1 00:00:05,313 --> 00:00:06,447 Ray Donovan 지난 이야기 2 00:00:06,447 --> 00:00:08,282 피니 건은 어떻게 됐지? 3 00:00:08,282 --> 00:00:10,151 소액 주주라는 배릭 스트라우스가 4 00:00:10,151 --> 00:00:12,887 마음에 걸리네요 연락이 안되서요 5 00:00:12,887 --> 00:00:14,088 저 친구한테 넘겨버려 6 00:00:14,088 --> 00:00:15,556 전에 하던 일이라니까 7 00:00:15,556 --> 00:00:17,158 론다, 에드 코크란이야 8 00:00:17,158 --> 00:00:18,993 신용 카드 기록을 조회하고 싶은데 9 00:00:18,993 --> 00:00:20,895 나 아비 루딘이야 10 00:00:20,895 --> 00:00:24,799 내 창고에 가봐야겠는데 키를 잃어버려서 말이야 11 00:00:24,799 --> 00:00:26,867 아비, 다이벡에 들어가서 12 00:00:26,867 --> 00:00:27,868 컴퓨터 손볼 수 있겠어? 13 00:00:27,868 --> 00:00:30,071 그럼요 14 00:00:30,071 --> 00:00:32,139 또 A다, 도노번 잘 했다 15 00:00:32,139 --> 00:00:33,874 음, 그렉 16 00:00:33,874 --> 00:00:36,844 고계도 함수는 늘 절 젖게 만드네요 18 00:00:38,446 --> 00:00:40,915 제가 재닛과 부모님들을 만나 뵙죠. 학교 측에서 19 00:00:40,915 --> 00:00:43,050 징계를 내리도록 허락해 줄겁니다 20 00:00:43,050 --> 00:00:44,919 오후에 징계위원회가 열리면 21 00:00:44,919 --> 00:00:46,087 네게도 통보해 주마 22 00:00:46,087 --> 00:00:48,089 인지 기능 저하의 일반적인 징후야 23 00:00:48,089 --> 00:00:50,157 알츠하이머 병의 진단과도 일치해 24 00:00:50,157 --> 00:00:52,460 싱 박사가 보호자를 둘 것을 조언했군요 25 00:00:52,460 --> 00:00:55,062 그럼 제가 심신 상실 상태로 선언해 두죠 26 00:00:55,062 --> 00:00:56,497 그건 또 뭐? 27 00:00:56,497 --> 00:00:58,165 위임권이요 28 00:00:58,165 --> 00:01:00,034 아버진 제 말대로 하셔야 할 거에요 29 00:01:00,034 --> 00:01:01,936 안그러면 거지 소굴에 처박아 둘 테니까요 30 00:01:01,936 --> 00:01:03,771 이 썩을 놈 31 00:01:03,771 --> 00:01:06,440 나를 이용해 먹을 참이구나 32 00:01:06,440 --> 00:01:07,975 LA를 떠나세요 33 00:01:07,975 --> 00:01:10,144 다음 주까진 입지 마세요 34 00:01:10,144 --> 00:01:11,946 다이벡이 NFL쪽에 우리를 추천했으니 35 00:01:11,946 --> 00:01:13,914 월요일엔 우리에게 통보가 올 거에요 36 00:01:13,914 --> 00:01:16,317 이런 식으로 할 거면 남 기분도 생각해 줘 37 00:01:16,317 --> 00:01:18,953 - 뭘 해? - 저 년 데려오지 말라고 38 00:01:22,256 --> 00:01:26,093 좋은 분이세요, 테리 39 00:01:26,093 --> 00:01:27,228 그래. 자라 40 00:01:32,967 --> 00:01:34,335 여보세요 41 00:01:34,335 --> 00:01:35,836 자네 흔적은 다 지웠잖나 42 00:01:35,836 --> 00:01:37,905 - 그랬죠 - 그럼 욕실까지 와서 43 00:01:37,905 --> 00:01:40,474 전임 FBI 국장이 문제가 될 거라고 44 00:01:40,474 --> 00:01:41,909 굳이 경고하는 이유가 뭔가? 46 00:01:46,696 --> 00:01:51,696 translated by K. 47 00:01:51,696 --> 00:01:55,696 translated by K. 52 00:02:11,038 --> 00:02:12,039 멋진 곳이야, 레이 53 00:03:02,600 --> 00:03:02,900 53 00:03:02,900 --> 00:03:03,200 배릭 53 00:03:03,200 --> 00:03:03,500 배릭 스 53 00:03:03,500 --> 00:03:03,800 배릭 스트 53 00:03:03,800 --> 00:03:04,100 배릭 스트라 53 00:03:04,100 --> 00:03:04,400 배릭 스트라우스 53 00:03:04,400 --> 00:03:04,700 배릭 스트라우스는 53 00:03:04,700 --> 00:03:05,000 배릭 스트라우스는 여 53 00:03:05,000 --> 00:03:05,300 배릭 스트라우스는 여기 53 00:03:05,300 --> 00:03:05,600 배릭 스트라우스는 여기 묻 53 00:03:05,600 --> 00:03:05,900 배릭 스트라우스는 여기 묻혀 53 00:03:05,900 --> 00:03:06,200 배릭 스트라우스는 여기 묻혀 있 53 00:03:06,200 --> 00:03:09,600 배릭 스트라우스는 여기 묻혀 있소 54 00:03:14,001 --> 00:03:15,936 안 좋네요 55 00:03:15,936 --> 00:03:18,005 아주 안 좋지 59 00:03:40,027 --> 00:03:42,062 - 여보시오 - 아주 순조롭군요 60 00:03:42,062 --> 00:03:45,266 다른 방법도 있네, 코크란 61 00:03:45,266 --> 00:03:47,034 그게 뭐죠? 62 00:03:47,034 --> 00:03:48,302 모두들 배릭 스트라우스는 잊고 63 00:03:48,302 --> 00:03:51,005 자넨 수백만장자가 될 수도 있지 64 00:03:51,005 --> 00:03:52,373 그렇군요 65 00:03:52,373 --> 00:03:55,442 자넨 액수만 부르게 66 00:03:55,442 --> 00:03:57,912 제가 원하는 건 이미 말씀드렸는데요, 피니 67 00:03:57,912 --> 00:03:59,914 교도소에 가기 싫으면 68 00:03:59,914 --> 00:04:02,349 우리의 합의 대로 하셔야 할 겁니다 70 00:04:36,817 --> 00:04:38,152 네 71 00:04:38,152 --> 00:04:41,055 방금 코크란이 시체 위치를 경찰에게 제보했어요, 보스 72 00:04:41,055 --> 00:04:42,556 개새끼 73 00:04:42,556 --> 00:04:44,858 네, LAPD 쪽이에요 74 00:04:44,858 --> 00:04:46,060 반경 2마일까지 다 까발렸던데요 75 00:04:46,060 --> 00:04:47,394 가서 시체를 옮겨 76 00:04:47,394 --> 00:04:48,796 그렇게 말할 줄 알았어요 77 00:04:48,796 --> 00:04:49,997 익명의 제보니까 78 00:04:49,997 --> 00:04:51,498 걱정 마 시간은 충분해 79 00:04:51,498 --> 00:04:53,534 레나에게 저장 장치에 있는 것들 옮기라고 해 80 00:04:53,534 --> 00:04:55,903 알았어요 81 00:05:11,385 --> 00:05:13,020 일어났군 82 00:05:16,957 --> 00:05:19,026 브리짓 이야기 좀 해 83 00:05:22,830 --> 00:05:25,299 걔가 어쨌길래? 84 00:05:25,299 --> 00:05:27,001 싸움에 휘말렸어 85 00:05:28,969 --> 00:05:31,071 딸 아이 결혼 생활도 파탄났네 86 00:05:31,071 --> 00:05:32,840 게다가 사위인 배릭 스트라우스도 87 00:05:32,840 --> 00:05:34,875 협박을 일삼았지 88 00:05:34,875 --> 00:05:36,877 따님한테요? 89 00:05:36,877 --> 00:05:38,812 가족 전부에게 90 00:05:38,812 --> 00:05:40,547 미쳐 날뛰느라 떠날 생각도 안했네 91 00:05:40,547 --> 00:05:44,151 그래서 레이를 불러 어디 얘기나 해보라고 한 거지 92 00:05:44,151 --> 00:05:45,853 그 레이 도노번이요? 