1 00:00:00,398 --> 00:00:03,238 한글자막 많이곱다 2 00:00:16,111 --> 00:00:17,207 좋아, 잘들어 3 00:00:17,232 --> 00:00:21,203 아무리 사소한 전화라도 지도에 기록되어야 한다 4 00:00:21,228 --> 00:00:23,561 긴급이든, 연관 사건이든 일단 출동시켜 5 00:00:23,586 --> 00:00:25,964 누가 전화해서 어떤 놈을 봤다하건 상관없다 6 00:00:25,989 --> 00:00:28,626 코에 반창고를 붙였던 눈에 멍이 들었던 7 00:00:28,651 --> 00:00:31,445 위치 잡아서 지도에 표시해 8 00:00:31,470 --> 00:00:33,131 좋아. 정신 똑바로 차려 9 00:00:33,155 --> 00:00:35,496 이 개자식 좀 찾아보자고 10 00:00:39,696 --> 00:00:40,632 뭐 없어, 키즈? 11 00:00:40,656 --> 00:00:42,514 공장에 작동하는 카메라가 별로 없어요 12 00:00:42,539 --> 00:00:44,136 그 놈도 안거죠 13 00:00:44,161 --> 00:00:46,185 제리, 그 버려진 공장에 대해 뭐 알아낸거 있어? 14 00:00:46,210 --> 00:00:47,828 소유권 조사에서 40년 전으로 돌아가봤는데요 15 00:00:47,853 --> 00:00:51,246 냉동 창고로 시작해서는 브레이크 패드 공장, 가정용 단열재 16 00:00:51,271 --> 00:00:52,906 단열재 17 00:00:52,931 --> 00:00:54,486 웨이츠 아빠가 거기서 일했댔어 18 00:00:54,511 --> 00:00:56,430 석면인가 뭔가 때문에 병에 걸렸다고 19 00:00:56,455 --> 00:00:57,493 그래서 그 곳을 아는거네요 20 00:00:57,518 --> 00:00:59,033 키즈, 호송차 비디오가 필요하겠어 21 00:00:59,058 --> 00:01:01,017 웨이츠가 차에서 무슨 말을 했는지 뒤져봐 22 00:01:01,042 --> 00:01:02,082 알겠습니다 23 00:01:02,106 --> 00:01:03,170 이봐 24 00:01:03,195 --> 00:01:05,074 전화통이 쉴 새 없이 울리네 좋은 현상이야 25 00:01:05,099 --> 00:01:07,648 그래, 봤다는 사람은 많은데 아직 확실한게 없어 26 00:01:07,673 --> 00:01:10,693 훔친 트럭을 링컨 하이츠에서 버린거 같아 27 00:01:10,718 --> 00:01:12,477 트럭 주인이 차 뒤에 방수포로 덮여있었어 28 00:01:12,502 --> 00:01:13,880 얼굴에 총을 맞은 채로 29 00:01:13,881 --> 00:01:15,522 예수님, 마리아님, 요셉님 30 00:01:15,547 --> 00:01:18,445 그래서 그 부근 골목을 집집마다 다니면서 수색중이야 31 00:01:18,470 --> 00:01:22,037 내 생각엔 그 근방에서 다른 차를 훔친거 같아 32 00:01:22,062 --> 00:01:24,872 난 뭘 하면 돼, 해리? 33 00:01:24,897 --> 00:01:27,079 웨이츠한테 크레이트 배지랑 총이 있어 34 00:01:27,104 --> 00:01:29,025 젠장 35 00:01:29,256 --> 00:01:31,505 좋아, 전부대 무전을 쳐야겠구만 36 00:01:31,530 --> 00:01:33,821 보고 좀 올려서 통신팀에 알릴 수 있겠나? 37 00:01:33,822 --> 00:01:34,598 그래 38 00:01:34,623 --> 00:01:36,709 아 젠장, 파운즈가 피똥을 쌀거야 39 00:01:36,710 --> 00:01:37,601 파운즈는 잊어버려 40 00:01:37,626 --> 00:01:40,298 이 개자식이나 잡아 넣고 크레이트 물건도 되찾아오자고 41 00:01:40,323 --> 00:01:41,513 그래, 알았네 42 00:02:29,832 --> 00:02:31,915 해리 보슈 43 00:02:32,487 --> 00:02:34,494 제리 에드거 44 00:02:34,750 --> 00:02:36,742 그레이스 빌리츠 45 00:02:37,308 --> 00:02:39,323 어빈 어빙 46 00:02:40,246 --> 00:02:42,222 줄리아 브래셔 47 00:02:43,208 --> 00:02:45,279 레이나드 웨이츠 48 00:03:16,915 --> 00:03:19,985 보슈 시즌1 4화 "마마보이" 49 00:03:30,558 --> 00:03:32,731 거액의 현상금을 걸어도 손해볼게 없습니다 50 00:03:32,756 --> 00:03:35,546 보안관과 수사국 힘도 빌려야할 것 같은데 51 00:03:35,571 --> 00:03:37,483 국장님, FBI 관여는 안된다 봅니다 (FBI : 미국 연방 수사국) 52 00:03:37,508 --> 00:03:39,031 저희 문제입니다 저희가 정리합니다 53 00:03:39,056 --> 00:03:40,159 자네 말이 맞겠지 54 00:03:40,183 --> 00:03:41,246 다른건? 55 00:03:41,247 --> 00:03:42,446 저, 괜찮으시다면 56 00:03:42,471 --> 00:03:44,927 탈주자 대책반을 구성하는게 좋을 것 같습니다 57 00:03:44,952 --> 00:03:47,258 당장은 그게 좋을 것 같네 58 00:03:47,283 --> 00:03:49,134 결정되는 대로 연락주겠네 59 00:03:49,159 --> 00:03:50,554 그거면 된겁니까, 국장님? 60 00:03:50,579 --> 00:03:52,455 저희 쪽이 골치 좀 아플텐데요 61 00:03:52,480 --> 00:03:53,948 그렇겠지, 어브 당장은 어쩔수없네 62 00:03:53,972 --> 00:03:55,686 들어가게 63 00:03:57,575 --> 00:03:58,582 병신 64 00:03:58,607 --> 00:04:00,210 ...