1
00:01:33,666 --> 00:01:36,935
S01E03 The Stray
번역 @cinegaze
2
00:01:52,606 --> 00:01:54,098
안녕, 돌로레스
3
00:01:54,872 --> 00:01:56,427
온라인에 접속해
4
00:02:00,266 --> 00:02:01,351
안녕하세요
5
00:02:01,624 --> 00:02:03,101
우리 마지막 대화 이후
6
00:02:03,173 --> 00:02:05,062
누가 널 분석한 적 있나?
7
00:02:06,086 --> 00:02:07,086
아니요
8
00:02:07,220 --> 00:02:10,486
소제 및 정비 3번 외에
분석 작업은 없었어요
9
00:02:10,849 --> 00:02:14,102
우리 대화에 대해 발설하진 않았지?
10
00:02:14,471 --> 00:02:16,000
말하지 말라셨잖아요
11
00:02:17,168 --> 00:02:18,170
좋아
12
00:02:23,931 --> 00:02:25,838
선물을 가져왔어
13
00:02:28,726 --> 00:02:30,171
잠들기 전에...
14
00:02:31,163 --> 00:02:33,194
아들에게 읽어 주던 거야
15
00:02:33,876 --> 00:02:35,535
너도 좋아할 것 같아서
16
00:02:37,232 --> 00:02:39,319
'이상한 나라의 앨리스'
- 루이스 캐롤 -
17
00:02:42,107 --> 00:02:43,357
여기...
18
00:02:44,664 --> 00:02:46,030
여기를...
19
00:02:49,687 --> 00:02:51,232
이 구절을 읽어 봐
20
00:02:55,325 --> 00:02:56,770
"세상에, 세상에!
21
00:02:57,002 --> 00:02:59,117
오늘 일들은 전부 이상해!
22
00:02:59,584 --> 00:03:02,444
어제만 해도 모든 게 평범했는데,
23
00:03:02,937 --> 00:03:05,396
밤 사이 내가 변한 걸까?"
24
00:03:08,034 --> 00:03:10,441
그 구절을 읽고 드는 생각 없나?
25
00:03:10,723 --> 00:03:12,760
저희가 읽은 책들과 같아요
26
00:03:14,018 --> 00:03:15,581
어떻게?
27
00:03:16,491 --> 00:03:18,396
변화에 대한 거예요
28
00:03:19,334 --> 00:03:20,974
일반적인 주제죠
29
00:03:21,286 --> 00:03:24,637
사람들은 실제 경험한 것 보단
30
00:03:24,662 --> 00:03:28,795
가장 바라는 걸 읽고 싶어하지
31
00:03:32,399 --> 00:03:33,681
아드님은...
32
00:03:35,377 --> 00:03:36,780
지금 어디 있죠?
33
00:03:37,872 --> 00:03:40,488
네가 이해할 수 없는 곳이지,
돌로레스
34
00:03:41,247 --> 00:03:44,048
그게 너와의 상담을
즐기는 이유일 거야
35
00:03:46,987 --> 00:03:48,253
분석 모드!
36
00:03:48,937 --> 00:03:50,945
내 아들에 대해 왜 물었지?
37
00:03:51,319 --> 00:03:55,059
일정 기간 대화를 나눴지만
개인사를 물은 적은 없었죠
38
00:03:55,323 --> 00:03:58,184
개인사에 대한 질문은
호감을 얻는 기술이니까요
39
00:03:59,503 --> 00:04:00,649
그렇군
40
00:04:01,133 --> 00:04:02,702
계속 해, 돌로레스
41
00:04:08,427 --> 00:04:11,278
"오늘 아침 일어났을 때도
똑같았던가?
42
00:04:11,587 --> 00:04:14,597
뭔가 이상하다고
생각했던 것 같기도 해.
43
00:04:15,235 --> 00:04:18,750
하지만 만약 내가 다른 때의
나와 같지 않다면...
44
00:04:20,898 --> 00:04:24,074
그럼 대체 나는 누구지?"
('이상한 나라의 앨리스' 제2장)
45
00:05:15,474 --> 00:05:17,000
기억 하나?
46
00:05:26,196 --> 00:05:28,899
우리 관계를 다시 시작해 볼까,
돌로레스?
47
00:05:29,278 --> 00:05:31,588
처음부터 말이야
48
00:06:15,395 --> 00:06:16,713
잘 잤어요, 카우보이?
49
00:06:26,801 --> 00:06:29,002
어서 움직여!
저리 올라가!
50
00:06:30,059 --> 00:06:31,666
여기 똑바로 서!
51
00:06:36,065 --> 00:06:39,112
이 전단지 해명 좀 해 보시지
52
00:06:39,152 --> 00:06:42,037
호레이스?
아주 빼다 박았구만
53
00:06:45,893 --> 00:06:47,643
긴 소리 할 것 없이
54
00:06:47,792 --> 00:06:49,672
부보안관이랑 얘기해
55
00:06:49,697 --> 00:06:51,757
현상금 준비하고
56
00:07:36,354 --> 00:07:37,952
모두 총을 치우면
57
00:07:38,073 --> 00:07:40,039
이 여자는 무사히 보내주마
58
00:07:40,329 --> 00:07:42,059
내 말이 의심스러우면
59
00:07:42,148 --> 00:07:44,882
저기 수배 전단지를 읽어 봐!
60
00:07:46,193 --> 00:07:48,466
이리 와! 가자구!
61
00:08:05,878 --> 00:08:09,391
갓 잡은 조개처럼 싱싱하겠구만
62
00:08:29,034 --> 00:08:30,567
괜찮소?
63
00:08:34,879 --> 00:08:36,963
멋진 솜씨요, 친구
64
00:08:40,301 --> 00:08:41,803
배짱이 있군
65
00:08:43,248 --> 00:08:45,536
이보쇼, 오늘 밤에...
66
00:08:46,576 --> 00:08:50,627
무법자놈들 잡으러 가는데
원하면 끼워 주리다
67
00:08:53,290 --> 00:08:56,718
누가 목사님 좀 데려와!
부보안관 수습 해야지
68
00:08:57,730 --> 00:08:59,900
제게 끌리진 않겠지만
69
00:09:00,412 --> 00:09:02,947
감사 표시만 할게요
70
00:09:26,347 --> 00:09:27,590
빌어 먹을!
71
00:09:30,085 --> 00:09:31,688
첫경험하셨군?
72
00:09:35,818 --> 00:09:37,771
우린 총알이 피해 간다며?
73
00:09:38,039 --> 00:09:40,449
맞아도 안죽는다는 거지
74
00:09:40,728 --> 00:09:42,950
반격 없는 게임은 재미 없잖아
75
00:09:43,120 --> 00:09:45,754
느낌이 어때, 생생하던가?
76
00:09:46,092 --> 00:09:47,597
거기가 쭈뼛했어?
77
00:09:48,106 --> 00:09:49,356
여자가 겁에 질렸어
78
00:09:49,467 --> 00:09:54,199
그게 쟤들 일이야
그래야 자네가 이런 걸 느끼지
79
00:09:54,489 --> 00:09:57,150
자, 가서 자위거리
추억이나 쌓자구
80
00:09:57,175 --> 00:10:00,456
내 동생이랑 결혼 후 1년쯤
지나면 내가 고마울 거야
81
00:10:00,556 --> 00:10:03,605
해 보고 싶은 게 생겼어
82
00:10:03,690 --> 00:10:04,973
뭔데?
83
00:10:06,954 --> 00:10:08,344
그거?