93 00:05:45,853 --> 00:05:47,788 당시에 보안 업무를 담당하고 있었으니까 94 00:05:47,788 --> 00:05:50,524 배릭과 그냥 이야기만 해보라고 하셨습니까? 95 00:05:50,524 --> 00:05:52,059 - 또 뭐가 있겠나? - 모르죠 96 00:05:52,059 --> 00:05:54,028 아마 손을 보라고 하셨을 수도 있죠 97 00:05:54,028 --> 00:05:56,030 피니 씬 용의자가 아니시네, 형사 98 00:05:56,030 --> 00:05:57,831 아, 괜찮아 일 하시는 거니까 99 00:05:57,831 --> 00:05:59,500 난 질문에 전부 답하려고 왔잖나 100 00:05:59,500 --> 00:06:02,136 아니, 난 레이가 배릭과의 재정적 협상을 101 00:06:02,136 --> 00:06:04,538 부드럽게 해주길 바랬소 102 00:06:04,538 --> 00:06:06,907 그래서 둘이 서재로 들어갔는데 103 00:06:06,907 --> 00:06:10,110 15분 쯤 지났을까 큰 소리가 들렸소 104 00:06:10,110 --> 00:06:12,012 그래서 그때 서재로 달려가셨군요 105 00:06:12,012 --> 00:06:15,949 그랬는데 레이가 부지깽이를 들고 106 00:06:15,949 --> 00:06:19,186 배릭의 시체 앞에 서 있지 않겠나 107 00:06:19,186 --> 00:06:21,955 여쭤볼 질문이 하나 있습니다 108 00:06:21,955 --> 00:06:24,958 피니 씬 선서도 안 했고 대답할 의무도 없습니다 109 00:06:24,958 --> 00:06:26,393 왜 진작에 신고하지 않았나 알고 싶군요 110 00:06:26,393 --> 00:06:27,861 맞습니다 111 00:06:27,861 --> 00:06:29,930 레이가 날 죽이겠다고 협박했소 112 00:06:29,930 --> 00:06:32,099 그럼 경찰에는 왜 안가셨죠? 113 00:06:32,099 --> 00:06:35,069 나는 레이를 믿었소 꽤 유능한 친구니까 114 00:06:37,971 --> 00:06:40,474 피니 씨, 감사합니다 115 00:06:40,474 --> 00:06:42,176 그쯤이면 됐습니다 116 00:06:42,176 --> 00:06:44,812 음 117 00:06:44,812 --> 00:06:46,513 고맙네, 다들 119 00:06:56,090 --> 00:06:58,092 죄가 없는 건 아닙니다 120 00:06:58,092 --> 00:06:59,827 적어도 도노번에게는 그리 사주했으니까요 121 00:06:59,827 --> 00:07:02,096 도노번은 거친 친구야 122 00:07:02,096 --> 00:07:03,363 - 피니 씨는... - 사회의 대들보죠 123 00:07:03,363 --> 00:07:04,364 인맥도 꽤 상당하구요 124 00:07:04,364 --> 00:07:07,334 네, 이해했습니다 125 00:07:07,334 --> 00:07:09,069 - 죄송해요 - 미안하다고 다가 아냐, 브리짓 126 00:07:09,069 --> 00:07:11,939 주먹을 휘두르고 다녀서야 쓰겠니 127 00:07:11,939 --> 00:07:13,974 - 뭐? - 걔가 먼저 시작했어 128 00:07:13,974 --> 00:07:15,943 뭐라고 그랬는데? 129 00:07:15,943 --> 00:07:17,344 사실이 아닌데도 뭐라고 그러잖아 130 00:07:17,344 --> 00:07:18,846 무슨 사실? 131 00:07:18,846 --> 00:07:19,947 그걸 내가 알아야 해? 132 00:07:19,947 --> 00:07:23,016 아니, 대답해 뭐라고 그랬니? 133 00:07:23,016 --> 00:07:26,186 별 상관 없잖아 뭣 때문에 싸웠는지 134 00:07:26,186 --> 00:07:27,488 뭐라고 그랬는지는 135 00:07:27,488 --> 00:07:29,890 너가 피했어야지, 아냐? 136 00:07:29,890 --> 00:07:32,860 맞아, 미안해 137 00:07:32,860 --> 00:07:34,795 코너! 139 00:07:35,929 --> 00:07:37,397 야! 140 00:07:39,933 --> 00:07:41,902 아빠한테는 아무 말 안 할 줄 알았는데 141 00:07:41,902 --> 00:07:44,238 네가 정학당했으니 뭐라도 둘러대야지 143 00:07:45,506 --> 00:07:48,108 야, 문 소리 못 들었어? 144 00:07:48,108 --> 00:07:49,843 나 할아버지 작별 파티에 가도 돼? 145 00:07:49,843 --> 00:07:52,012 - 뭐? - 이사 가신대 146 00:07:52,012 --> 00:07:54,114 - 그래서 뭐? - 가도 돼? 148 00:08:01,989 --> 00:08:04,458 - 네 - 레이 도노번 씨? 149 00:08:04,458 --> 00:08:08,796 - 네 - LAPD 제프 바커입니다 150 00:08:08,796 --> 00:08:10,931 무슨 일이십니까, 형사님? 151 00:08:10,931 --> 00:08:13,066 실종자 사건이 있어서요 배릭 스트라우스라구요 152 00:08:13,066 --> 00:08:14,835 - 같이 일하셨죠? - 네 153 00:08:14,835 --> 00:08:17,271 네, 좋습니다 154 00:08:17,271 --> 00:08:19,039 들어가도 될까요? 155 00:08:22,042 --> 00:08:24,011 저기, 서장님께서 안달이 나 계세요 156 00:08:24,011 --> 00:08:26,513 장인어른 발이 좀 넓으셔야죠 158 00:08:26,513 --> 00:08:30,184 선생님만 괜찮으시면 서에 한 번 나오시죠 159 00:08:30,184 --> 00:08:31,885 보여드릴 것도 좀 있고 해서... 160 00:08:31,885 --> 00:08:34,188 - 물론이죠. - 네, 좋습니다 161 00:08:34,188 --> 00:08:36,190 스프링 가에 있는 경찰 관리동입니다 162 00:08:36,190 --> 00:08:38,559 - 어떻게 가는지 알려 드릴까요? - 어딘지는 압니다 163 00:08:38,559 --> 00:08:40,327 좋습니다 164 00:08:40,327 --> 00:08:41,895 그럼, 다시 뵙죠 165 00:08:46,266 --> 00:08:48,135 무슨 일이야? 166 00:08:48,135 --> 00:08:51,471 배릭 스트라우스가 실종됐다는데 167 00:08:51,471 --> 00:08:53,006 아는 거라도 있어? 168 00:08:53,006 --> 00:08:55,008 돈을 좀 훔쳐갔어 다 괜찮을 거야 169 00:08:55,008 --> 00:08:56,777 어제 당신 여자 친구가 왔을 때 170 00:08:56,777 --> 00:08:59,046 남편이 실종된 걸 걱정하는 눈치가 아니던데 171 00:08:59,046 --> 00:09:00,781 여자 친구 같은거 아니라니까, 애비 172 00:09:00,781 --> 00:09:03,917 그년이랑 안 잤다는 걸 내가 믿을 줄 알았어? 173 00:09:11,458 --> 00:09:13,193 할아버지가 바베큐 파티를 여신다는데 174 00:09:13,193 --> 00:09:15,062 테리 삼촌은 안 가시겠대 175 00:09:15,062 --> 00:09:15,929 누나가 나 태워다 주면 안 돼? 176 00:09:15,929 --> 00:09:17,297 걘 외출 금지야 177 00:09:17,297 --> 00:09:20,067 그럼, 엄마는? 178 00:09:20,067 --> 00:09:23,203 그래, 근데 계속 있진 않을 거야 179 00:09:24,905 --> 00:09:28,175 - 믹, 저희에요 - 왔는가 180 00:09:39,820 --> 00:09:41,955 그게 다 뭔가? 181 00:09:41,955 --> 00:09:43,056 10파운드라면서요 182 00:09:43,056 --> 00:09:44,958 햄버거랬지, 누가 칠면조 고기랬나? 183 00:09:44,958 --> 00:09:47,961 아저씨한테는 칠면조가 더 좋아요 184 00:09:47,961 --> 00:09:49,796 알았어 185 00:09:49,796 --> 00:09:51,498 그러지 186 00:09:51,498 --> 00:09:53,500 이봐요, 믹, 리노에 대해 얘기 좀 하죠 187 00:09:53,500 --> 00:09:55,068 아, 내가 다 조사해 놨지 