믿을 수 없는 가격입니다 65 00:04:00,235 --> 00:04:04,301 이 멋진 쇼타임 칼 세트를 구입하시면 66 00:04:04,326 --> 00:04:07,974 포페일의 최신 제품도 무료로 받아보실 수 있습니다 67 00:04:07,999 --> 00:04:10,717 쇼타임 솔리드 플레이버 인젝터입니다 68 00:04:10,742 --> 00:04:11,813 이 쪽으로 오세요 69 00:04:11,837 --> 00:04:13,705 이게 어떻게 작동하는지 보여드릴게요 70 00:04:13,706 --> 00:04:16,871 자, 새로 나온 솔리드 플레이버 인젝터입니다 71 00:04:16,896 --> 00:04:19,161 여기에요, 제가... 72 00:04:30,030 --> 00:04:33,155 이걸 잡아서 여기에 꽂을 거에요 73 00:04:33,180 --> 00:04:35,987 그리고 그냥 이 가운데로 주사하는거에요 74 00:04:36,012 --> 00:04:37,726 이렇게나 쉬워요 75 00:04:37,751 --> 00:04:42,016 생방송으로 솔리드 플레이버 인젝터와... 76 00:04:42,418 --> 00:04:43,481 오! 77 00:04:43,505 --> 00:04:45,020 문을 열어 놓았어요 78 00:04:45,997 --> 00:04:47,516 데이비드! 79 00:04:48,267 --> 00:04:49,465 돌아 왔구나 80 00:04:49,490 --> 00:04:51,799 엄마, 뒷문이요 81 00:04:51,824 --> 00:04:54,728 안 잠가놓았어요 위험하다구요 82 00:04:54,753 --> 00:04:57,275 환기 좀 시키려고 열어놓은건데 83 00:04:57,299 --> 00:04:59,418 그래도 더 조심할게 84 00:04:59,443 --> 00:05:01,275 그래야죠 85 00:05:01,300 --> 00:05:03,093 여행은 어땠니, 데이비드? 86 00:05:03,117 --> 00:05:05,117 모르겠어요 87 00:05:05,142 --> 00:05:06,672 피곤했어요 88 00:05:06,697 --> 00:05:09,574 근데요, 엄마 연휴에 엄마 집에 있을까 하는데요 89 00:05:09,598 --> 00:05:10,806 엄마만 괜찮다면요 90 00:05:10,807 --> 00:05:13,632 오, 당연히 괜찮지 91 00:05:13,657 --> 00:05:15,224 두 팔 벌려 환영할 일이지 92 00:05:15,248 --> 00:05:17,033 있고 싶은 만큼 있다가 가 93 00:05:17,058 --> 00:05:18,486 고마워요 94 00:05:19,545 --> 00:05:20,820 Merci beaucoup (정말 고마워요) 95 00:05:20,844 --> 00:05:22,521 De rein (별말씀을) 96 00:05:24,616 --> 00:05:26,480 오 97 00:05:26,505 --> 00:05:29,394 루푸스 약이 다 떨어진 거 같아 98 00:05:29,419 --> 00:05:31,466 네, 그런 거 같네요 99 00:05:31,491 --> 00:05:33,277 증상이 좀 재발한 거 같아요 100 00:05:33,302 --> 00:05:34,524 음 101 00:05:35,500 --> 00:05:37,499 제가 내일 채워 놓을게요 102 00:05:39,841 --> 00:05:41,127 배고프세요? 103 00:05:41,226 --> 00:05:43,226 저녁 해드릴까요? 104 00:05:43,251 --> 00:05:45,195 좀 출출하긴 하네 105 00:05:46,060 --> 00:05:46,926 완두콩은 빼고 106 00:05:46,951 --> 00:05:49,989 그래요. 완두콩은 빼고 107 00:05:52,163 --> 00:05:54,631 여기요 108 00:05:54,656 --> 00:05:56,182 정말 멋진 크리스마스 선물이네요! 109 00:05:56,207 --> 00:05:57,302 지금 전화하세요 110 00:05:57,327 --> 00:05:59,676 어떤 축일에도 어울리는 모든 선물을 111 00:05:59,700 --> 00:06:02,231 무료 전화 한 통으로 구입할 수 있습니다 112 00:06:03,168 --> 00:06:04,948 비상대기 흉부외과 수술실로 113 00:06:05,171 --> 00:06:07,997 비상대기 흉부외과 수술실로 114 00:06:24,359 --> 00:06:27,018 베럴, 일어나 115 00:06:27,397 --> 00:06:30,565 어, 해리 116 00:06:30,589 --> 00:06:32,518 집에 가서 잠 좀 자 117 00:06:34,212 --> 00:06:34,950 자네는? 118 00:06:34,974 --> 00:06:36,974 난 말짱해 119 00:06:40,807 --> 00:06:43,029 그래, 고맙네 120 00:06:48,180 --> 00:06:49,918 크레이트는 어쩌고 있어? 121 00:06:49,942 --> 00:06:51,761 견디고 있지 122 00:06:51,786 --> 00:06:53,465 얜 강해 123 00:06:53,489 --> 00:06:55,489 강하고 말고 124 00:06:58,585 --> 00:07:02,315 운도 더럽게 없지 125 00:07:02,339 --> 00:07:03,228 고맙네, 친구 126 00:07:03,253 --> 00:07:04,355 ...방사선 치료실로 127 00:07:04,379 --> 00:07:06,379 셔먼 선생님 방사선 치료실로 128 00:07:28,616 --> 00:07:30,164 부국장님 129 00:07:30,188 --> 00:07:31,520 무어 형사는 어떤가? 130 00:07:31,545 --> 00:07:33,497 안심하긴 일러요 131 00:07:34,251 --> 00:07:36,671 검찰청이 어젯밤 기자회견을 열었네 132 00:07:36,696 --> 00:07:37,877 들었어요 133 00:07:37,902 --> 00:07:42,004 우리 때문에 웨이츠가 도주했다고 자세히도 설명하더군 134 00:07:42,940 --> 00:07:46,344 한시간 뒤에, 웨이츠 체포를 위한 탈주자 대책반을 발표할거네 135 00:07:46,369 --> 00:07:48,471 파운즈 경감이 책임자가 될거야 136 00:07:48,496 --> 00:07:49,511 파운즈요? 137 00:07:49,535 --> 00:07:51,851 웨이츠를 체포하려는 건줄 알았는데요 138 00:07:51,876 --> 00:07:53,820 자네는 대책반에 참여하지 않을거네, 형사 139 00:07:53,845 --> 00:07:56,027 이 수사에 있어서도. 