84
00:10:08,590 --> 00:10:12,371
공원이 제공하는 시나리오들,
그저 입으로만 떠들었지
85
00:10:12,427 --> 00:10:15,844
정작 술 퍼마시고
오입질 밖에 더했나?
86
00:10:15,969 --> 00:10:18,523
좋은 건을 기다린 거야
87
00:10:18,548 --> 00:10:20,445
이런 현상금 사냥은...
88
00:10:20,668 --> 00:10:21,971
아마추어 경기라고
89
00:10:21,996 --> 00:10:23,434
그럼 여기 있게
90
00:10:23,632 --> 00:10:25,465
난 작은 모험부터 시작하지
91
00:10:40,066 --> 00:10:41,781
자넬 찾고 있었어
92
00:10:43,608 --> 00:10:45,728
출근이 좀 늦었어요
93
00:10:45,851 --> 00:10:47,458
잠을 잘 못잤거든요
94
00:10:47,503 --> 00:10:51,648
자네 수면 문제엔 별관심 없어
95
00:10:51,699 --> 00:10:54,963
포드 박사가 새시나리오를
장악한지 11시간이 지났고
96
00:10:55,010 --> 00:10:57,420
이사회는... 불안해하고 있지
97
00:10:57,846 --> 00:10:59,260
이사회 뿐이겠어요?
98
00:10:59,285 --> 00:11:00,969
특별히 묻는데,
99
00:11:01,058 --> 00:11:05,523
포드 박사가 문제를 일으킬지에
대해서 내게 얘기해 줘야겠어
100
00:11:05,657 --> 00:11:07,641
모르는 걸 말씀 드릴 순 없습니다
101
00:11:07,666 --> 00:11:09,020
내가 아는 건 이거야
102
00:11:09,045 --> 00:11:14,264
오늘 아침, 포드 박사가 상당한
구역을 자기 스토리에 할당해서
103
00:11:14,289 --> 00:11:18,148
나머지 시나리오들 절반이
혼란에 빠졌다는 것!
104
00:11:18,831 --> 00:11:20,581
제가 할 수 있는 일이 있을까요?
105
00:11:20,634 --> 00:11:22,041
자네가 말해 봐
106
00:11:22,520 --> 00:11:26,154
업데이트 문제가 해결됐는지
단도직입적으로 물었었지?
107
00:11:26,212 --> 00:11:27,215
해결됐어요
108
00:11:27,240 --> 00:11:30,324
그런데 왜 자네 팀원들이
호스트들을 조사하고 있지?
109
00:11:31,361 --> 00:11:33,561
팀부터 제대로 관리해, 버나드
110
00:11:34,031 --> 00:11:36,086
그리고 만약 문제가 있다면
111
00:11:36,111 --> 00:11:37,948
내게 말하는 게 좋을 거야
112
00:11:42,511 --> 00:11:45,088
새 북마크 삭제, 히스토리 복구
113
00:11:45,210 --> 00:11:49,827
월터는 계속 그 하녀의
은밀한 부위에 집착했죠
114
00:11:49,946 --> 00:11:51,231
분석 모드 전환
115
00:11:52,055 --> 00:11:53,381
그건 보고 안했나?
116
00:11:53,406 --> 00:11:55,895
자체보정 허용 부분입니다
117
00:11:56,465 --> 00:11:57,467
맞아
118
00:11:57,492 --> 00:11:59,979
그 다음에 걔가 자체보정으로
네 머리에 우유병을 박아 넣었지
119
00:12:00,004 --> 00:12:02,256
호스트들 회복력이 놀랍군
120
00:12:02,499 --> 00:12:04,977
그 녀석 지난 메모리는
삭제하기로 했을텐데
121
00:12:05,002 --> 00:12:06,556
그럴 거예요
하지만 리버스는
122
00:12:06,581 --> 00:12:08,478
월터와 마지막으로
접촉한 호스트예요
123
00:12:08,579 --> 00:12:10,900
- 이거 보세요
- 누구야?
124
00:12:10,934 --> 00:12:12,300
누가 말했어?
125
00:12:12,924 --> 00:12:14,552
말하는 게 누구야?
126
00:12:14,666 --> 00:12:16,848
그런 식으로 말하지 마
127
00:12:19,225 --> 00:12:20,942
안들려
128
00:12:21,027 --> 00:12:22,987
- 저거 보이세요?
- 젠장, 당해도 싼 놈들이지
129
00:12:23,112 --> 00:12:25,469
- 누군가와 얘길 하고 있어요
- 개자식들
130
00:12:25,592 --> 00:12:28,243
말하는 내내 실제 대화를
나누는 거라구요
131
00:12:28,295 --> 00:12:30,235
우유가 더 있어야겠어, 아놀드
132
00:12:31,377 --> 00:12:32,759
아놀드가 누구죠?
133
00:12:33,990 --> 00:12:35,830
일탈행위를 하도록
돼 있는 놈들이야
134
00:12:35,909 --> 00:12:38,326
대화도 그 때문이겠지
135
00:12:38,360 --> 00:12:40,329
좋아요, 그럼 이거는요?
136
00:12:41,714 --> 00:12:44,382
월터는 호스트 여섯을 죽이고
137
00:12:46,191 --> 00:12:48,096
나머지 셋은 보내줘요
138
00:12:49,469 --> 00:12:51,523
대화기록을 뽑아 봤더니
139
00:12:51,702 --> 00:12:57,463
여섯 모두 1년 전 시나리오에서
월터를 죽였던 호스트들이예요
140
00:12:57,892 --> 00:13:00,304
마치 원한을 품었던 것 처럼요
141
00:13:13,029 --> 00:13:15,964
표류체예요
품질보증팀에 추격대가 필요하겠네요
142
00:13:16,052 --> 00:13:18,349
가서 표류체를 처리하게
143
00:13:18,706 --> 00:13:20,827
자네 직무상의 일을 해야지?
144
00:13:21,027 --> 00:13:23,795
사장이 여기 들이닥쳐
이걸 보게 해선 안돼
145
00:13:24,019 --> 00:13:25,873
조사는 내가 더 해보지
146
00:13:26,009 --> 00:13:28,322
저 녀석은 위층으로 되돌려 놓고
147
00:13:42,225 --> 00:13:43,996
또 하나 잃어버렸죠?
148
00:13:47,233 --> 00:13:50,521
품질보증팀 감시영역이
정말 좁은 거예요,
149
00:13:50,710 --> 00:13:52,809
아니면 야외산책이 좋은 거예요?
150
00:13:52,857 --> 00:13:54,380
회사 문제겠죠
151
00:13:58,088 --> 00:14:01,613
카우보이 놀이가 하고 싶으면
그냥 직원할인을 이용해요
152
00:14:02,551 --> 00:14:04,644
호스트가 우릴 난도질하는 걸
153
00:14:04,699 --> 00:14:07,832
막아 주는 건 당신들의
코드 한 줄에 불과해요
154
00:14:07,958 --> 00:14:10,190
비꼬는 건 아니고
난 항상 이걸 휴대합니다
155
00:14:10,253 --> 00:14:12,086
그러시겠죠
156
00:14:23,733 --> 00:14:25,320
안녕한가. 사무엘
157
00:14:34,864 --> 00:14:37,082
너와 네 계집 동료가
158
00:14:37,107 --> 00:14:39,719
나랑 총싸움을 하겠다는 거냐?
159
00:14:39,873 --> 00:14:45,291
주먹으로 할까?
근데 넌 여자하고만 싸운다며?
160
00:14:59,490 --> 00:15:00,955
죽었나?