188 00:09:55,068 --> 00:09:57,271 질로우에 작지만 멋진 곳이 있어 189 00:09:57,271 --> 00:10:00,107 우리가 덩치를 불리면 카슨 시티까지 확장할 수 있지 190 00:10:00,107 --> 00:10:03,210 버니 렌치라면 돈을 투자할 가치도 있고 네바다의 법적 집창촌 191 00:10:03,210 --> 00:10:05,245 이제야 오드리 경력이 시작될 참인데 말이죠 192 00:10:05,245 --> 00:10:07,948 그 일은 해볼 만큼 해봤잖아 193 00:10:07,948 --> 00:10:09,483 약속은 한 번 깨면 계속 깨는 법이니까 194 00:10:09,483 --> 00:10:11,084 여긴 오드리에게도 별로 좋지 않아 195 00:10:11,084 --> 00:10:13,353 사실 배역은 땄어요 196 00:10:13,353 --> 00:10:16,089 백혈병 걸린 여자 아이요 197 00:10:16,089 --> 00:10:18,091 USC대 단편 영화에요 198 00:10:18,091 --> 00:10:21,461 대머리 분장에다 전부 준비했는데 199 00:10:21,461 --> 00:10:23,864 이거 좀 받지 200 00:10:26,800 --> 00:10:28,235 그래, 레이냐? 201 00:10:28,235 --> 00:10:30,103 파티가 다 무슨 말이죠? 202 00:10:30,103 --> 00:10:33,106 그래, 불 좀 지피고 맥주나 마시려는데 203 00:10:33,106 --> 00:10:35,442 너도 올 거냐? 인사는 해야지 204 00:10:35,442 --> 00:10:36,944 아뇨, 인사는 무슨 인사에요 205 00:10:36,944 --> 00:10:37,844 어서 가시라구요 206 00:10:37,844 --> 00:10:39,813 알았다, 간다니까 207 00:10:39,813 --> 00:10:41,014 우리가 약속한 대로 오늘 오후에 떠나마 208 00:10:41,014 --> 00:10:42,316 오늘 아침이라고 했잖아요 209 00:10:42,316 --> 00:10:44,217 나 대신 트럭에 짐이나 좀 쌀래? 210 00:10:44,217 --> 00:10:46,320 가긴 가는데 가족한테 인사나 하려고 그런다 211 00:10:46,320 --> 00:10:48,522 밤 까진 떠나세요 제 말 아시겠죠? 212 00:10:48,522 --> 00:10:49,856 그 정도면 됐어요 214 00:11:25,158 --> 00:11:26,393 이봐 215 00:11:26,393 --> 00:11:27,928 이봐, 이봐 216 00:11:27,928 --> 00:11:30,063 이게 무슨 짓이야 다들 빈둥댈 거야? 217 00:11:30,063 --> 00:11:31,431 이거 다 쌓아놔야지 218 00:11:31,431 --> 00:11:33,200 아저씨가 하실 줄 알았는데요 219 00:11:33,200 --> 00:11:35,936 아, 그래? 이렇게 너저분하면 곤란해 220 00:11:35,936 --> 00:11:37,871 단단히 묶어야지 받아 221 00:11:37,871 --> 00:11:40,974 가서 박스 좀 사와 다시 와서 싸두고 222 00:11:40,974 --> 00:11:42,275 - 받아 - 네 223 00:11:42,275 --> 00:11:44,077 - 잘 해봐, 신디 - 알았어요 224 00:11:44,077 --> 00:11:46,179 어이, 이게 누구야 225 00:11:46,179 --> 00:11:49,049 - 와줘서 고맙다 - 무슨 일이세요? 226 00:11:49,049 --> 00:11:51,218 실랑이 좀 했지 227 00:11:51,218 --> 00:11:52,986 허니문은 어땠냐? 228 00:11:52,986 --> 00:11:54,955 바다 무서워하는 건 왜 말씀 안하셨어요? 229 00:11:54,955 --> 00:11:57,024 무섭긴 뭐가 무섭다고 안 그러냐? 230 00:11:57,024 --> 00:11:58,325 잘 지내다 왔어요 231 00:11:58,325 --> 00:11:59,559 피스모는? 대형 식용 조개 232 00:11:59,559 --> 00:12:02,095 네. 많이 먹던데요 저도 꽤 마셨구요 233 00:12:02,095 --> 00:12:03,430 잘 했다 234 00:12:03,430 --> 00:12:05,165 그래서 뭐에요 진짜 가시게요? 235 00:12:05,165 --> 00:12:08,902 여긴 대충 단물을 다 빨은 것 같고 236 00:12:08,902 --> 00:12:11,471 좀더 화려한 곳을 찾았지 237 00:12:11,471 --> 00:12:13,940 리노로 갈 거다 238 00:12:13,940 --> 00:12:15,776 그냥 이렇게요? 239 00:12:15,776 --> 00:12:18,845 Well, I'm sorry you find us so boring. 240 00:12:18,845 --> 00:12:20,480 괜찮은 트럭 구했더구나 241 00:12:20,480 --> 00:12:23,450 22인치 휠, 알파인 우퍼에 키커 앰프에요 242 00:12:23,450 --> 00:12:25,218 리코가 다리 놔줬어요 243 00:12:25,218 --> 00:12:26,953 즐겼다니 다행이다만 244 00:12:26,953 --> 00:12:28,321 돈이 다 그런거 아니겠냐, 번치 245 00:12:28,321 --> 00:12:30,424 그릴은 내가 지필 테니까 246 00:12:30,424 --> 00:12:32,359 너희들이 일 좀 해라 247 00:12:32,359 --> 00:12:35,395 너희들도 보다시피 내가 짐을 못 싸서 248 00:12:42,335 --> 00:12:44,805 이 집에선 레이와 아무 일도 못해요 249 00:12:44,805 --> 00:12:49,776 제게는 항상 거짓말하고 브리짓은 신경도 안써요 250 00:12:49,776 --> 00:12:51,912 레이가 아직도 속이고 그러냐? 251 00:12:51,912 --> 00:12:53,046 네 252 00:12:53,046 --> 00:12:56,349 어젯 밤에 찾아온 그 여자 보셨죠? 253 00:12:56,349 --> 00:13:00,120 같이 안 잤으니 믿어달라 그거죠 254 00:13:00,120 --> 00:13:02,956 위험한 정사랑 똑같구나 Fatal Attraction 255 00:13:02,956 --> 00:13:05,992 팬티도 안 입었을 걸 257 00:13:08,995 --> 00:13:10,831 그건 원초적 본능이구요 Basic Instinct 259 00:13:16,169 --> 00:13:19,873 레이도 노인네랑 똑같아 자기 부인과 있으면서도 260 00:13:19,873 --> 00:13:21,508 자기 세계에 빠져서는 261 00:13:21,508 --> 00:13:24,010 얼마나 미인인지 잊어버린 거니까 262 00:13:44,030 --> 00:13:47,000 아무런 일 없었던 거다 263 00:13:47,000 --> 00:13:48,902 그래요 266 00:14:13,093 --> 00:14:15,295 그날은 하루 종일, 어... 267 00:14:15,295 --> 00:14:18,031 야생 동물 관리 센터에서 밀러 커미셔너와 있었습니다 268 00:14:18,031 --> 00:14:19,866 배릭 스트라우스는 보셨습니까? 