알아듣나? 140 00:07:56,353 --> 00:07:58,177 절 내치시겠다는거네요, 부국장님 141 00:07:58,202 --> 00:08:00,844 현장 이송을 담당했던 형사가 대책반에서는 빠진다구요 142 00:08:00,869 --> 00:08:01,655 그게 무슨 뜻이겠습니까? 143 00:08:01,680 --> 00:08:05,511 자네가 대책반 운영하는데에 타고 났다는 거 아주 잘 아네, 보슈 144 00:08:05,536 --> 00:08:07,020 이번엔 아니야 145 00:08:07,496 --> 00:08:09,165 경찰국과 자네 자신을 구제하고 싶거든 146 00:08:09,190 --> 00:08:11,294 자네 사건을 종결짓게 147 00:08:11,319 --> 00:08:13,738 진짜 델라크루아 아이를 죽인 자를 찾아내 148 00:08:13,763 --> 00:08:15,714 웨이츠 말은 애초부터 거짓이었다고 증명하라고 149 00:08:15,739 --> 00:08:19,973 그럼 그놈을 믿은 오셔가 바보가 되는거지 150 00:08:33,425 --> 00:08:34,782 여기 좀 보게 151 00:08:34,806 --> 00:08:36,225 부서장님이 둘을 짝지어주던가? 152 00:08:36,250 --> 00:08:37,647 그래, 웨이츠 대책반 때문에 153 00:08:37,647 --> 00:08:39,376 크레이트가 부상자 명단서 내려올 때까지만요 154 00:08:39,401 --> 00:08:41,019 잠 좀 자라고 집에 보냈더니 155 00:08:41,044 --> 00:08:42,996 이 일이 끝나면 잘거네 156 00:08:43,020 --> 00:08:44,296 셔츠를 갈아입었어 157 00:08:44,321 --> 00:08:47,138 우리가 그 자식을 잡으면 카메라에 멋지게 나오고 싶거든 158 00:08:47,163 --> 00:08:48,972 형사님도 옷 좀 갈아입어야겠어요, 해리 159 00:08:48,996 --> 00:08:50,742 냄새날 거 같다구요 160 00:08:50,767 --> 00:08:52,028 오! 161 00:08:59,502 --> 00:09:00,970 해리 162 00:09:04,907 --> 00:09:05,589 왜? 163 00:09:05,613 --> 00:09:06,318 이것 좀 보게 164 00:09:06,343 --> 00:09:08,279 이제 대책반을 감독할 ... 165 00:09:08,304 --> 00:09:08,804 오호! 166 00:09:08,829 --> 00:09:10,996 부국장 어빙을 소개해드리겠습니다 167 00:09:12,154 --> 00:09:16,209 그래, 텐저가 어빙을 반짝 관심 좀 끌 자리에 내놓고 있네 168 00:09:16,234 --> 00:09:18,003 감사합니다, 텐저 국장님 169 00:09:19,016 --> 00:09:21,455 파운즈 경감을 소개하기 전에 170 00:09:21,480 --> 00:09:23,641 로스엔젤레스 시민들께 확실히 말씀드리고 싶습니다 171 00:09:23,665 --> 00:09:25,665 이 범죄자를 체포하기 위해 최선을 다하고 있습니다 172 00:09:27,197 --> 00:09:27,974 이해 못 하네 173 00:09:27,998 --> 00:09:28,918 이해 안 하네 174 00:09:28,919 --> 00:09:31,672 어째서 어빙이 파운즈한테 대책반 책임자를 맡긴거야? 175 00:09:31,697 --> 00:09:33,204 그 망할 새끼 잡고 싶지도 않대? 176 00:09:33,228 --> 00:09:34,791 내가 그 말 그대로 했었네 177 00:09:34,816 --> 00:09:35,530 그래서 뭐래? 178 00:09:35,555 --> 00:09:38,015 내 일이나 신경 쓰라더군 179 00:09:38,040 --> 00:09:41,984 그래서 아서 델라크루아 아버지 심문하러 에드거랑 밸리에 가려고 180 00:09:42,009 --> 00:09:43,611 저들한테도 행운을 비네 181 00:09:43,636 --> 00:09:44,628 오, 까먹을 뻔 했네 182 00:09:44,652 --> 00:09:46,079 어, 손님이 왔어 183 00:09:46,104 --> 00:09:48,127 부서장실에 모셔다 놨네 184 00:09:48,151 --> 00:09:50,151 크리스틴 워터스라네 185 00:09:53,311 --> 00:09:55,033 워터스 부인? 186 00:09:55,763 --> 00:09:57,517 형사님, 바쁘신 줄 아는데요 187 00:09:58,049 --> 00:10:00,056 전화라도 하시지요 막 나가려던 참인데요 188 00:10:00,081 --> 00:10:03,291 죄송해요. 간단한 질문 하나 드리고 싶어서요 189 00:10:03,316 --> 00:10:05,009 전화로 말고, 개인적으로요 190 00:10:05,034 --> 00:10:07,033 알겠습니다. 앉으세요 191 00:10:11,465 --> 00:10:13,467 무슨 일이시죠? 192 00:10:15,037 --> 00:10:16,346 그 뉴스를 계속 봤는데요 193 00:10:16,371 --> 00:10:20,448 그 남자요... 그 웨이츠라는 사람 194 00:10:20,473 --> 00:10:23,259 그 사람이 제 아들을 죽였나요? 아서를요? 195 00:10:23,284 --> 00:10:25,911 아직 모릅니다 수사 중에 있습니다 196 00:10:25,936 --> 00:10:28,506 형사님 생각은 어떠신데요? 