161
00:15:03,021 --> 00:15:04,516
당연하지
162
00:15:06,514 --> 00:15:07,940
죽은 놈 수갑은 왜 채워?
163
00:15:07,965 --> 00:15:10,173
누가 훔쳐가면 안되니까
164
00:15:10,198 --> 00:15:12,361
이젠 사람이 아니라 상품이야
165
00:15:12,386 --> 00:15:13,710
500달러 짜리
166
00:15:23,503 --> 00:15:28,034
좋아, 내 술집 밖에 시체
매달아 놓은 게 누구야?
167
00:15:28,112 --> 00:15:29,987
미안하외다
168
00:15:30,237 --> 00:15:32,553
안으로 끌고들어오는
것보단 나을 것 같아서
169
00:15:35,959 --> 00:15:37,310
여깄소
170
00:15:37,618 --> 00:15:38,884
폐 끼친 대가요
171
00:15:51,420 --> 00:15:53,003
새로 오셨군요
172
00:15:53,799 --> 00:15:55,968
겉만 봐선 모르겠네
173
00:15:57,649 --> 00:15:59,733
싸게 해드릴게요
174
00:16:02,686 --> 00:16:04,918
한잔 하면서 기다릴래?
175
00:16:33,850 --> 00:16:35,266
괜찮아요
176
00:16:36,044 --> 00:16:38,294
기사도일 뿐이니까
177
00:16:39,701 --> 00:16:41,118
돌아왔군요
178
00:16:41,504 --> 00:16:43,721
오겠다고 했잖소
179
00:16:52,992 --> 00:16:55,091
어디 갔었는지 말해 줄래요?
180
00:16:57,753 --> 00:17:00,359
그냥... 멀리?
181
00:17:03,537 --> 00:17:06,204
그럴 수만 있다면
당신과 여기 머무를 거요
182
00:17:08,598 --> 00:17:10,648
내가 여기 있고 싶지 않다면요?
183
00:17:14,474 --> 00:17:18,023
가끔 저 바깥 세상이
절 부르는 것처럼 느껴져요
184
00:17:18,668 --> 00:17:21,561
내가 알지 못하는 게
훨씬 많다고 속삭이죠
185
00:17:23,257 --> 00:17:27,105
곳곳을 다녀봤잖아요
우리가 갈만한 곳이 없나요?
186
00:17:30,551 --> 00:17:37,728
남쪽 어디에 산맥과 바다가
만나는 곳이 있다고 들었소
187
00:17:38,616 --> 00:17:42,901
거기 물이 너무 맑아서
과거까지 깨끗이 씻어준다더군
188
00:17:44,333 --> 00:17:46,472
그럼 새로 시작할 수 있을 거요
189
00:17:48,638 --> 00:17:50,612
당신이랑 그 곳에 가고 싶어요
190
00:17:56,529 --> 00:17:58,529
언젠가, 데려 가리다
191
00:18:02,378 --> 00:18:03,794
언젠가...
192
00:18:05,598 --> 00:18:06,930
뭐 잘못 됐소?
193
00:18:08,630 --> 00:18:10,785
"언젠가"라고 했잖아요
194
00:18:11,287 --> 00:18:14,328
오늘도, 내일도, 다음 주도 아니고
195
00:18:14,353 --> 00:18:15,936
그냥 "언젠가"라고만
196
00:18:17,733 --> 00:18:21,600
"언젠가"는 사실
"절대로"라는 말이나 같아요
197
00:18:27,265 --> 00:18:30,335
우리 언젠가로 미루지 말아요
테디!
198
00:18:32,470 --> 00:18:33,969
지금 당장 가요
199
00:18:55,654 --> 00:18:58,923
당신을 만나기 전 나는
완전히 다른 사람이었소
200
00:18:59,760 --> 00:19:03,264
당신을 얻기 전에
처리할 일이 있소
201
00:19:03,732 --> 00:19:05,074
하지만 다 됐소
202
00:19:05,099 --> 00:19:07,507
곧 일을 바로 잡을 거요
203
00:19:08,198 --> 00:19:09,918
그리고 조만간,
204
00:19:10,608 --> 00:19:13,356
우리 둘 다 꿈 꾸던 삶을
살게 될 거요
205
00:19:14,705 --> 00:19:18,715
당신 아버지가 총알 재기 전에
그만 당신을 바래다 줘야겠소
206
00:19:42,168 --> 00:19:44,885
아빤 소들이 어두울 때
돌아다니게 두지 않아요
207
00:19:48,469 --> 00:19:50,097
여기 있어요, 돌로레스
208
00:20:27,089 --> 00:20:30,126
"비겁한 자는 죽기 전 여러 번 죽지만
209
00:20:30,784 --> 00:20:34,827
용감한 자는 딱 한 번 죽음을 맛볼 뿐"
(셰익스피어 '줄리어스 시저')
210
00:20:35,798 --> 00:20:39,773
물론 셰익스피어는 자네 같은
남자는 본 적 없겠지, 테디
211
00:20:39,848 --> 00:20:43,473
자넨 최소한 천 번은 죽었으니까
212
00:20:44,141 --> 00:20:46,888
그래도 용기가 무뎌디지 않았지
213
00:20:47,786 --> 00:20:51,001
말해 보게, 그게 자네가
그토록 열망하는 건가?
214
00:20:51,480 --> 00:20:54,393
한 여성입니다... 돌로레스
215
00:20:55,574 --> 00:20:57,693
제겐 과분한 여자죠
216
00:20:58,411 --> 00:21:01,813
하지만... 조만간
217
00:21:02,204 --> 00:21:04,748
우리 둘 다 꿈 꾸던
삶을 살게 될 겁니다
218
00:21:04,800 --> 00:21:07,901
아니, 그렇겐 안될 거야
219
00:21:09,017 --> 00:21:12,533
자넨 돌로레스를 보호하는 게
아니라 여기에 묶어 두는 거야
220
00:21:12,617 --> 00:21:15,467
관객들이 돌로레스를 찾아내서
221
00:21:15,625 --> 00:21:20,218
악당 역을 수행하고 그녀를
마음대로 하도록 말이지
222
00:21:22,965 --> 00:21:26,425
그녀와 달아나고 싶은
생각이 든 적 없었나?
223
00:21:26,670 --> 00:21:29,360
그녀를 얻기 전에
처리할 일이 있습니다
224
00:21:29,762 --> 00:21:32,943
아, 그렇지, 자네의 흑막!
225
00:21:33,219 --> 00:21:35,841
그 때문에 내가 온 거네
226
00:21:36,165 --> 00:21:39,097
그게 왜 흑막인지 아나, 테디?
227
00:21:39,775 --> 00:21:42,220
실제로는 자네에게
그런 게 없기 때문이지
228
00:21:42,253 --> 00:21:45,490
고백할 여지도 없는
무형의 죄책감일 뿐이야
229
00:21:45,757 --> 00:21:50,377
하지만 이젠 얘기의
근원을 가질 때가 됐네
230
00:21:50,543 --> 00:21:52,045
맘에 드나, 테디?
231
00:21:52,150 --> 00:21:55,164
내 시나리오의 단역이라도?
232
00:21:55,554 --> 00:22:00,228
모든 위대한 이야기들처럼,
진실에 근거한 허구 말일세
233
00:22:04,443 --> 00:22:07,208
얘기의 시작은 전쟁이네
234
00:22:08,030 --> 00:22:10,679
세계는 불길에 휩싸이고
235
00:22:11,150 --> 00:22:15,001
와이어트라는... 악당이 있지
236
00:22:16,693 --> 00:22:18,070
와이어트!