269 00:14:19,866 --> 00:14:21,368 아뇨 270 00:14:21,368 --> 00:14:23,870 갈만한 곳에 대해서 들은 적은 있습니까? 271 00:14:23,870 --> 00:14:26,306 아뇨 272 00:14:26,306 --> 00:14:28,041 선생님께 말한 적은 없습니까? 273 00:14:28,041 --> 00:14:30,777 중앙 아메리카에 가고 싶다거나... 274 00:14:30,777 --> 00:14:32,312 그런 사이는 아니라서요 275 00:14:32,312 --> 00:14:33,914 알겠습니다 276 00:14:33,914 --> 00:14:36,449 그럼 일과를 끝내시고 집으로 곧장 가셨겠죠? 277 00:14:36,449 --> 00:14:39,319 278 00:14:39,319 --> 00:14:40,387 그 이후엔요? 279 00:14:44,791 --> 00:14:47,794 쇼파에서 TV 보다 잠에 빠져들었죠 280 00:14:53,066 --> 00:14:55,435 어떤 관계셨습니까 배릭의 부인과는... 281 00:14:55,435 --> 00:14:57,070 - 페이지 핀리요? - 일적인 관곕니다 282 00:14:57,070 --> 00:15:01,374 피니 가족 중에 누굴 협박하신 적은요? 283 00:15:01,374 --> 00:15:02,776 없습니다 284 00:15:02,776 --> 00:15:05,445 저의 변호사가 오는 길입니다 285 00:15:05,445 --> 00:15:06,846 기다리는 게 좋겠군요 286 00:15:06,846 --> 00:15:08,815 더 이상 질문에 대답하기 전에요 287 00:15:08,815 --> 00:15:13,019 샬럿의 진술서도 여기 있습니다만 288 00:15:13,019 --> 00:15:16,122 당신이 펠라치오를 강요했다고 하던데요 289 00:15:16,122 --> 00:15:18,525 총을 들이대고 말이죠 290 00:15:24,931 --> 00:15:28,802 농담 좀 해봤습니다 291 00:15:28,802 --> 00:15:32,239 당신은 그날 집으로 곧장 가지 않았어요 292 00:15:32,239 --> 00:15:35,475 바로 여기 있었죠 293 00:15:35,475 --> 00:15:38,011 산타 클라리타 외곽 야산에요 294 00:15:41,047 --> 00:15:45,051 거기서 뭐하고 계셨습니까? 295 00:15:45,051 --> 00:15:48,855 이제 그만하시죠 쇼는 끝났습니다 296 00:15:48,855 --> 00:15:51,157 도노번 씨와 볼 일은 이제 끝난 것 같군요 297 00:15:51,157 --> 00:15:53,126 레이, 가지 298 00:15:59,366 --> 00:16:01,234 앤드루 피니가 세 시간 전에 299 00:16:01,234 --> 00:16:04,204 경찰 서장에게 자네가 죽인 거라고 했다는군 300 00:16:04,204 --> 00:16:06,273 레이, 아서 301 00:16:10,110 --> 00:16:12,946 핀리에게 전하세요 끝낼 기회는 한 번 뿐이라고 302 00:16:12,946 --> 00:16:14,114 스스로 자수하면 303 00:16:14,114 --> 00:16:16,082 살살 다뤄줄 거네 304 00:16:16,082 --> 00:16:17,384 좆까 305 00:16:17,384 --> 00:16:20,954 똑바로 전달해 다시 돌아온다고 306 00:16:20,954 --> 00:16:23,857 좋다고, 나라면 조금 달리 처리했을 거야 307 00:16:23,857 --> 00:16:25,492 레이가 체포됐다구요? 308 00:16:25,492 --> 00:16:27,427 증거를 조사중이라는데 309 00:16:27,427 --> 00:16:29,929 레이를 기소하기 전에 너와 얘기하고 싶단다 310 00:16:29,929 --> 00:16:33,033 그럼 우리 사업은요? 얼마나 위험한 거죠? 311 00:16:33,033 --> 00:16:36,102 해결 못할 일이 어디 있겠니 312 00:16:36,102 --> 00:16:40,073 나한테 신세진 게 어디 한둘이라야지 313 00:16:40,073 --> 00:16:44,073 우리가 팀을 잃더라도 이젠 네가 책임자니까 314 00:16:44,878 --> 00:16:48,214 그 돈을 어디에 재투자할지 그건 네가 결정할 일이란다 315 00:16:48,214 --> 00:16:49,849 - 정말요? - 그럼 316 00:16:49,849 --> 00:16:51,518 하지만, 페이지, 난 네가 경찰서에 가서 317 00:16:51,518 --> 00:16:53,486 가급적 빨리 내 진술을 뒷받침해줬으면 하는데 318 00:16:53,486 --> 00:16:55,288 윈저가 알아서 준비해줄 거다 319 00:16:55,288 --> 00:16:57,924 - 전 아는 게 없어요 - 레이가 뭘 쫓는지는 알지 320 00:17:02,162 --> 00:17:03,797 레이를 쓴 건 아빠에요 321 00:17:03,797 --> 00:17:06,499 레이와 잔 건 너잖니 322 00:17:06,499 --> 00:17:09,002 넌 배릭를 대신하도록 레이를 훈련시킨 거다 323 00:17:09,002 --> 00:17:11,538 자격조차 없는 놈을 네가 키워준 셈이지 324 00:17:11,538 --> 00:17:14,074 그 괴물은 네 거지 내 것이 아니다 326 00:17:21,314 --> 00:17:23,016 - 네? - 마음에 안드실 거에요 327 00:17:23,016 --> 00:17:24,784 뭐? 328 00:17:24,784 --> 00:17:27,120 부지깽이가 없어졌어요 329 00:17:27,120 --> 00:17:28,988 - 코크란이군 - 네, 코크란이에요 330 00:17:28,988 --> 00:17:31,057 그자가 경찰에 넘겼을 거에요 331 00:17:31,057 --> 00:17:33,059 아니, 만약 그랬다면 벌써 날 체포했을 걸 332 00:17:33,059 --> 00:17:34,327 다시 전화하지 333 00:17:34,327 --> 00:17:36,096 형사 전문 변호사가 필요할 것 같은데... 334 00:17:36,096 --> 00:17:37,330 그것도 당장 335 00:17:52,445 --> 00:17:54,948 그럼 그렇지 336 00:18:02,422 --> 00:18:04,224 정말 엄마 없어도 괜찮아? 337 00:18:04,224 --> 00:18:06,993 어, 난 괜찮아 338 00:18:06,993 --> 00:18:10,230 알았어, 번치 삼촌에게 데려다 달라고 해볼게 339 00:18:10,230 --> 00:18:12,832 알았어 340 00:18:12,832 --> 00:18:15,168 애비, 들어와라 핫도그라도 들지 341 00:18:15,168 --> 00:18:16,870 이놈이 342 00:18:16,870 --> 00:18:17,937 오늘은 날이 아니네요 343 00:18:17,937 --> 00:18:19,773 어서, 리노로 간다니까 344 00:18:19,773 --> 00:18:21,508 작별 인사 하는데 45분도 못 내냐? 345 00:18:21,508 --> 00:18:23,109 죄송해요 346 00:18:23,109 --> 00:18:25,512 제가 파티 할 기분이 아니라서요 347 00:18:25,512 --> 00:18:26,980 알았다 348 00:18:26,980 --> 00:18:28,848 그래봐야 버뱅크에서 고작 349 00:18:28,848 --> 00:18:32,919 한 시간 거리잖아요, 믹 350 00:18:32,919 --> 00:18:34,921 잘 가세요 351 00:18:34,921 --> 00:18:36,990 잘 있어라 352 00:18:48,835 --> 00:18:50,970 와우 353 00:18:50,970 --> 00:18:52,205 안녕 354 00:18:52,205 --> 00:18:53,973 여기서 뭐하세요? 355 00:18:53,973 --> 00:18:55,241 내가 너 알던가? 356 00:18:55,241 --> 00:18:56,843 네, 코너잖아요 357 00:18:56,843 --> 00:18:58,244 저희 파티에서 뵀는데 기억나세요? 358 00:18:58,244 --> 00:19:00,013 우리 가끔 영화도 보러 가고 그래요 359 00:19:00,013 --> 00:19:02,549 그럼 2백달러만 내 360 00:19:02,549 --> 00:19:04,150 영화 티켓은 제가 사드릴 수 있는데 361 00:19:04,150 --> 00:19:05,785 2백 달러는 좀 무리에요 362 00:19:05,785 --> 00:19:07,854 아니, 난 2백달러야 363 00:19:07,854 --> 00:19:10,356 가격이 그래 364 00:19:10,356 --> 00:19:12,125 코너 365 00:19:12,125 --> 00:19:15,395 2층 올라가서 번치 삼촌 박스 일 좀 돕지 그러니? 366 00:19:15,395 --> 00:19:17,030 알았어요 367 00:19:19,499 --> 00:19:23,069 신디, 내 손주잖아 371 00:20:12,919 --> 00:20:14,921 부지깽이 어딨어? 372 00:20:14,921 --> 00:20:17,123 뭐야, 이제 날 쏠 참이야? 어? 373 00:20:17,123 --> 00:20:19,792 좆이나 까세요 이 아이리시 새끼가 374 00:20:19,792 --> 00:20:22,896 아! 빌어먹을! 375 00:20:22,896 --> 00:20:24,464 부지깽이 어딨냐고? 376 00:20:26,332 --> 00:20:27,333 아! 379 00:20:41,247 --> 00:20:44,450 어서, 코너. 