197 00:10:31,347 --> 00:10:33,861 아드님은 수년간 학대당했습니다 198 00:10:33,886 --> 00:10:36,433 상처가 장기간에 걸친 심각한 수준이었어요 199 00:10:36,458 --> 00:10:39,473 때문에, 아들분의 죽음은 학대와 연관있다 보는게 맞습니다 200 00:10:39,498 --> 00:10:42,481 어쩌다 마주친 낯선 사람이 아니라요 201 00:10:42,506 --> 00:10:44,354 아서 아빠를 의심하시는건가요? 202 00:10:44,379 --> 00:10:47,140 말씀드렸다싶이 아직 수사중에 있습니다 203 00:10:47,165 --> 00:10:49,330 그렇지만 그 웨이츠라는 사람이 자백했잖아요 204 00:10:49,355 --> 00:10:52,983 그 말을 완전히 믿지는 않습니다 205 00:10:55,610 --> 00:10:57,055 시간 내주셔서 감사합니다, 형사님 206 00:10:57,080 --> 00:10:59,023 별 말씀을요 207 00:11:02,868 --> 00:11:04,869 이 오랜 세월동안 전 208 00:11:04,893 --> 00:11:06,456 헛된 꿈을 꾸며 살았네요 209 00:11:06,457 --> 00:11:09,012 아이들이 괜찮을거라고 210 00:11:09,037 --> 00:11:12,846 건강하게, 나 없이도 너무나 잘 자라고 있을거라고 211 00:11:12,871 --> 00:11:14,807 언젠가 다시 만나면 212 00:11:14,832 --> 00:11:16,275 저를 용서해줄지도 모른다고요 213 00:11:16,300 --> 00:11:19,299 워터스 부인, 부인이 처하셨던 상황에서 214 00:11:19,324 --> 00:11:22,759 뭘 어떡해야 하는지 알기는 힘들었을겁니다 215 00:11:22,784 --> 00:11:26,014 전 제가 뭘 하는건지 알고 있었어요 216 00:11:27,422 --> 00:11:31,622 아이들을 희생하면서 제 자신을 구했죠 217 00:11:31,647 --> 00:11:33,948 지금 따님을 찾아가도 늦지 않았습니다 218 00:11:33,980 --> 00:11:35,980 여기 계실 동안에요 219 00:11:41,227 --> 00:11:43,984 너무 늦은 거 같네요 220 00:11:54,034 --> 00:11:55,771 오! 221 00:11:55,796 --> 00:11:57,010 오, 내 약이, 이런 222 00:11:57,034 --> 00:11:58,527 동그란 알약 좀 가져다주렴 223 00:11:58,528 --> 00:12:00,013 워! 어지럽구나 224 00:12:00,038 --> 00:12:01,045 아뇨, 엄마, 엄마 225 00:12:01,069 --> 00:12:03,002 어지러울땐 삼각형이에요 226 00:12:03,003 --> 00:12:05,451 동그란건 진통제구요. 기억해요? 227 00:12:05,476 --> 00:12:06,436 확실한거니? 228 00:12:06,460 --> 00:12:07,778 네, 그럼요. 확실해요 229 00:12:07,803 --> 00:12:10,695 제가 적어서 냉장고에 붙여놨어요 230 00:12:10,720 --> 00:12:13,490 오, TV 좀 켜다오, 아가 231 00:12:17,421 --> 00:12:20,199 오, 소리 좀 켜주렴 232 00:12:20,230 --> 00:12:22,634 오, 그리고 내... 내 안경 233 00:12:22,659 --> 00:12:24,047 내 안경 못 봤니? 234 00:12:24,072 --> 00:12:26,714 아...아무리 찾아도 없구나 235 00:12:26,739 --> 00:12:28,524 아뇨 236 00:12:29,158 --> 00:12:30,802 오! 237 00:12:30,826 --> 00:12:32,985 내 약 좀 챙겨주겠니? 238 00:12:33,010 --> 00:12:34,167 그래요 239 00:12:34,192 --> 00:12:36,777 너가 없는 동안 일주일치를 먹어버렸어 240 00:12:36,802 --> 00:12:39,496 8번째 날엔 정말 당황스러웠다구 241 00:12:39,790 --> 00:12:42,939 엄마 약 드시고 전 잠깐 나가야 돼요 242 00:12:42,972 --> 00:12:44,155 왜? 243 00:12:44,179 --> 00:12:45,337 일하러요 244 00:12:45,362 --> 00:12:47,520 오래는 안 걸릴 거에요 245 00:12:47,790 --> 00:12:49,623 그렇지만 연휴잖니 246 00:12:49,648 --> 00:12:52,146 그러니까... 그 사람들은 너한테도 가족이 있다는걸 모른다니? 247 00:12:52,186 --> 00:12:53,861 엄마 248 00:12:53,886 --> 00:12:54,870 창문은 안 급하잖아! 249 00:12:54,894 --> 00:12:57,005 지금이 성수기라구요 250 00:12:57,425 --> 00:12:59,131 해가 비칠 때 건초를 말려라 (기회를 놓치지 마라는 속담) 251 00:12:59,155 --> 00:13:01,150 항상 그렇게 말했잖아요 252 00:13:01,151 --> 00:13:03,190 비가 오려나보지 253 00:13:03,214 --> 00:13:04,697 그럼 창문 닦을 필요 없을텐데 254 00:13:04,722 --> 00:13:08,008 나랑 같이 있을 수 있는데 255 00:13:08,032 --> 00:13:09,008 흠 256 00:13:11,685 --> 00:13:15,035 그 아버지에 마음 굳히신거죠? 그 자가 범인이라고요? 257 00:13:15,036 --> 00:13:18,113 그럼 누가 그 아이를 매일 두들겨팼겠어? 