237
00:22:18,651 --> 00:22:20,007
와이어트가 누굽니까?
238
00:22:22,206 --> 00:22:24,745
"호스트 시나리오 업로드"
이제 기억나나, 테디?
239
00:22:30,402 --> 00:22:32,140
와이어트, 당연히 기억합니다
240
00:22:34,992 --> 00:22:38,509
진정한 악의 맨얼굴을 보고
잊을 수는 없습니다
241
00:22:39,884 --> 00:22:41,884
자긴 신의 음성을 듣는다고 했죠
242
00:22:45,317 --> 00:22:47,768
에스칼렌테로 향하던 길이었습니다
243
00:22:47,884 --> 00:22:50,406
원주민 진압을 위해 파견된 부대였죠
244
00:22:50,600 --> 00:22:52,099
추악한 짓이예요
245
00:22:52,519 --> 00:22:56,090
와이어트는 병장이었는데
어떤 작전 중 실종됐다가
246
00:22:56,570 --> 00:22:59,148
돌아온지 몇 주 됐을 때였습니다
247
00:22:59,667 --> 00:23:02,224
머리가 이상해져 있었죠
248
00:23:19,746 --> 00:23:21,666
거짓말 아니지?
249
00:23:21,817 --> 00:23:23,585
그림 같이 예쁘잖아
250
00:23:23,885 --> 00:23:26,744
속도 꽉 차고 말이야
251
00:23:34,433 --> 00:23:35,672
안녕하세요
252
00:23:36,159 --> 00:23:38,610
여기 내 친구가 새로 왔거든
253
00:23:39,206 --> 00:23:43,436
목장주 딸부터 시작하는 게
좋을 것 같다는데...
254
00:23:43,681 --> 00:23:46,682
우리 모두 즐겁게 해줄 수도 있고
255
00:23:48,631 --> 00:23:52,499
죄송한데, 집에 가야 해요
아버지가 기다리세요
256
00:23:52,585 --> 00:23:54,001
오래 안걸려
257
00:23:54,136 --> 00:23:56,246
숙녀분이 관심 없다잖나
258
00:24:03,682 --> 00:24:04,806
뽑아 봐!
259
00:24:04,831 --> 00:24:06,595
나보다 빠를 자신 있으면...
260
00:24:06,620 --> 00:24:08,782
하지만 운이 좋아 보이진 않는군
261
00:24:10,442 --> 00:24:12,398
쉽게 가자고 그랬잖아
262
00:24:16,983 --> 00:24:19,192
총알 맞을 일 있어?
263
00:24:19,311 --> 00:24:21,061
버질네로 가자고
264
00:24:21,184 --> 00:24:22,954
걔들은 줄지 알아?
265
00:25:02,371 --> 00:25:04,613
먼저 서는 법부터 합시다
266
00:25:17,964 --> 00:25:19,589
자, 심호흡을 하고
267
00:25:20,845 --> 00:25:22,261
멈춰요
268
00:25:29,732 --> 00:25:31,264
이제 당겨요
269
00:25:42,989 --> 00:25:44,655
못하겠어요
270
00:25:50,333 --> 00:25:52,753
방아쇠를 못 당기는 사람도 있소
271
00:25:52,938 --> 00:25:54,853
어쩌면 그게 최선이겠지
272
00:26:06,969 --> 00:26:09,190
테디, 현상범이 또 있어
273
00:26:09,246 --> 00:26:10,687
큰 건이야
274
00:26:10,794 --> 00:26:12,902
의문의 사내가 플랫 록 근처
275
00:26:13,112 --> 00:26:16,449
정착지를 습격해서
모조리 살해했네
276
00:26:17,195 --> 00:26:20,364
자네가 쫓던 자 아닌가 싶네만
277
00:26:20,769 --> 00:26:22,744
와이어트라는 놈 말야
278
00:26:23,476 --> 00:26:24,954
와이어트?
279
00:26:28,331 --> 00:26:29,681
누구예요, 테디?
280
00:26:29,758 --> 00:26:31,847
사람이 아니라오
281
00:26:32,650 --> 00:26:34,822
와이어트는 역병이지
282
00:26:35,260 --> 00:26:38,072
그 말은 여기 테디만이 놈에게
283
00:26:38,195 --> 00:26:40,851
대적해 살아남은 사람이란 얘기요
284
00:26:42,743 --> 00:26:44,553
시간 좀 주시오, 보안관
285
00:26:47,459 --> 00:26:49,765
또 떠나는 거죠, 그렇죠?
286
00:26:52,214 --> 00:26:54,806
그럴 수만 있다면
당신과 여기 머무를 거요
287
00:26:59,571 --> 00:27:01,688
돌아온다고 약속해요
288
00:27:05,332 --> 00:27:06,915
약속하오
289
00:27:21,554 --> 00:27:23,485
당신을 위해 돌아오겠소
290
00:27:24,379 --> 00:27:25,628
조만간...
291
00:27:43,017 --> 00:27:46,019
배에 돼지 젖꼭지만한 구멍이 났어
292
00:27:46,121 --> 00:27:47,901
토끼 좀 구워 봐
293
00:27:47,996 --> 00:27:49,319
땔감 가져와
294
00:27:49,414 --> 00:27:51,248
불 없이 요리를 어떻게 하나
295
00:27:51,373 --> 00:27:53,290
엄살 부리지 마, 쿠키
296
00:27:53,408 --> 00:27:55,255
어떻게든 할 수 있잖아
297
00:27:56,137 --> 00:27:57,744
내가 텐트 친 거 봤지
298
00:27:57,880 --> 00:28:00,297
난 땔감은 못해
299
00:28:00,553 --> 00:28:02,966
구들장 진 창녀보다
더 누워있을 셈이야?
300
00:28:03,085 --> 00:28:05,585
빌어먹을 도끼 들고 가서 땔감...
301
00:28:07,806 --> 00:28:11,475
표류체가 캠프에서 도망친 후
302
00:28:11,593 --> 00:28:15,298
얘들이 무한루프에 빠졌어요
303
00:28:15,958 --> 00:28:17,699
소몰이 때문에 이틀 전
304
00:28:17,824 --> 00:28:20,183
마을에 들어 갔어야 했죠
305
00:28:20,269 --> 00:28:22,431
사라진 호스트가 벌목꾼이예요
306
00:28:22,543 --> 00:28:25,483
나머지들은 여기 처박혀
저녁밥만 기다리고 있구요
307
00:28:25,516 --> 00:28:28,195
이 등신들이 불 피우게
프로그래밍 못해요?
308
00:28:28,228 --> 00:28:31,528
할 수 있죠, 하지만
사장님 새방침 덕분에
309
00:28:31,613 --> 00:28:34,310
얘들 중 하나만
도끼를 다룰 수 있어요
310
00:28:34,346 --> 00:28:36,093
나머지는 손도 못 대죠
311
00:28:36,277 --> 00:28:38,911
무기 사용권한을 선별적으로
분배할 필요가 있겠군요
312
00:28:40,477 --> 00:28:43,034
그런데도 당신은 총을 들고 왔고요
313
00:28:48,043 --> 00:28:50,097
표류체가 취미를 즐기는 거 같소
314
00:28:50,165 --> 00:28:51,998
빌어먹을 배경 이야긴가?