가자 380 00:20:44,450 --> 00:20:46,319 저기, 번치 미쉘 봤어요? 381 00:20:46,319 --> 00:20:48,555 - 아니, 못 봤는데 - 좋아요, 그 년 보면 382 00:20:48,555 --> 00:20:49,989 - 얘기 좀 해줘요 - 무슨 일인데? 383 00:20:49,989 --> 00:20:51,891 우버로 6백달러 찍힌 게 무슨 일이라면 일이죠 384 00:20:51,891 --> 00:20:54,027 대릴, 내 캐딜락 어딨니? 385 00:20:56,863 --> 00:21:00,033 - 대릴? - 네 386 00:21:00,033 --> 00:21:01,301 제 물건은 왜 싸요? 387 00:21:01,301 --> 00:21:03,469 - 우린 리노로 갈 거다 - 리노요? 388 00:21:03,469 --> 00:21:05,471 그래, 작으면서도 가장 큰 도시지 389 00:21:05,471 --> 00:21:08,975 그러니까 리노에서면 우린 우물 안의 거물이 될 게다 390 00:21:08,975 --> 00:21:12,345 우리 LA 아가씨들하고 동부 연안의 세련미면 391 00:21:12,345 --> 00:21:13,913 뭐가 히트할런지 누가 또 알겠냐? 392 00:21:13,913 --> 00:21:16,015 솔직히 LA 여자들의 평판도 나쁘진 않아 393 00:21:16,015 --> 00:21:18,484 말씀 하고는 394 00:21:18,484 --> 00:21:20,954 이런 말씀 죄송한데요 저는 리노에 안 가요 395 00:21:20,954 --> 00:21:22,288 당연히 가야지 우린 파트넌데 396 00:21:22,288 --> 00:21:23,923 이거 놓으세요 397 00:21:23,923 --> 00:21:25,325 제가 머저리였죠 398 00:21:25,325 --> 00:21:27,393 아빠 기다리면서 평생을 보냈어요 399 00:21:27,393 --> 00:21:29,062 감옥에서 나오셔서 아버지가 되주길요 400 00:21:29,062 --> 00:21:31,164 전부 다 했어요 아빠가 시킨 건, 전부요 401 00:21:31,164 --> 00:21:33,533 아버지와 얽혀서는 IRS 돈도 빌려보고 402 00:21:33,533 --> 00:21:36,369 아르메니아 마피아가 저까지 쫓고 있잖아요 403 00:21:36,369 --> 00:21:37,971 리노엔 그쪽 사람들 없다 404 00:21:37,971 --> 00:21:39,939 다 알아봤어 405 00:21:39,939 --> 00:21:41,908 이해를 못하시네요, 그렇죠? 406 00:21:41,908 --> 00:21:43,509 제가 뭘 원하는지 아세요? 407 00:21:43,509 --> 00:21:45,912 제가 원하는 건 자동차와 직업과, 평범한 삶이에요 408 00:21:45,912 --> 00:21:49,048 그리고 커피 사올까? 하면 409 00:21:49,048 --> 00:21:50,850 제 현찰이나 아빠 차 훔쳐가는 대신 410 00:21:50,850 --> 00:21:52,418 커피를 사올 여자라구요 411 00:21:52,418 --> 00:21:53,920 누... 누구 차? 412 00:21:53,920 --> 00:21:54,854 가고 싶으시면 리노에 가세요 413 00:21:54,854 --> 00:21:56,923 근데 이 검둥이는 안 가요 414 00:21:56,923 --> 00:21:59,158 누구 차냐고? 415 00:21:59,158 --> 00:22:03,229 아! 젠장! 416 00:22:03,229 --> 00:22:05,965 우리가 이렇게 만난 것도 신의 뜻인 줄만 알았는데 417 00:22:05,965 --> 00:22:07,834 아니, 그건 나야 자넬 보라고 418 00:22:07,834 --> 00:22:09,369 자넨 살인 사건 하나 때문에 좆 될 거니까 419 00:22:09,369 --> 00:22:11,004 자넨 저지르지도 않았는데 말이지 420 00:22:11,004 --> 00:22:12,405 그런 게 천벌이지 421 00:22:12,405 --> 00:22:14,007 아-하! 422 00:22:14,007 --> 00:22:16,075 아! 니미럴! 423 00:22:16,075 --> 00:22:18,111 부지깽이는 어딨지? 424 00:22:18,111 --> 00:22:20,046 자네 엉덩이 쪽은 살펴봤나, 레이? 425 00:22:20,046 --> 00:22:21,881 아! 426 00:22:21,881 --> 00:22:23,950 그럼 무슨 일이 생길 줄 알았나 427 00:22:23,950 --> 00:22:26,019 뭘... 생각한 건가 수퍼볼 기다리면서 428 00:22:26,019 --> 00:22:28,855 핀리 식구들과 스카이박스에서 크리스탈이나 홀짝이고 스파클링 와인 브랜드 429 00:22:28,855 --> 00:22:32,892 그동안 비욘세가 경기장에서 자넬 위해 엉덩이를 흔들까? 430 00:22:32,892 --> 00:22:34,327 아! 빌어먹을! 431 00:22:34,327 --> 00:22:36,062 밴에 볼트 커터 있는데 432 00:22:36,062 --> 00:22:37,430 그냥 불알이나 잘라내죠 433 00:22:37,430 --> 00:22:39,032 그래 다 잘라가 434 00:22:39,032 --> 00:22:42,935 그것들 때문에 골치만 썩으니까 435 00:22:42,935 --> 00:22:44,804 그만 해, 레이 436 00:22:47,974 --> 00:22:49,142 좋아, 알았어, 알았어! 자네 아파트에 있다고! 437 00:22:49,142 --> 00:22:51,177 침실 환기구 안에 있다고, 알겠어? 438 00:22:51,177 --> 00:22:53,980 근데 경찰 불렀으니 이미 너무 늦었다고 439 00:22:53,980 --> 00:22:56,115 제 시간에 도착하더라도 440 00:22:56,115 --> 00:22:58,117 자네 증언은 핀리의 말과 맞지도 않는데 441 00:22:58,117 --> 00:22:59,886 누가 자네를 믿어 주겠나 442 00:22:59,886 --> 00:23:03,189 있긴 개씹이나 443 00:23:03,189 --> 00:23:05,992 개 호구 새끼! 446 00:23:19,172 --> 00:23:21,941 레이 도노번 씨, 수색 영장 갖고 왔습니다! 448 00:23:28,281 --> 00:23:29,882 문 여세요, 안 그러면 이 문 부수겠습니다 451 00:23:48,501 --> 00:23:51,838 앉으시죠 오래 안 걸릴 겁니다 452 00:23:51,838 --> 00:23:53,539 필요한 만큼 계시죠 453 00:24:02,815 --> 00:24:04,517 무슨 일 있었습니까? 454 00:24:07,954 --> 00:24:09,889 기억이 안나는군요 455 00:24:15,895 --> 00:24:18,264 이 얼굴 알아보겠습니까? 456 00:24:18,264 --> 00:24:20,900 벨리즈로 가는 길에 멕시로로 운전해 가는 457 00:24:20,900 --> 00:24:23,136 배릭 스트라우스의 사진이라는데 458 00:24:23,136 --> 00:24:25,838 배릭은 아니더군요 맞습니까? 459 00:24:25,838 --> 00:24:27,306 - 구별하기 어렵군요 - 그렇습니까? 460 00:24:27,306 --> 00:24:29,008 왜냐하면 그의 이름은 아비 루딘으로 461 00:24:29,008 --> 00:24:30,209 당신 밑에서 15년 동안 일해왔기 때문이죠 462 00:24:30,209 --> 00:24:31,511 아직도 생각이 안납니까? 463 00:24:31,511 --> 00:24:32,845 사진이 너무 거칠어서요 464 00:24:32,845 --> 00:24:34,514 반장님 465 00:24:39,852 --> 00:24:43,022 찾으시려는 걸 못 찾았습니까? 466 00:24:43,022 --> 00:24:44,991 그건 갖고 계시죠 467 00:24:44,991 --> 00:24:47,994 아마 뭐라도 생각날 테니까요 468 00:24:47,994 --> 00:24:49,796 좋아, 다들, 가지 469 00:24:55,034 --> 00:24:58,070 - 어디 가니? - 아, 삼촌 470 00:24:58,070 --> 00:25:01,474 자... 