258 00:13:18,138 --> 00:13:19,458 웨이츠 자백은요? 259 00:13:19,482 --> 00:13:21,702 빠져나가려고 수 좀 쓴거지 260 00:13:21,727 --> 00:13:23,638 통했고 261 00:13:23,663 --> 00:13:27,493 그래도 용의자와 목격자에 대해선 항상 마음을 열어놓으려고 해 262 00:13:47,113 --> 00:13:48,851 워우 263 00:13:48,875 --> 00:13:50,950 얜 버디라는 남자애요 264 00:13:50,975 --> 00:13:53,506 간식 좀 달라고 이러는거지 265 00:13:55,821 --> 00:13:57,255 버디 266 00:13:57,624 --> 00:13:59,948 아서 델라크루아 말입니다 267 00:13:59,973 --> 00:14:03,491 아들분에 대해 정보를 좀 주셨으면 합니다 268 00:14:03,492 --> 00:14:06,666 이름 몇 개라던지요 당시 친구였던 아이들을 찾고 있습니다 269 00:14:06,691 --> 00:14:10,227 아이가 실종된 날 어디를 갔었는지 아실 것 같아 물어보는 겁니다 270 00:14:10,252 --> 00:14:11,799 너무 오래 전 일인데 271 00:14:11,824 --> 00:14:13,512 사진 좀 봐주시죠 272 00:14:28,944 --> 00:14:30,403 어디서 난거요? 273 00:14:30,428 --> 00:14:33,239 따님분한테서요 274 00:14:33,263 --> 00:14:36,001 내 딸? 275 00:14:37,026 --> 00:14:39,378 나에 대해 뭐라하던가? 276 00:14:39,403 --> 00:14:42,104 주로 아서에 대해 이야기했습니다 277 00:14:42,128 --> 00:14:44,511 사진 좀 봐주시겠어요? 278 00:14:45,948 --> 00:14:48,257 그래, 걔들이네 279 00:14:48,282 --> 00:14:53,163 스케이트보드 같이 타던 이 한량들 말고는 친구가 없었어 280 00:14:53,188 --> 00:14:54,767 그 사진에서 말입니다 281 00:14:54,791 --> 00:14:57,241 기억나는 이름 없으신가요 282 00:14:57,266 --> 00:14:59,489 기억날지도 283 00:15:01,051 --> 00:15:03,668 얜 듀스네... 후진 놈 284 00:15:03,693 --> 00:15:06,382 여기 이 놈은... 패트네 285 00:15:06,407 --> 00:15:08,514 아니, 폴일 수도 있겠다 286 00:15:10,588 --> 00:15:12,461 중간에 요놈은 287 00:15:12,485 --> 00:15:14,485 스토크야 288 00:15:14,666 --> 00:15:16,496 그래. 아서가 이놈을 떠받들었지 289 00:15:16,521 --> 00:15:20,252 고작 몇 살 더 많았는데 이 나이땐 그게 크지 290 00:15:20,277 --> 00:15:22,512 성은 기억 안나시나요? 291 00:15:23,966 --> 00:15:25,751 그게 성이었는데 292 00:15:25,775 --> 00:15:27,505 스토크 293 00:15:27,530 --> 00:15:29,259 어 294 00:15:29,283 --> 00:15:31,021 조니... 지미 295 00:15:31,620 --> 00:15:34,493 흠. 뭐 그런거였어 296 00:15:34,518 --> 00:15:37,544 다른 걸 좀 알려주실수 있을 거 같습니다 297 00:15:37,569 --> 00:15:40,467 실종 신고 기록이 없던데요 298 00:15:41,364 --> 00:15:43,395 무슨 소리 하는거요? 299 00:15:43,420 --> 00:15:44,712 당연히 신고했지 300 00:15:44,736 --> 00:15:45,966 어디에다요? 301 00:15:45,990 --> 00:15:47,517 LAPD는 아니고요 302 00:15:48,351 --> 00:15:50,262 분명히 했는데 경찰서에 갔었어 303 00:15:50,287 --> 00:15:53,171 경찰서는 갔을지 몰라도 신고는 안하셨는데요 304 00:15:53,196 --> 00:15:56,189 따님분은 아버지가 아서 실종신고를 하셨다던데요 305 00:15:56,214 --> 00:15:58,003 거짓말 하셨네요 306 00:15:59,122 --> 00:16:02,509 실제론 무슨 일이 있었던겁니까, 델라크루아씨? 307 00:16:04,221 --> 00:16:07,189 아들이 학교에 갔는데 308 00:16:07,214 --> 00:16:09,507 다시는 볼 수 없었지 309 00:16:11,208 --> 00:16:12,906 경찰이 일을 개떡같이 했구만 310 00:16:12,930 --> 00:16:14,555 그게 다야 311 00:16:14,556 --> 00:16:18,125 그러곤 20년이 지나서야 아이 시체를 찾아내? 312 00:16:18,150 --> 00:16:20,165 왜 그날밤 실종 신고를 하지 않으셨습니까? 313 00:16:20,189 --> 00:16:22,014 그 다음날에라도요 314 00:16:25,081 --> 00:16:26,647 아들이 오늘도 내일도 오지 않는데 315 00:16:26,672 --> 00:16:28,510 왜 경찰서를 가지 않으셨죠? 316 00:16:32,050 --> 00:16:35,480 아이가 어떻게 된건지 이미 아셨던거죠 317 00:16:36,346 --> 00:16:38,016 세상에 318 00:16:40,616 --> 00:16:41,671 오 319 00:16:41,696 --> 00:16:45,868 오... 내가 무슨 짓을 한거지 320 00:16:45,893 --> 00:16:47,853 무슨 짓을 한거야 321 00:16:47,877 --> 00:16:50,083 무슨 짓을 하신 겁니까 델라크루아씨? 322 00:16:50,108 --> 00:16:53,334 그 아일 죽였어 323 00:16:53,359 --> 00:16:56,103 내 아들을 죽였어 324 00:16:56,128 --> 00:16:58,120 그래요. 알았습니다 325 00:16:58,145 --> 00:16:58,875 아서... 326 00:16:58,899 --> 00:17:00,482 좋습니다. 