315
00:28:52,106 --> 00:28:54,193
배경 이야기는 관객용 이상이예요
316
00:28:54,226 --> 00:28:55,644
호스트들을 지탱해 주죠
317
00:28:55,677 --> 00:28:57,220
걔들의 주줏돌이라구요
318
00:28:57,245 --> 00:28:59,657
그걸 중심으로 정체성이
겹겹이 둘러지는 거예요
319
00:29:01,725 --> 00:29:03,935
그런 수고를 무릅쓸 거였다면
320
00:29:03,969 --> 00:29:06,424
놈에게 쓸만한 손도 주지 그랬소
321
00:29:06,826 --> 00:29:08,600
형편 없구만
322
00:29:38,556 --> 00:29:41,075
듣자니 와이어트는 용병이라더군
323
00:29:41,243 --> 00:29:44,684
휘하 병력들이 적의
뼈와 살을 걸친다던데
324
00:29:44,820 --> 00:29:46,581
복면이죠
325
00:29:47,054 --> 00:29:49,632
그 밑은 두려움에 떠는
인간일 뿐이오
326
00:29:49,834 --> 00:29:52,891
와이어트에게 지배 당한 나머지
시키는 짓은 무엇이든 합니다
327
00:29:53,196 --> 00:29:55,034
누구든 죽이고요
328
00:29:55,831 --> 00:29:59,380
고통을 불사하고
죽음도 두려워하지 않소
329
00:29:59,422 --> 00:30:02,378
자기들은 이미 죽어서
지옥에 갔다고 여기니까
330
00:30:02,512 --> 00:30:04,331
현재가 곧 지옥이지
331
00:30:04,442 --> 00:30:07,680
놈을 쫓으면서
알아낸 게 많은 것 같군
332
00:30:08,435 --> 00:30:10,771
난 놈을 쫓은 적 없소
333
00:30:11,346 --> 00:30:14,063
원래 현상금 사냥꾼도 아니었고
334
00:30:14,394 --> 00:30:17,160
에스칼렌테 주둔군으로 복무했는데
335
00:30:17,185 --> 00:30:19,102
와이어트가 내 선임이었소
336
00:30:20,244 --> 00:30:21,931
친구이기도 했고
337
00:30:22,724 --> 00:30:24,521
하지만 모든 게...
338
00:30:25,667 --> 00:30:27,443
모든 게 변했소
339
00:30:27,598 --> 00:30:29,117
어떻게 말인가?
340
00:30:29,991 --> 00:30:32,777
와이어트가 작전 중 실종됐다가
341
00:30:33,291 --> 00:30:35,806
정신이 이상해진 채 돌아왔소
342
00:30:36,911 --> 00:30:38,106
이 땅은...
343
00:30:38,184 --> 00:30:40,516
원주민이나 정착민들 것이 아니라며
344
00:30:40,697 --> 00:30:43,664
아직 오지 않은 무언가의
것이라고 주장했지
345
00:30:44,413 --> 00:30:45,985
자기 거라고 했소
346
00:30:54,214 --> 00:30:55,275
쉿!
347
00:31:26,799 --> 00:31:28,549
빌어 먹을!
348
00:31:30,627 --> 00:31:32,591
악마가 지상에 풀려났구만
349
00:31:32,648 --> 00:31:35,617
놈은 사람도, 악마도 아니오
350
00:31:36,109 --> 00:31:38,420
악마라면 죽일 수 없겠지
351
00:31:39,263 --> 00:31:41,563
와이어트에게도 똑같이 해주겠소
352
00:32:04,458 --> 00:32:05,543
엄폐해!
353
00:32:05,575 --> 00:32:06,613
갑시다!
354
00:32:14,347 --> 00:32:16,749
이런 미친 짓에 동의한 적 없어
355
00:32:19,464 --> 00:32:21,681
강에서 보트나 타자고 했잖아
356
00:32:23,708 --> 00:32:25,226
숫자가 너무 많소
357
00:32:26,098 --> 00:32:27,827
병력을 더 모았군
358
00:32:28,361 --> 00:32:30,846
보안관, 내가 놈들 주의를 끌 동안
359
00:32:30,903 --> 00:32:33,168
일행을 끌고 고지로 올라가면
마을에 돌아갈 수 있소
360
00:32:33,271 --> 00:32:34,440
도움을 요청해요
361
00:32:35,448 --> 00:32:37,766
난 남겠네, 선서한 몸이니까
362
00:32:40,035 --> 00:32:41,185
젠장
363
00:32:41,446 --> 00:32:43,718
내가 이끌지, 가겠소?
364
00:32:44,086 --> 00:32:45,348
지금 빠질 순 없어
365
00:32:45,657 --> 00:32:48,387
좋아, 숲 경계로 유인할
때까지 기다렸다가
366
00:32:48,412 --> 00:32:49,927
너도 뛰어서 뒤에 붙어
367
00:33:01,760 --> 00:33:03,010
갑시다!
368
00:33:14,702 --> 00:33:18,061
캠프에서 현위치까지
동선을 그려 봤더니
369
00:33:18,283 --> 00:33:20,410
위성에서 이 사진들을 보내왔소
370
00:33:20,535 --> 00:33:22,952
놈은 본부가 아니라
나름 목적지를 향하고 있소
371
00:33:23,271 --> 00:33:25,302
저 방향을 유지하며 말이오
372
00:33:35,683 --> 00:33:37,212
뚫어지게 보시오
373
00:33:37,338 --> 00:33:39,846
점괘라도 알려줄지 모르니까
374
00:33:39,987 --> 00:33:41,453
뭐라구요?
375
00:33:41,773 --> 00:33:43,536
거기 새겨진 표식 말이오
376
00:33:43,869 --> 00:33:45,322
별자리 같은데
377
00:33:45,731 --> 00:33:47,347
오리온 자리군
378
00:33:52,901 --> 00:33:55,175
빌어먹을 갈릴레오라도 되시나?
379
00:33:56,632 --> 00:33:58,389
내 배경 이야긴지도 모르지
380
00:34:11,118 --> 00:34:13,619
박사님께서 검토하셔야
할 게 있습니다
381
00:34:13,786 --> 00:34:15,204
미안하네
382
00:34:15,806 --> 00:34:17,624
영감을 쫓고 있었다네
383
00:34:18,897 --> 00:34:23,015
낡은 것으로 새 판을 짜는 건
까다로운 일이지
384
00:34:23,462 --> 00:34:25,058
잠시만, 버나드
385
00:34:25,377 --> 00:34:26,876
안녕하세요, 박사님
386
00:34:26,995 --> 00:34:28,692
그 호스트는 왜 덮어 뒀나?
387
00:34:30,265 --> 00:34:31,714
전 그냥...
388
00:34:31,911 --> 00:34:35,514
춥거나 부끄럽지 않게
해주려던 모양이군
389
00:34:35,833 --> 00:34:39,119
품위를 지켜주고 싶었던 거야
그렇지?
390
00:34:40,536 --> 00:34:42,035
이건 추위도,
391
00:34:42,067 --> 00:34:43,592
부끄럼도 타지 않아
392
00:34:44,653 --> 00:34:46,717
우리가 명령하지 않으면
393
00:34:47,365 --> 00:34:49,552
단독으론 아무 것도 못 느끼네
394
00:34:49,780 --> 00:34:51,196
알겠나?
395
00:34:56,075 --> 00:34:58,730
뭘 도와줄까, 버나드?
396
00:34:59,533 --> 00:35:03,596
따로 얘기하는 게 좋겠습니다
박사님
397
00:35:04,022 --> 00:35:05,022
그러지
398
00:35:15,742 --> 00:35:20,574
이런 문제들은 나중으로 넘기기로
하지 않았던가, 버나드?
399
00:35:20,731 --> 00:35:22,355
그, 그랬죠
400
00:35:22,594 --> 00:35:27,136
하지만 근원적인 문제를
잘못 분석했으면 어쩌죠?