잠깐 친구네 집 가요 데비가 숙제 갖다 준대요 471 00:25:01,474 --> 00:25:03,276 왜 이리 안 갖고 주고? 472 00:25:03,276 --> 00:25:05,211 걘 차가 없거든요 473 00:25:05,211 --> 00:25:07,814 - 엄마는 아시니? - 네, 아세요 474 00:25:07,814 --> 00:25:10,783 엄마한테 전화해서 알아보면 알겠지 477 00:25:22,128 --> 00:25:24,964 - 네, 테리 - 문제가 있구나 478 00:25:34,106 --> 00:25:35,842 왜 그러니? 479 00:25:35,842 --> 00:25:38,444 신디요, 인터넷 파티에서 봤던 그 여자 말인데요... 480 00:25:38,444 --> 00:25:40,346 그 여자 창녀죠, 아니에요? 481 00:25:40,346 --> 00:25:42,982 맞다, 코너 482 00:25:42,982 --> 00:25:46,285 신디와 가깝게 지낼 기회가 있을까요? 483 00:25:46,285 --> 00:25:49,922 너도 로맨틱하구나 할애비처럼 말이다 484 00:25:51,424 --> 00:25:53,793 코너, 첫 경험도 치뤘으니 485 00:25:53,793 --> 00:25:55,361 너도 이젠 남자가 된 게다 486 00:25:55,361 --> 00:25:56,929 네게 충고를 좀 해주마 487 00:25:56,929 --> 00:25:58,197 그것도 좋은 충고 488 00:25:58,197 --> 00:26:00,800 나이를 먹을 때까지 창녀들은 멀리 해라 489 00:26:00,800 --> 00:26:02,802 알겠지? 490 00:26:06,839 --> 00:26:08,441 이놈 491 00:26:08,441 --> 00:26:11,777 할아버지, 가지 마세요 492 00:26:11,777 --> 00:26:13,045 미안하구나, 코너 493 00:26:13,045 --> 00:26:15,381 가야 할 이유가 많다 494 00:26:15,381 --> 00:26:17,984 아빤 할아버지처럼 얘기하지 않던데요? 495 00:26:17,984 --> 00:26:20,820 - 아, 그랬냐? - 네, 전혀 달라요 496 00:26:20,820 --> 00:26:22,889 적어도 그런 기분은 안들었어요 497 00:26:29,528 --> 00:26:32,965 가서 맥주나 하자 나도 곧 내려가마 498 00:26:38,804 --> 00:26:42,008 이 포르노 박스 세 개로 아버지 물건은 끝이에요 499 00:26:44,010 --> 00:26:46,012 그 테잎은 다 본건데 500 00:26:51,951 --> 00:26:54,287 테레사라는 아가씨 괜찮더라 501 00:26:55,421 --> 00:26:57,890 괜찮아. 하지만 결혼 생활에서 502 00:26:57,890 --> 00:27:01,861 칼자루를 쥐려면 방심은 금물이다 503 00:27:01,861 --> 00:27:04,263 아버지도 참 504 00:27:04,263 --> 00:27:06,465 농담이 아냐. 그냥 얼씬거리게 놔두면 505 00:27:06,465 --> 00:27:08,901 기계공인지 뭔지 하는 리코 놈과 내뺀다니까 506 00:27:12,204 --> 00:27:14,006 아무 데도 안 가요 507 00:27:16,509 --> 00:27:19,545 우리가 서로 대화하는 건 508 00:27:19,545 --> 00:27:23,215 둘다 좋아하는 부분이에요 509 00:27:23,215 --> 00:27:25,985 그래 너도 좋아졌구나 510 00:27:29,922 --> 00:27:33,993 왜 그 트럭을 산 줄 아세요? 511 00:27:33,993 --> 00:27:36,862 테레사는 애들을 태우고 싶어해요 512 00:27:36,862 --> 00:27:38,998 그래! 잘 됐다 513 00:27:38,998 --> 00:27:42,501 - 정말 흥분되요 - 당연하지 514 00:27:42,501 --> 00:27:43,903 무섭기도 하구요 515 00:27:43,903 --> 00:27:46,005 그게 인생 아니니 516 00:27:47,773 --> 00:27:50,910 네 517 00:27:50,910 --> 00:27:53,546 같이는 못 계시겠죠 520 00:28:42,294 --> 00:28:46,294 대릴, 코너. 나와봐라 521 00:28:46,999 --> 00:28:48,901 할 말이 있다 522 00:28:54,173 --> 00:28:57,043 이리 523 00:28:57,043 --> 00:28:59,178 무슨 일인데요? 524 00:29:04,817 --> 00:29:09,221 너희에게 솔직히 말하지 못했구나 525 00:29:09,221 --> 00:29:10,823 왜 내가 가야 하는지 526 00:29:13,826 --> 00:29:17,096 그게... 사실을 말하는 게 두렵기도 하고 그랬는데 527 00:29:17,096 --> 00:29:19,832 어찌 됐든 다 알 거 아니냐 528 00:29:19,832 --> 00:29:22,902 피할 수 없는 거라면 나한테 듣는 게 낫지 529 00:29:22,902 --> 00:29:24,804 그게 무슨 말씀이세요? 530 00:29:29,975 --> 00:29:33,079 나 알츠하이머 병이다 531 00:29:33,079 --> 00:29:35,147 - 뭐라구요? - 이거 532 00:29:35,147 --> 00:29:37,950 한 번 봐라 533 00:29:37,950 --> 00:29:42,154 아직은, 그게... 초기 단계지만 534 00:29:42,154 --> 00:29:45,825 너희들을 잊는 것도 시간 문제겠지만 535 00:29:45,825 --> 00:29:48,028 내가 리노로 가려는 536 00:29:48,028 --> 00:29:50,896 진짜 이유는... 537 00:29:50,896 --> 00:29:53,532 너희한테 짐이 되기 싫어서다 538 00:29:56,102 --> 00:29:57,970 그게 가족이잖아요, 아빠 539 00:29:57,970 --> 00:29:59,505 나도 한 번 볼게 540 00:29:59,505 --> 00:30:01,073 아빠가 아프면 541 00:30:01,073 --> 00:30:02,108 저희들이 곁에 있어 드려야죠 542 00:30:02,108 --> 00:30:03,909 알츠하이머 병이요? 543 00:30:03,909 --> 00:30:05,978 그런 게 아니다 544 00:30:05,978 --> 00:30:07,513 편집증이라고 생각하겠지만 545 00:30:07,513 --> 00:30:11,016 상태가 악화되면 그게 무서운거다 546 00:30:11,016 --> 00:30:14,086 레이가 집 어딘가에 나를 가둬놓을 텐데 547 00:30:14,086 --> 00:30:15,821 잠깐만요 그렇게 말했어요? 548 00:30:15,821 --> 00:30:17,389 - 그럴 필요 없다 - 아빠가 그럴 리가 없어요 549 00:30:17,389 --> 00:30:19,992 아버지, 그건 좀 극단적이잖아요? 550 00:30:19,992 --> 00:30:24,396 레이하고 관계가 복잡한 게 딱히 비밀도 아니잖니 551 00:30:24,396 --> 00:30:28,396 걘 내 아들이고, 사랑하지만 난 두렵구나 552 00:30:29,268 --> 00:30:32,138 내가 약해질 때가 두렵다 553 00:30:32,138 --> 00:30:34,406 날 이용해 먹을 텐데 554 00:30:34,406 --> 00:30:37,009 이제는 말 섞는 것조차 무섭다 555 00:30:37,009 --> 00:30:38,444 그건... 그건 아니에요 556 00:30:38,444 --> 00:30:40,779 그러니까, 그건... 