델라크루아씨 계획이 바뀌었습니다 327 00:17:00,507 --> 00:17:02,941 할리우드로 모셔가서 커피 좀 드리겠습니다 328 00:17:02,966 --> 00:17:04,362 내가 그랬어 329 00:17:04,386 --> 00:17:06,455 내가 아서를 죽였어 330 00:17:06,480 --> 00:17:08,230 자백할게 죄를 인정할게요 331 00:17:08,255 --> 00:17:10,453 일어나세요, 델라크루아씨 여기서 나가자고요 332 00:17:10,477 --> 00:17:11,931 어서요 333 00:17:11,956 --> 00:17:13,827 차에 모시기 전에 수갑을 채워야겠습니다 334 00:17:13,852 --> 00:17:15,063 버디는? 335 00:17:15,063 --> 00:17:16,244 누구요? 336 00:17:16,269 --> 00:17:17,729 내 고양이요 337 00:17:17,753 --> 00:17:19,985 버디는 제가 돌보겠습니다 338 00:17:20,436 --> 00:17:22,009 그래요 339 00:17:29,261 --> 00:17:33,039 ... 이 지역에 치안이 충분치 않았다는 여론에 대해 340 00:17:33,064 --> 00:17:35,741 부득이 검토하고 있습니다 341 00:17:35,766 --> 00:17:40,696 이 지역에 대통령 방문 계획은 아직 밝혀진바 없습니다 342 00:17:40,721 --> 00:17:43,763 로스엔젤레스 경찰국장 존 텐저가 오늘 343 00:17:43,788 --> 00:17:47,385 레이나드 웨이츠의 체포와 유죄 증명에 도움이 되는 정보에 대해 344 00:17:47,410 --> 00:17:50,577 15만 달러의 현상금을 내걸며 345 00:17:50,602 --> 00:17:54,509 LA 사상 최대 수색작전을 선언... 346 00:17:58,280 --> 00:18:01,573 카페인으로 정신 좀 들면 음주 측정기 검사도 해봐야겠어요 347 00:18:01,598 --> 00:18:06,644 변호사가 이 아저씨가 취한 상태였다고 자백이 무효라하면 안되잖아요 348 00:18:09,909 --> 00:18:11,473 아, 젠장. 차 세워요 349 00:18:11,497 --> 00:18:13,497 차 세워요 얼른! 350 00:18:19,467 --> 00:18:20,435 아! 351 00:18:20,459 --> 00:18:22,535 이런 망할! 352 00:18:22,853 --> 00:18:24,487 진짜 드러워 죽겠네! 353 00:18:24,512 --> 00:18:25,730 이번건 너 담당이야, 파트너 354 00:18:25,754 --> 00:18:26,690 아뇨, 잠깐요. 뭐요? 355 00:18:26,691 --> 00:18:27,627 마지막거 내가 처리했어 356 00:18:27,651 --> 00:18:28,554 말도 안돼요 357 00:18:28,579 --> 00:18:31,244 맞아, 성전환 창녀, 젤로샷에 팔라펠 샌드위치, 기억나지? 358 00:18:31,269 --> 00:18:32,610 아, 젠장할. 그여자 359 00:18:32,635 --> 00:18:34,222 아, 잠깐만요 360 00:18:34,246 --> 00:18:35,247 불쌍하게 좀 봐줘요 361 00:18:35,248 --> 00:18:36,438 새 옷 입었다고요 362 00:18:36,463 --> 00:18:39,199 마찬가지야 363 00:18:39,224 --> 00:18:39,961 이따 봐 364 00:18:39,986 --> 00:18:41,276 저 이거 안 치울거에요! 365 00:18:41,301 --> 00:18:41,649 안녕 366 00:18:41,674 --> 00:18:43,183 그냥 빌리츠한테 전화해서 367 00:18:43,191 --> 00:18:44,438 차 도둑맞았다 할거에요 368 00:18:44,439 --> 00:18:47,017 어디로 갖고 가서 불 질러버릴거에요 369 00:18:48,305 --> 00:18:49,074 오!! 370 00:18:49,098 --> 00:18:50,177 아 진짜 염병할! 371 00:18:50,178 --> 00:18:52,026 고맙네 372 00:18:55,345 --> 00:18:57,066 타나카 의원실로 전화해서 373 00:18:57,091 --> 00:18:58,109 정말 죄송하지만 374 00:18:58,134 --> 00:19:00,586 직접 연락 줄수 없다고 전하게 오늘만큼은 안된다고 375 00:19:00,587 --> 00:19:04,208 이미 경찰 비상 사태라고 말씀드렸습니다 376 00:19:04,233 --> 00:19:06,008 고맙네 377 00:19:08,894 --> 00:19:11,005 워싱턴 경사님 오셨습니다 378 00:19:11,634 --> 00:19:13,246 부국장님 379 00:19:13,271 --> 00:19:16,313 이거 다 화답 안하실거죠, 국장님? 380 00:19:16,338 --> 00:19:17,718 모든 전화에 사과 돌리게, 아이다 381 00:19:17,743 --> 00:19:19,893 그게... 상황이 아주 말이 아니잖나 382 00:19:19,918 --> 00:19:21,551 알겠습니다 383 00:19:26,310 --> 00:19:28,590 아드님 문제말입니다 384 00:19:28,615 --> 00:19:32,453 누가 그 파트너에게 언질을 줬습니다 항의를 하려하지 않습니다 385 00:19:32,478 --> 00:19:33,780 눈치는 그만 보고 386 00:19:33,804 --> 00:19:35,541 누가 맘을 바꾸게 했다는건가? 