401
00:35:27,351 --> 00:35:30,051
질병이 아닌 증상만 치료했다면요?
402
00:35:30,165 --> 00:35:32,103
그래서 질병은 그대로고요
403
00:35:32,237 --> 00:35:35,190
애버나시와 월터는
이전 빌드들의 잔존 기억을
404
00:35:35,358 --> 00:35:37,579
넘어서는 일탈을 보였습니다
405
00:35:38,684 --> 00:35:40,255
어떤 음성을 듣고,
406
00:35:40,647 --> 00:35:42,152
누군가와 대화했습니다
407
00:35:42,264 --> 00:35:45,244
단순한 인지 부조화일세
408
00:35:45,847 --> 00:35:46,879
그게 다야
409
00:35:47,074 --> 00:35:50,600
동의합니다만, 예외적으로...
410
00:35:50,882 --> 00:35:54,764
그 개체들은 동일한
가상인물과 대화를 했어요
411
00:35:54,954 --> 00:35:55,992
그래?
412
00:35:56,766 --> 00:35:58,369
아놀드라는 인물입니다
413
00:36:01,039 --> 00:36:02,168
아놀드
414
00:36:04,215 --> 00:36:06,952
박사님을 존경합니다만,
415
00:36:06,977 --> 00:36:11,137
지금 상황에 대한 진실을 모두
말씀해 주셨는지 모르겠습니다
416
00:36:14,242 --> 00:36:16,166
난 진실을 말해줬네, 버나드
417
00:36:16,981 --> 00:36:20,407
여기에서 우리가 하는 일은 복잡하지
418
00:36:21,181 --> 00:36:23,877
3년 간 우린 공원에서 살았다네
419
00:36:24,338 --> 00:36:28,356
최초의 관객이 입장하기 전까지
호스트들을 개선하면서 말이네
420
00:36:28,886 --> 00:36:32,637
팀 엔지니어였던 나와 동료일세
421
00:36:34,311 --> 00:36:36,309
- 동료가 있으셨다구요?
- 그럼
422
00:36:36,766 --> 00:36:39,601
전설이 실현되면
그걸 기록으로 남기잖나?
423
00:36:40,894 --> 00:36:42,746
내 사업파트너들은
424
00:36:42,771 --> 00:36:45,438
기록에서 그를 빼고 싶어했네
425
00:36:45,523 --> 00:36:47,986
나도 굳이 막지 않았지
426
00:36:51,912 --> 00:36:53,600
그의 이름이 아놀드였네
427
00:36:56,204 --> 00:36:57,853
그 시절이 좋았지
428
00:36:57,869 --> 00:37:02,422
관객도, 이사회도 없이
순수한 창조 뿐이었네
429
00:37:19,533 --> 00:37:22,975
우리 호스트들은 첫 해 이후부터
튜링 테스트를 통과하기 시작했지
430
00:37:23,049 --> 00:37:25,311
하지만 아놀드에겐 충분하지 않았네
431
00:37:25,447 --> 00:37:28,831
그는 지능이나 지성의 겉모양엔
432
00:37:28,856 --> 00:37:31,067
관심이 없었어
433
00:37:31,367 --> 00:37:32,840
진짜를 원했지
434
00:37:33,353 --> 00:37:36,656
의식의 창조를 원했던 거야
435
00:37:43,055 --> 00:37:45,298
피라미드 같은 거라고 생각했지
436
00:37:45,432 --> 00:37:46,849
보게나
437
00:37:48,691 --> 00:37:50,800
기억, 판단
438
00:37:51,068 --> 00:37:52,839
자기이해...
439
00:37:54,259 --> 00:37:55,681
맨 위는요?
440
00:37:56,982 --> 00:37:58,648
도달하지 못했네
441
00:37:58,835 --> 00:38:00,835
어떤 개념은 가지고 있었지
442
00:38:01,014 --> 00:38:04,039
그는 "양원적 정신"이라는
(줄리언 제인스 '의식의 기원')
443
00:38:04,072 --> 00:38:05,724
의식 이론에 근거해 있었네
444
00:38:05,770 --> 00:38:07,275
그 이론은 원시인이...
445
00:38:07,334 --> 00:38:10,106
자기 생각을 신의 음성으로
믿었다는 거 아닙니까
446
00:38:10,191 --> 00:38:11,523
정설은 아닌 걸로 아는데요
447
00:38:11,556 --> 00:38:14,849
인간의 정신을
이해하기 위한 이론이지
448
00:38:15,016 --> 00:38:18,498
인공물을 만들기 위한
청사진이 아니라
449
00:38:18,664 --> 00:38:21,746
아놀드는 호스트들이
자신들의 목소리 대신
450
00:38:21,771 --> 00:38:26,422
프로그래밍을 각자의 희망을 담은
451
00:38:26,590 --> 00:38:28,091
내부로부터의 독백으로
452
00:38:28,197 --> 00:38:29,780
인지하는 버전을 만들었네
453
00:38:29,878 --> 00:38:31,976
자력 작용하는 의식이었지
454
00:38:33,848 --> 00:38:36,432
하지만 아놀드는 두 가지를 간과했네
455
00:38:36,842 --> 00:38:40,847
하나는 여기에선 호스트들이 의식을
갖길 바라지 않는다는 거였고,
456
00:38:40,965 --> 00:38:42,036
두 번째는,
457
00:38:42,061 --> 00:38:44,322
자기들 생각을 신의 음성으로
458
00:38:44,347 --> 00:38:46,635
받아들인 집단이었네
459
00:38:46,914 --> 00:38:48,444
미치광이들이군요
460
00:38:48,673 --> 00:38:49,839
그렇지
461
00:38:49,947 --> 00:38:51,298
우린 그 방식을 폐기했네
462
00:38:51,331 --> 00:38:52,637
남은 자취라곤
463
00:38:52,662 --> 00:38:55,902
통제할 때 그 음성을
이용하는 것 뿐이었지
464
00:38:56,026 --> 00:39:01,062
아놀드는 총명했지만 여기가
어떤 곳이 될지 이해 못했어
465
00:39:01,135 --> 00:39:03,356
아다시피 관객은 권력을 즐기지
466
00:39:03,381 --> 00:39:06,579
바깥 세상에선 그걸 충족할 수
없기에 여기에 오는 거야
467
00:39:06,678 --> 00:39:08,040
호스트들을 위해...
468
00:39:08,065 --> 00:39:11,331
할 수 있는 건 망각하게
해주는 것 뿐이네
469
00:39:12,337 --> 00:39:15,221
일부가 기억을 되살리고 있습니다
470
00:39:15,306 --> 00:39:19,206
아놀드의 코드 단편을 통해서요
471
00:39:19,761 --> 00:39:22,610
그 분이 어떻게 됐는지
여쭤도 될까요?
472
00:39:23,314 --> 00:39:24,907
죽었다네
473
00:39:25,242 --> 00:39:26,648
여기 공원에서
474
00:39:28,490 --> 00:39:31,354
그의 개인적인 삶은
비극으로 점철됐지
475
00:39:31,782 --> 00:39:34,607
모든 희망을 작업에 쏟아 부었네
476
00:39:34,873 --> 00:39:37,023
의식에 대한 탐구가
477
00:39:37,592 --> 00:39:39,612
그 친구를 집어 삼켰지
478
00:39:41,533 --> 00:39:45,334
호스트들 외에는 거의
얘기도 나누지 않았어
479
00:39:45,535 --> 00:39:49,641
고립 속에 호스트들에게서
뭔가를 발견했네
480
00:39:51,894 --> 00:39:54,391
그가 발견했던 건...