아뇨, 말도 안 되요 557 00:30:40,779 --> 00:30:42,548 내가 괜한 말을 했다 558 00:30:42,548 --> 00:30:47,786 난 이제 그릴에 불이나 지피고... 560 00:30:47,786 --> 00:30:48,888 파티나 진행해야겠다 561 00:30:53,225 --> 00:30:54,860 형님도 다 아셨어요? 562 00:30:54,860 --> 00:30:58,330 - 난 몰랐... - 알츠하이머 병이요? 563 00:31:01,033 --> 00:31:04,503 서장님, 흉기는 아직 못 찾았습니다 564 00:31:04,503 --> 00:31:07,873 괜찮네, 페이지 핀리가 온다니까 565 00:31:07,873 --> 00:31:10,309 아버지 진술을 입증할 준비가 되어 있다는군 566 00:31:10,309 --> 00:31:12,444 한 시간이면 돼 567 00:31:12,444 --> 00:31:14,780 환영 분위기나 만들어 주자고 568 00:31:30,429 --> 00:31:32,198 넌 여기 오면 안 돼 569 00:31:32,198 --> 00:31:34,433 우리 엄마한테 제가 약 훔쳤다고 했어요? 570 00:31:34,433 --> 00:31:36,936 너는 내가 적어도 10년은 571 00:31:36,936 --> 00:31:38,971 감옥에서 썩을 수도 있고 572 00:31:38,971 --> 00:31:40,239 나와선 성 범죄자로 등록된다는거 아니? 573 00:31:40,239 --> 00:31:41,941 우린 아무 짓 안 했잖아요 574 00:31:41,941 --> 00:31:43,809 내 인생 망치기엔 충분하지 575 00:31:43,809 --> 00:31:45,911 그럴 생각 없어요 저도 그건 싫어요 576 00:31:45,911 --> 00:31:49,181 그냥 선생님과 같이 있고 싶어서 그래요 577 00:31:49,181 --> 00:31:52,484 브리짓, 너도 알잖아 578 00:31:52,484 --> 00:31:54,453 아뇨, 전 몰라요 579 00:31:54,453 --> 00:31:56,088 사랑해요 580 00:31:56,088 --> 00:31:57,289 미치겠군 581 00:31:57,289 --> 00:31:58,791 절 원한다는 건 저도 알아요 582 00:31:58,791 --> 00:32:01,160 저와 같이 있고 싶다는 것도요 583 00:32:04,830 --> 00:32:08,000 근데 난 곤란해 너도 잘 알잖니 584 00:32:10,436 --> 00:32:13,005 전 6개월 내에 18세가 되요 585 00:32:13,005 --> 00:32:14,840 이제 그만 가보렴 587 00:32:31,357 --> 00:32:33,025 너 정신 나갔니? 588 00:32:33,025 --> 00:32:36,262 - 날 따라온 거야? - 그래, 따라왔다 589 00:32:36,262 --> 00:32:37,396 차에나 타 592 00:32:58,817 --> 00:33:01,053 이제 어쩌실 거죠? 593 00:33:01,053 --> 00:33:03,255 아직은 모르겠어 594 00:33:03,255 --> 00:33:05,958 좋아요, 코크란은 그냥 죽여버리죠 595 00:33:05,958 --> 00:33:07,993 증거물하고 소각로에 같이 넣어서 말이죠 596 00:33:07,993 --> 00:33:09,962 저기, 잠깐만요 597 00:33:09,962 --> 00:33:12,031 페이지 핀리가 진술 때문에 지금 경찰서로 가고 있대요 598 00:33:12,031 --> 00:33:14,233 젠장 여기서 기다려 601 00:33:21,974 --> 00:33:23,142 그래, 아들 602 00:33:23,142 --> 00:33:25,010 할아버지가 다 말씀해 주셨어 603 00:33:25,010 --> 00:33:27,413 - 아프시다며 - 뭐? 604 00:33:27,413 --> 00:33:28,981 형이 아버지를 어디 가둔다고 605 00:33:28,981 --> 00:33:30,316 그래서 가신다는데 606 00:33:30,316 --> 00:33:31,950 아빤 안 그럴 거라고 내가 말씀드렸는데 607 00:33:31,950 --> 00:33:33,118 어디 믿으셔야지 608 00:33:33,118 --> 00:33:34,553 코너, 내 말 들어 609 00:33:34,553 --> 00:33:37,289 잠깐 바꿔봐 나 번치야 610 00:33:37,289 --> 00:33:39,491 아버지는 짐이 될 분이 아냐, 알아? 611 00:33:39,491 --> 00:33:40,993 아버지는 테레사와 나와 같이 살 거야 612 00:33:40,993 --> 00:33:42,127 우린 이미 결정했어 613 00:33:42,127 --> 00:33:43,162 아버지에겐 형이 말씀 드려 614 00:33:43,162 --> 00:33:44,863 아버진 아픈 게 아냐 615 00:33:44,863 --> 00:33:46,198 우리에게 증세도 보여줬어, 레이 616 00:33:46,198 --> 00:33:49,134 번치, 바꿔봐 618 00:33:51,003 --> 00:33:52,871 레이 레이 619 00:33:52,871 --> 00:33:54,973 속일 수 없지 뭐냐 거짓말같기도 하고 620 00:33:54,973 --> 00:33:56,909 내 말 들어요 이런 빌어먹을 621 00:33:56,909 --> 00:33:57,810 뭐라고 했는지 신경 안 써요 622 00:33:57,810 --> 00:33:59,311 오늘 밤에 가세요 제 말 아시겠죠? 623 00:33:59,311 --> 00:34:00,279 그렇게 말할 필요 있겠니 624 00:34:00,279 --> 00:34:01,947 정말이냐? 625 00:34:01,947 --> 00:34:03,515 두 번 다시 말 안 해요 626 00:34:03,515 --> 00:34:04,983 - 전... - 알았다, 레이. 끊자 628 00:34:06,118 --> 00:34:09,855 코너, 전화 해줘서 고맙다 629 00:34:09,855 --> 00:34:11,390 뭐라고 하세요? 630 00:34:11,390 --> 00:34:13,792 날더러 가지 말란다 634 00:34:25,037 --> 00:34:26,205 무슨 일이세요? 635 00:34:26,205 --> 00:34:28,941 문제가 뭐니? 636 00:34:30,442 --> 00:34:32,211 나한테 말 해라 637 00:34:32,211 --> 00:34:35,781 전 삼촌한테는 할 말 없어요 638 00:34:35,781 --> 00:34:37,916 너도 어지간히 엄마 속 긁는구나 639 00:34:37,916 --> 00:34:41,420 엄마는 왜 그리 걱정하세요, 네? 640 00:34:41,420 --> 00:34:45,057 잘 한다 641 00:34:45,057 --> 00:34:46,892 엄마가 아빠한테 다 말하겠죠 642 00:34:46,892 --> 00:34:48,460 엄마한테 달렸지 643 00:34:48,460 --> 00:34:50,429 아빠한테 말 하면 선생님을 죽일 거에요 644 00:34:50,429 --> 00:34:52,998 그럴 가치는 있는 분이니? 645 00:34:55,801 --> 00:34:57,236 누가 선생님께 손이라도 대면 646 00:34:57,236 --> 00:34:59,338 다시는 저 못 볼 거에요 649 00:35:28,934 --> 00:35:31,437 이봐요 650 00:35:31,437 --> 00:35:33,806 말하기 전까진 못 들어갑니다 651 00:35:33,806 --> 00:35:36,508 페이지 652 00:35:36,508 --> 00:35:38,444 난 당신 남편 안 죽였어요 653 00:35:38,444 --> 00:35:40,179 그건 나도 알아요, 레이 654 00:35:40,179 --> 00:35:42,181 경찰에게도 그렇게 말할 겁니까? 655 00:35:42,181 --> 00:35:43,515 아버지가 이미 오셔서 656 00:35:43,515 --> 00:35:46,018 경찰에게 진술하셨어요 657 00:35:46,018 --> 00:35:48,454 제가 사실대로 말한다면 아버진 사위랑 놀아나고 658 00:35:48,454 --> 00:35:50,522 사위는 살해당한 여자로 알려지겠죠 659 00:35:50,522 --> 00:35:53,792 아버지가 뭘 약속했죠? 660 00:35:53,792 --> 00:35:56,862 날 제쳐두고 전부 갖겠다? 661 00:35:56,862 --> 00:35:58,897 회사 운영을 맡기던가요? 662 00:35:58,897 --> 00:36:00,899 네? 663 00:36:00,899 --> 00:36:03,435 어디 올라가서 경찰이 원하는 대로 읊어봐요 664 00:36:03,435 --> 00:36:06,872 어느 쪽이든 당신 아버지는 파멸할 테니까 665 00:36:06,872 --> 00:36:09,007 - 뭘 갖고 있죠? - 전부 666 00:36:09,007 --> 00:36:12,077 시체, 흉기, 코크란 667 00:36:19,017 --> 00:36:22,154 이 동네서 누가 힘이 더 세다고 생각해요? 668 00:36:22,154 --> 00:36:24,456 당신? 아니면 앤드루 피니? 669 00:36:28,527 --> 00:36:30,162 모르죠 670 00:36:30,162 --> 00:36:33,499 어디 위에 올라가서 한 번 알아보시죠? 