387 00:19:35,566 --> 00:19:38,106 보슈 형사요 388 00:19:38,130 --> 00:19:39,200 보슈? 389 00:19:39,224 --> 00:19:41,493 그렇습니다 390 00:19:41,518 --> 00:19:43,494 차 대기시키게 391 00:19:48,706 --> 00:19:51,351 망할 보슈 같으니라고 392 00:19:52,459 --> 00:19:54,248 델라크루아씨, 저희가 댁에 찾아갔을때 393 00:19:54,273 --> 00:19:55,677 아들을 죽이셨다고 말씀하셨죠 394 00:19:55,702 --> 00:19:59,390 읽어드린 권리는 포기하신댔구요 395 00:19:59,415 --> 00:20:01,121 그럼, 그 날 정확히 무슨 일이 있었는지 396 00:20:01,146 --> 00:20:04,666 기억나는 대로 말씀해 주셨으면 합니다 397 00:20:04,691 --> 00:20:07,512 그래요, 어... 398 00:20:07,537 --> 00:20:09,721 오디션이 있었는데 399 00:20:09,745 --> 00:20:11,371 오후에 400 00:20:11,372 --> 00:20:13,831 CBS 거, 좋은 드라마였는데 401 00:20:13,856 --> 00:20:15,154 어... 402 00:20:15,179 --> 00:20:18,018 내가 일이 없었어 403 00:20:18,043 --> 00:20:20,034 그런게 꽤 오래돼서 스트레스 좀 받았지 404 00:20:21,019 --> 00:20:22,164 한잔 했는데 딱 한잔 했어 405 00:20:22,189 --> 00:20:23,925 맘 좀 다스리려고 말이야 406 00:20:25,341 --> 00:20:27,942 애들 학교 데려다줘야 했는데 407 00:20:27,966 --> 00:20:30,090 쉽지 않았지 408 00:20:30,115 --> 00:20:33,051 아서는 그 검은 티셔츠를 입고 있었어 409 00:20:33,075 --> 00:20:34,161 맨날 입던거 410 00:20:34,186 --> 00:20:37,471 그 망할 옷이 더러워서 갈아 입게 했어 411 00:20:38,441 --> 00:20:40,977 그래서 오디션에 갔는데 412 00:20:41,540 --> 00:20:45,086 감독이 내가 그 역에는 안 맞다 그러더군 413 00:20:45,111 --> 00:20:48,518 예의상 하는 말이지 난 엄청 취해있었는데 414 00:20:49,034 --> 00:20:52,423 그러고 아서가 학교에서 돌아왔어 415 00:20:52,448 --> 00:20:53,986 오디션이 몇시였습니까? 416 00:20:54,011 --> 00:20:56,018 아서는 집에 몇시에 왔구요? 417 00:20:58,288 --> 00:21:00,491 그게 말이야 418 00:21:01,489 --> 00:21:05,233 애를 데리러 학교에 갔었나봐 419 00:21:05,258 --> 00:21:07,364 아니, 기억이 안나 420 00:21:07,389 --> 00:21:09,024 말했듯이, 난 취해있었고 421 00:21:09,049 --> 00:21:12,403 근데 아이가 어떤 셔츠를 입고 있었는지는 기억하신다고요? 422 00:21:12,428 --> 00:21:13,673 그거 신기하네요 423 00:21:13,698 --> 00:21:15,904 어떤건 잊혀지지가 않는데, 어떤건 쉽게 잊혀지죠 424 00:21:15,929 --> 00:21:17,492 그러네 425 00:21:17,516 --> 00:21:19,516 그거 참 이상하네 426 00:21:21,232 --> 00:21:25,562 학교서 집으로 가는 길 어딘가에서 아서를 태웠던거 같아 427 00:21:25,587 --> 00:21:28,489 혹시 거리 이름을 기억하세요? 428 00:21:28,909 --> 00:21:31,365 아니, 아님... 학교 버스 정류장이었는지도 몰라 429 00:21:31,390 --> 00:21:32,429 마...말했잖아 430 00:21:32,453 --> 00:21:33,816 엄청 취해있었어서 431 00:21:33,817 --> 00:21:36,226 그런데 학교가 끝나고 아이를 어딘가에서 태웠고요 432 00:21:36,251 --> 00:21:38,015 맞아 433 00:21:38,308 --> 00:21:39,753 어... 434 00:21:39,777 --> 00:21:42,214 아서를 발견하고는 435 00:21:42,239 --> 00:21:44,508 차에 타라고 손을 흔들었지 436 00:21:45,274 --> 00:21:50,444 아, 그 때 걔가 그 망할 검은 티를 입고 있다는걸 알았구만 437 00:21:50,469 --> 00:21:53,204 내가 호통을 쳤는데 438 00:21:53,229 --> 00:21:55,307 걔가 차에서 내리려고 하는거야 439 00:21:55,332 --> 00:21:57,465 차가 아직 달리고 있는데 440 00:21:59,735 --> 00:22:00,877 나, 난 이성을 잃었어 441 00:22:00,902 --> 00:22:02,848 나, 난 그냥... 442 00:22:04,493 --> 00:22:07,006 눈이 뒤집혀버렸어 443 00:22:09,062 --> 00:22:10,396 걜 때렸어 444 00:22:10,421 --> 00:22:12,206 어떻게 때리셨는데요? 주먹으로요? 445 00:22:12,231 --> 00:22:13,349 그래 446 00:22:13,373 --> 00:22:15,686 그런 짓을 자주 하셨습니까, 델라크루아씨? 447 00:22:15,711 --> 00:22:16,497 무슨 짓? 448 00:22:16,522 --> 00:22:17,997 아들이요 449 00:22:18,021 --> 00:22:19,827 아들을 자주 때렸어요? 450 00:22:19,828 --> 00:22:21,834 뭐요? 아뇨, 난 그런... 451 00:22:21,859 --> 00:22:26,027 술만 마시면 화를 못참고 매일 아이를 때렸냐구요 452 00:22:27,511 --> 00:22:28,709 그래 453 00:22:28,734 --> 00:22:31,067 그래요, 그랬을거야 454 00:22:31,092 --> 00:22:33,668 너무 극단적인데요 일부러 그런건 아니었죠 455 00:22:33,693 --> 00:22:35,274 맞아 456 00:22:35,299 --> 00:22:38,445 차문에다 머리를 찧었을거야 457 00:22:38,470 --> 00:22:41,342 애가 깨어나질 않았어 458 00:22:41,367 --> 00:22:43,600 겁이 났어 459 00:22:43,625 --> 00:22:47,285 차를 타고 돌아다녔어 460 00:22:47,309 --> 00:22:49,153 오랫동안을... 