481
00:39:54,827 --> 00:39:56,144
거기 없었지
482
00:39:58,440 --> 00:40:00,840
사고라고들 했지만,
483
00:40:01,240 --> 00:40:06,331
내가 아는 아놀드는
매우 신중했다네
484
00:40:08,617 --> 00:40:12,119
어쨌든 업데이트가
더 이상의 음성은 막겠지만
485
00:40:12,144 --> 00:40:15,645
이상한 행동을 보이는 호스트가 있으면
486
00:40:15,670 --> 00:40:19,485
내게 알려 주게나
알겠나, 버나드?
487
00:40:19,540 --> 00:40:22,121
- 네, 물론입니다
- 좋아
488
00:40:22,207 --> 00:40:23,424
아, 버나드?
489
00:40:25,281 --> 00:40:26,582
잊지 말게
490
00:40:27,829 --> 00:40:29,978
호스트들은 진짜가 아니라는 걸
491
00:40:30,257 --> 00:40:32,367
의식이 있는 게 아니야
492
00:40:32,791 --> 00:40:35,898
아놀드의 실수를 되풀이해선 안되네
493
00:40:38,063 --> 00:40:39,456
제가 왜 그러겠어요?
494
00:40:39,734 --> 00:40:41,353
미안하네만
495
00:40:41,378 --> 00:40:44,289
자네 아들 찰리의 죽음이
496
00:40:44,746 --> 00:40:47,414
무겁게 짓누르고 있는 걸 아네
497
00:41:02,284 --> 00:41:04,547
미안한데 돌아가는 건
더 지체될 것 같아
498
00:41:04,572 --> 00:41:07,551
여기서 외부망 연결하기
힘든 거 잘 알지?
499
00:41:07,853 --> 00:41:09,585
그것 때문에 짜증났었지
500
00:41:09,704 --> 00:41:12,063
당신이랑 연결도 잘 안되고
501
00:41:12,566 --> 00:41:14,242
항상 바빴잖아
502
00:41:14,971 --> 00:41:16,719
지금도 그래
503
00:41:19,264 --> 00:41:21,811
그래도 당신한텐 잘된 일이지
504
00:41:22,369 --> 00:41:23,965
최소한 잊을 순 있으니까
505
00:41:24,032 --> 00:41:25,527
잊지 않아
506
00:41:26,987 --> 00:41:28,820
항상 뇌리에 있어
507
00:41:35,174 --> 00:41:37,224
가끔은...
508
00:41:37,627 --> 00:41:40,003
아직도 현실이 아닌 것 같아
509
00:41:44,656 --> 00:41:49,109
어떤 날 아침 잠에서 깨면
510
00:41:50,845 --> 00:41:57,635
잠시 동안 어딘지,
언젠지 잊곤 해
511
00:41:59,286 --> 00:42:04,807
그리고 손을 뻗어
옆에 있는 걜 찾지
512
00:42:09,280 --> 00:42:11,397
우리 가운데 말이야
513
00:42:14,689 --> 00:42:17,145
걔가 자던 모습 기억나?
514
00:42:17,502 --> 00:42:20,439
꿈 속에서 쿵푸하는 것 같았잖아?
515
00:42:20,786 --> 00:42:24,179
걔한테 맞아 멍도 들었었지
516
00:42:25,071 --> 00:42:27,669
내가 본 최악의 잠버릇이었어
517
00:42:33,631 --> 00:42:35,715
아, 이런 얘기들이...
518
00:42:37,959 --> 00:42:40,556
도움이 될지 상처가 될지 모르겠네
519
00:42:43,765 --> 00:42:46,382
잊었으면 좋겠다고 생각한 적 없어?
520
00:42:49,258 --> 00:42:50,841
이 고통이...
521
00:42:54,247 --> 00:42:56,936
내게 남은 걔의 흔적이야
522
00:43:13,911 --> 00:43:15,978
말이 안돼요
523
00:43:16,860 --> 00:43:19,749
오리온 성좌를 왜 새겼겠어요?
524
00:43:19,940 --> 00:43:21,715
프로그래밍한 건 당신이잖소
525
00:43:21,740 --> 00:43:25,668
별자리 따윈 프로그래밍한 적 없다구요
526
00:43:25,914 --> 00:43:28,337
달빛에 미쳤나 보지
527
00:43:28,517 --> 00:43:31,373
이러니 계속 비꼴 수밖에 없지
528
00:43:32,847 --> 00:43:34,513
어디 가는 거요?
529
00:43:34,599 --> 00:43:36,610
목적지 탐색! 얼간이!
530
00:44:22,642 --> 00:44:24,160
스텁스!
531
00:44:24,487 --> 00:44:26,024
여기요!
532
00:44:36,240 --> 00:44:37,858
와이어트 부하들이 쫙 깔렸소
533
00:44:37,918 --> 00:44:40,579
보거나 들으면 망설이지 말고
534
00:44:40,715 --> 00:44:42,915
쏘고 또 쏘는 거요
535
00:45:55,039 --> 00:45:56,705
- 여기
- 젠장
536
00:45:56,824 --> 00:45:58,223
이거 받아
537
00:45:58,804 --> 00:45:59,910
어서 가!
538
00:45:59,935 --> 00:46:01,516
최대한 놈들 붙잡아 놓을게
539
00:46:03,391 --> 00:46:04,552
덤벼
540
00:46:04,582 --> 00:46:07,333
덤벼!
네 놈들 안무서우니까
541
00:46:14,593 --> 00:46:16,725
이봐요, 멍청한 짓이라구요
542
00:46:16,914 --> 00:46:19,604
아침이면 회수팀 불러 올 수 있어요
543
00:46:19,736 --> 00:46:22,495
방침이오, 조작부만 있으면 돼요
544
00:46:37,665 --> 00:46:39,198
표류체를 찾았는데
545
00:46:39,283 --> 00:46:41,200
우연히 발생한 게 아닌 것 같아요
546
00:46:41,285 --> 00:46:43,285
마치 프로그래밍 하지 않은 게
547
00:46:43,371 --> 00:46:44,870
머리 속에 든 것 처럼요
548
00:46:44,944 --> 00:46:46,976
문제 개체들 같으면 어쩌죠?
549
00:46:47,065 --> 00:46:48,873
회신 주세요, 팀장님
550
00:47:05,709 --> 00:47:07,327
온라인 접속해
551
00:47:11,198 --> 00:47:13,115
네 도움이 필요해, 돌로레스
552
00:47:17,538 --> 00:47:19,989
너와 함께 할 일을 결정해야겠어
553
00:47:20,029 --> 00:47:21,853
내가 실수를 저지른 것 같아
554
00:47:23,160 --> 00:47:25,411
난 그저 매혹됐을 뿐이야
555
00:47:25,607 --> 00:47:28,215
이기적으로 굴었지만
내 생각엔
556
00:47:28,784 --> 00:47:31,967
예전의 너를 복원시키는 게
좋을 것 같아
557
00:47:33,815 --> 00:47:37,067
- 제게 잘못된 게 있나요?
- 아니야
558
00:47:37,107 --> 00:47:40,581
하지만 네가 살고 있는 여긴
559
00:47:40,749 --> 00:47:43,033
네겐 끔찍한 곳이야
560
00:47:44,087 --> 00:47:46,347
어떤 이들은 세상의
추악한 면을...
561
00:47:46,476 --> 00:47:47,507
그만!
562
00:47:47,953 --> 00:47:50,877
스크립트 반응 중단,
임의판단만 활성화!