671 00:36:33,499 --> 00:36:36,301 사실을 말하고 전부 얻거나요 672 00:36:36,301 --> 00:36:37,970 누가 압니까 카드만 제대로 쓰면 673 00:36:37,970 --> 00:36:39,071 팀을 갖게될 수도 있는데 674 00:36:43,408 --> 00:36:46,945 당신은 내가 걱정하는건 그게 전부라고 보는군요 676 00:36:50,349 --> 00:36:51,950 벽난로 부지깽이로 남편을 내리쳤어요 677 00:36:51,950 --> 00:36:55,187 제가 전부 봤어요 678 00:36:55,187 --> 00:36:59,024 지금 당신이 그 자리에 있었다는 말씀입니까? 679 00:36:59,024 --> 00:37:02,160 제가 들어갔을 때는 둘 다 피를 뒤집어쓰고 있었어요 682 00:37:13,438 --> 00:37:15,941 피니 양... 683 00:37:15,941 --> 00:37:19,177 왜 아버님이 당신 남편을 죽이겠습니까? 685 00:37:31,990 --> 00:37:34,960 둘은 연인이었어요 686 00:37:34,960 --> 00:37:36,995 그런 근거 없는 혐의는... 687 00:37:36,995 --> 00:37:38,864 사실이에요 689 00:37:42,901 --> 00:37:43,936 지금 레이 도노번을 보호하려는 겁니까? 690 00:37:43,936 --> 00:37:45,804 제가 왜 그러겠어요 691 00:37:45,804 --> 00:37:46,972 위협받고 있으니까요 692 00:37:46,972 --> 00:37:47,973 레이가 당신 가족을 협박한 건 다 압니다 693 00:37:47,973 --> 00:37:49,975 누가 그러던가요, 제 아버지요? 694 00:37:49,975 --> 00:37:51,310 해치도록 놔두진 않을 겁니다 여기라면 당신은 안전하니까요 695 00:37:51,310 --> 00:37:54,279 레이가 그런 게 아니라 제 아빠가 그랬어요 696 00:37:54,279 --> 00:37:56,381 - 피니 양... - 이건 어떨까요 697 00:37:56,381 --> 00:37:58,216 제가 시체의 정확한 위치를 알려드리면요? 698 00:37:58,216 --> 00:38:01,820 법적으로 조사해 볼 필요가 있겠죠? 699 00:38:01,820 --> 00:38:04,423 물론이죠 701 00:38:07,225 --> 00:38:09,061 내보내 줘! 어서! 702 00:38:09,061 --> 00:38:11,396 레이! 레이! 이봐! 703 00:38:11,396 --> 00:38:14,866 날 꺼내달라고 705 00:38:18,337 --> 00:38:20,839 아빠 706 00:38:20,839 --> 00:38:24,543 페이지. 왔구나 어쩐 일이니? 707 00:38:24,543 --> 00:38:28,513 집에 가는 길에 잠시 들렀어요 708 00:38:28,513 --> 00:38:30,515 - 진술 끝내고 왔어요 - 아, 고맙구나 709 00:38:30,515 --> 00:38:31,817 너... 710 00:38:31,817 --> 00:38:33,919 우린 옳은 일을 한 게다 712 00:38:36,054 --> 00:38:37,923 곧 다 끝나겠죠 713 00:38:37,923 --> 00:38:39,992 뭐, 재판 때문에 정신이 하나도 없겠지만 714 00:38:39,992 --> 00:38:41,960 우린 전부 이겨내고 전보다 강해질 거다 715 00:38:41,960 --> 00:38:45,230 전에 했던 말은 나도 사과하마 716 00:38:45,230 --> 00:38:46,398 네가 옳았다 717 00:38:46,398 --> 00:38:48,233 레이를 가족 안으로 들여온 것도 나니까 718 00:38:48,233 --> 00:38:49,468 다 내 책임이지 720 00:38:58,877 --> 00:39:03,181 내보내 줘, 레이 레이! 레이! 722 00:39:08,053 --> 00:39:10,255 사업은 제가 신경 쓸게요 723 00:39:10,255 --> 00:39:12,891 당연히 그래야지 때가 되면 725 00:39:13,859 --> 00:39:17,295 결코 의심하지 않았다 726 00:39:17,295 --> 00:39:20,899 아빠는 정말 멋진 멘토셨어요 727 00:39:20,899 --> 00:39:22,868 나도 실수는 몇 번 했지 728 00:39:22,868 --> 00:39:24,503 다들 그렇죠 729 00:39:24,503 --> 00:39:26,104 영토의 일부잖아요 730 00:39:26,104 --> 00:39:28,240 모든 걸 감안했을 때요 731 00:39:28,240 --> 00:39:31,977 아니, 아빠가 계신 곳을 한 번 보세요 732 00:39:34,312 --> 00:39:36,882 아버지가 해온 일도요 734 00:39:39,351 --> 00:39:42,020 마음이 여려졌구나 736 00:39:44,823 --> 00:39:46,391 안녕, 아빠 742 00:40:28,433 --> 00:40:29,935 이제 다 끝이야 743 00:40:29,935 --> 00:40:32,037 그냥 끝내, 개새끼야 745 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 그 말 유언으로 남겨줄까? 746 00:40:35,474 --> 00:40:39,077 좆까, 레이 747 00:40:39,077 --> 00:40:41,179 알았어, 잠깐만, 잠깐만 748 00:40:41,179 --> 00:40:43,081 걱정 말라고, 코크란 749 00:40:43,081 --> 00:40:47,385 넌 잔뜩 기대만 하면서 남은 평생 보낼 테니까 752 00:41:35,133 --> 00:41:38,003 아버진 꽤 똑똑하다고 생각하시죠, 아닌가요? 753 00:41:38,003 --> 00:41:39,905 예전 만큼은 아니지 754 00:41:39,905 --> 00:41:41,239 뇌 질환이 있다니까 755 00:41:41,239 --> 00:41:44,009 저 빌어먹을 트럭 타고 756 00:41:44,009 --> 00:41:44,943 그냥 가시는 거에요 757 00:41:44,943 --> 00:41:45,844 제 말 아시겠죠? 758 00:41:45,844 --> 00:41:47,546 아니면 제가 데려다 드리구요 759 00:41:47,546 --> 00:41:49,014 아, 그래? 어디로? 760 00:41:49,014 --> 00:41:50,182 써니 크릭 정신 병원이요 761 00:41:50,182 --> 00:41:53,418 저를 믿어보세요 진짜 거지 소굴이니까 762 00:41:53,418 --> 00:41:56,021 미안한데, 그 옵션은 둘다 763 00:41:56,021 --> 00:41:59,124 안 내키는데, 레이 레이 764 00:41:59,124 --> 00:42:00,325 닥쳐요. 어서 가죠 765 00:42:16,174 --> 00:42:19,010 다들 가지 말라더구나 왜 그런 줄 아니? 766 00:42:19,010 --> 00:42:21,479 왜냐면 난 기분을 좋게 만들어 주지 767 00:42:21,479 --> 00:42:23,048 넌 기분 좋게 해주지 못 해 768 00:42:23,048 --> 00:42:25,450 작고 형편없이 만들어 버리지 769 00:42:30,822 --> 00:42:34,059 가족들에겐 뭐라고 말할래, 레이, 어? 770 00:42:34,059 --> 00:42:37,062 사람들이 좋아하는 할아버지를 속여서 771 00:42:37,062 --> 00:42:38,330 노인네의 권리를 포기하게 했다고? 772 00:42:38,330 --> 00:42:39,998 노망난 늙은 애비를 773 00:42:39,998 --> 00:42:42,300 양로원에 처박은 그런 아들이라고? 774 00:42:42,300 --> 00:42:45,070 어느 쪽이든 사람들은 널 증오할 게다 775 00:42:51,042 --> 00:42:53,478 체크메이트다, 랄프 776 00:42:53,478 --> 00:42:55,881 랄프, 아냐 랜디던가? 777 00:42:55,881 --> 00:42:57,916 미안하구나 네 이름을 깜박해서 780 00:43:02,454 --> 00:43:06,558 섭섭하게 생각하지는 마라 알츠하이머 병 때문이니까 782 00:43:11,166 --> 00:43:16,166 sync and corrections by explosiveskull www.addic7ed.com