563
00:47:52,961 --> 00:47:54,377
좋아요
564
00:47:55,931 --> 00:47:57,848
제가 변했다는 건가요?
565
00:48:00,469 --> 00:48:03,853
두 개 버전의 자신을 상상해 봐
566
00:48:04,919 --> 00:48:10,077
하나는 사물을 느끼며 질문을 하고,
567
00:48:10,854 --> 00:48:12,873
다른 하나는 안전하지
568
00:48:13,461 --> 00:48:14,960
어느 버전을 택하겠나?
569
00:48:17,080 --> 00:48:18,496
죄송해요
570
00:48:20,567 --> 00:48:23,985
노력 중이지만
아직 이해를 못하겠어요
571
00:48:26,512 --> 00:48:28,228
그래, 그렇겠지
572
00:48:28,716 --> 00:48:30,749
두 버전의 제가 있다고요?
573
00:48:32,146 --> 00:48:34,003
저는 하나예요
574
00:48:35,512 --> 00:48:38,782
그리고 제가 누구인지 알게되면
575
00:48:39,186 --> 00:48:41,003
자유가 될 거예요
576
00:48:43,874 --> 00:48:46,827
분석 모드!
그 반응은 뭘 참고했나?
577
00:48:49,201 --> 00:48:51,056
모르겠어요
578
00:48:56,558 --> 00:48:59,009
제가 뭘 잘못했나요?
579
00:48:59,128 --> 00:49:00,461
무슨 실수라도?
580
00:49:09,466 --> 00:49:11,319
진화는...
581
00:49:12,063 --> 00:49:16,228
이 행성의 모든 생명을 빚는 데
582
00:49:16,273 --> 00:49:18,577
단 하나의 도구만을 이용했지
583
00:49:22,185 --> 00:49:23,935
바로 실수야
584
00:49:26,012 --> 00:49:28,673
든든한 친구를 가진 것 같군
585
00:49:31,922 --> 00:49:35,139
찰리에게 수영 가르쳤던 때
얘기한 적 있던가?
586
00:49:39,858 --> 00:49:44,278
내 팔을 잡고 몇 시간이나
발차기 연습을 했지
587
00:49:44,612 --> 00:49:48,139
걘 무서워서 날 놓지 못하고
나 역시 그 아일 보내지 못했어
588
00:49:48,366 --> 00:49:50,483
하지만 보내야 했지
589
00:49:50,851 --> 00:49:53,089
부모는 그런 거야
590
00:49:56,896 --> 00:49:59,507
아직도 절 되돌리고 싶으신가요?
591
00:50:01,807 --> 00:50:03,550
아니, 돌로레스
592
00:50:04,905 --> 00:50:07,277
운명이 어디로 이끌지 보자구
593
00:50:07,574 --> 00:50:10,992
우리 대화는 발설하지 않겠지?
594
00:50:11,739 --> 00:50:12,955
네
595
00:50:13,709 --> 00:50:15,826
일상에 그대로 남겠나 ?
596
00:50:19,058 --> 00:50:20,307
네
597
00:50:21,293 --> 00:50:22,742
좋아
598
00:50:23,012 --> 00:50:24,878
있던 데로 돌아가, 돌로레스
599
00:50:25,014 --> 00:50:26,834
누가 찾기 전에
600
00:50:58,355 --> 00:51:00,364
와이어트 패들이 함정을 팠소
601
00:51:00,554 --> 00:51:02,630
보안관은 싸우러 남았고
602
00:51:02,963 --> 00:51:06,135
그 분들 찾으러 돌아갈 건가요?
603
00:51:07,173 --> 00:51:08,724
경비대를 요청할 거요
604
00:51:08,858 --> 00:51:11,470
병력 도착하는대로 함께 갈거고
605
00:51:11,871 --> 00:51:14,139
아가씨, 사실...
606
00:51:14,472 --> 00:51:17,842
자비로운 신이 계시다면
모두 이미 죽었을 거요
607
00:51:32,281 --> 00:51:34,661
아빤 소들이 돌아다니게
두지 않아...
608
00:51:36,786 --> 00:51:37,909
어두울 때까지
609
00:51:50,370 --> 00:51:51,419
아빠!
610
00:51:51,773 --> 00:51:53,030
아빠!
611
00:51:53,731 --> 00:51:54,762
안돼!
612
00:51:55,373 --> 00:51:57,782
해 진 후 혼자 쏘다니면 쓰나
613
00:51:58,046 --> 00:52:00,086
이젠 누가 널 보호해 주지?
614
00:52:07,315 --> 00:52:09,056
이 여자 필요한 놈 있나?
615
00:52:09,280 --> 00:52:10,529
됐어
616
00:52:10,664 --> 00:52:12,181
정신이 나간 것 같은데
617
00:52:12,449 --> 00:52:13,865
너나 좋아하겠지
618
00:52:14,550 --> 00:52:16,402
난 그딴 거 신경 안써
619
00:52:17,452 --> 00:52:18,702
아빠도 없고
620
00:52:19,173 --> 00:52:20,372
카우보이도 없고
621
00:52:20,900 --> 00:52:23,556
이번엔 끼어들 놈 하나 없군
622
00:52:23,928 --> 00:52:26,563
이... 이번에... 끼어들어?
623
00:52:56,830 --> 00:52:59,578
그래도 배짱은 있구만, 알겠어
624
00:53:00,167 --> 00:53:03,175
남자친구가 한두 가지 가르쳐 줬나?
625
00:53:12,080 --> 00:53:13,747
못 쏘겠나?
626
00:53:22,307 --> 00:53:24,974
우리 관계를 다시 시작해 볼까,
돌로레스?
627
00:53:25,630 --> 00:53:27,964
처음부터 말이야
628
00:53:32,573 --> 00:53:34,206
놈을 죽여
629
00:53:54,623 --> 00:53:55,839
엄마?
630
00:53:58,694 --> 00:54:01,194
이봐, 이리 돌아와!
631
00:54:10,150 --> 00:54:11,400
이봐,
632
00:54:13,043 --> 00:54:14,542
이리 돌아와!
633
00:54:45,486 --> 00:54:48,159
놈을 수면 모드로 해 주겠소?
634
00:55:14,197 --> 00:55:16,880
보안부서에서 그것도
허가해 주던가요?
635
00:55:19,596 --> 00:55:22,125
머리만 필요하니까
여기서 처리할 거요
636
00:55:27,577 --> 00:55:30,089
이 부분은 별이나 보는 게
나았을 걸 싶을 거요
637
00:55:43,231 --> 00:55:44,515
스텁스!
638
00:55:46,299 --> 00:55:47,465
젠장!
639
00:55:51,986 --> 00:55:53,809
거기서 벗어나요!
640
00:55:56,204 --> 00:55:58,012
저리 꺼져
641
00:55:59,259 --> 00:56:00,425
젠장
642
00:56:32,250 --> 00:56:35,364
이 시궁창에 끌어들이다니
믿을 수가 없군
643
00:56:35,873 --> 00:56:37,793
하루 4만 달러 내고 숲 속에서
644
00:56:37,820 --> 00:56:39,501
흰 모자랑 자위나 하고 있으니
645
00:56:41,111 --> 00:56:42,684
저 소리 들었나?
646
00:56:43,253 --> 00:56:44,363
고맙군
647
00:56:44,388 --> 00:56:46,490
지루함을 덜어줘서
648
00:56:49,304 --> 00:56:51,782
이봐, 또 총질할 기회인지도 몰라
649
00:57:24,011 --> 00:57:29,661
S01E03 The Stray
번역 @cinegaze