461 00:22:49,154 --> 00:22:52,160 아이가 그렇게 되버린게 확실해야했으니까 462 00:22:52,185 --> 00:22:56,038 그리고는 463 00:22:56,063 --> 00:22:57,729 걜 산으로 옮겼어 464 00:22:57,753 --> 00:22:59,934 어느 산이요? 465 00:23:01,474 --> 00:23:03,347 어, 그 있잖아 당신이 말했던 산 466 00:23:03,372 --> 00:23:05,286 콜드워터? 로렐? 비치우드? 467 00:23:05,311 --> 00:23:06,406 어, 모르겠어 468 00:23:06,430 --> 00:23:07,494 그 중 하나였어 469 00:23:07,495 --> 00:23:08,977 도시쪽이요? 산쪽이요? 470 00:23:09,002 --> 00:23:10,652 그 위 어딘가에 471 00:23:10,676 --> 00:23:12,520 어, 어두웠어서 472 00:23:13,397 --> 00:23:15,999 그리고 산위로 걔를 들고 갔어 473 00:23:21,020 --> 00:23:24,163 아들을 산위로 들고가서는 474 00:23:24,187 --> 00:23:25,998 묻어버렸어 475 00:23:30,134 --> 00:23:33,511 짐승마냥 내 아들을 묻어버렸어 476 00:23:35,657 --> 00:23:38,977 아이를 산위로 옮길 때 사망한 상태였던게 확실합니까? 477 00:23:41,353 --> 00:23:42,998 죽어있었어 478 00:23:45,351 --> 00:23:47,500 깨울 수가 없었어 479 00:23:48,762 --> 00:23:51,036 아이를 산 위로 혼자서 들고 간겁니까, 델라크루아씨? 480 00:23:51,061 --> 00:23:52,526 아무 도움도 없이? 481 00:23:54,354 --> 00:23:56,862 나 뿐이었어 482 00:23:56,886 --> 00:23:58,996 내가 그랬어 483 00:24:12,660 --> 00:24:15,231 아이를 산 위로 들고 가지는 못했을거에요 484 00:24:15,256 --> 00:24:17,643 막 아들을 죽였어요 아드레날린이 최고로 솟구쳤을거에요 485 00:24:17,668 --> 00:24:19,652 술취해서 혼자, 그 험한 지형을? 486 00:24:19,677 --> 00:24:22,213 맨정신으로 가방 하나에 플래시 하나 들고 그 산을 올라갔는데 487 00:24:22,238 --> 00:24:25,819 너무 쉽게 봤던거죠 내려오다가 거의 뒈질뻔 했다구요 488 00:24:25,844 --> 00:24:28,261 그리고 아서는 차문에 머리를 박아서 죽은게 아니에요 489 00:24:28,286 --> 00:24:29,511 누군가 때렸어요 490 00:24:29,535 --> 00:24:31,200 벽돌이나 몽둥이, 방망이 같은 걸로요 491 00:24:31,225 --> 00:24:32,732 모형 인형 있잖아요 492 00:24:32,756 --> 00:24:34,268 크기랑 무게가 같은 거요 493 00:24:34,269 --> 00:24:36,120 그 때 샘이 제 나이였어요 494 00:24:36,145 --> 00:24:39,136 제가 산에 올라가서 가능한지 확인해볼게요 495 00:24:39,161 --> 00:24:40,287 그럼 되겠네 496 00:24:40,312 --> 00:24:42,942 내일 오는 길에 SID 연구실을 들릴게요 497 00:24:42,967 --> 00:24:44,292 좋네 498 00:24:44,317 --> 00:24:46,213 어디 가나, 해리? 499 00:24:46,238 --> 00:24:51,500 쉴라 델라크루아한테 아버지가 동생을 죽인걸 자백했다고 알려줘야죠 500 00:25:25,273 --> 00:25:27,335 그럴리가 없어요 501 00:25:27,360 --> 00:25:30,081 델라크루아씨, 아버지께서 일어난 일들을 상세히 진술하셨습니다 502 00:25:30,082 --> 00:25:31,041 죄송하지만 503 00:25:31,066 --> 00:25:33,368 아빤 폭력적인 사람이 아닌데요, 형사님 504 00:25:33,393 --> 00:25:34,646 저를 때린 적 없어요 505 00:25:34,670 --> 00:25:35,697 아서도 마찬가지고요 506 00:25:35,721 --> 00:25:36,582 단 한번도요 507 00:25:36,583 --> 00:25:37,924 어머니는 때리셨다던데요 508 00:25:37,949 --> 00:25:39,772 그것도 심하게, 자주요 그래서 떠나신거고요 509 00:25:39,797 --> 00:25:41,274 엄마와 이야기하셨어요? 510 00:25:41,299 --> 00:25:43,344 사실 몇 번 얘기나눴습니다 511 00:25:43,369 --> 00:25:44,369 죄송한데요 512 00:25:44,393 --> 00:25:45,963 그런 일이 있었을리 없어요 513 00:25:45,964 --> 00:25:47,727 그럴리가 없다니 왜죠? 514 00:25:47,728 --> 00:25:50,028 아버지가 왜 이런 거짓말을 하겠습니까? 515 00:25:52,652 --> 00:25:54,509 모...모르겠어요 516 00:25:55,057 --> 00:25:56,504 모르죠 517 00:25:57,199 --> 00:26:00,046 아무튼 아빠는 그랬을리 없어요 518 00:26:06,969 --> 00:26:08,166 엄마가 너 여기 있는거 아냐? 519 00:26:08,191 --> 00:26:10,357 네, 위층에서 옷갈아입고 계세요 520 00:26:10,381 --> 00:26:11,809 뭐하러? 521 00:26:11,834 --> 00:26:14,932 교사들 저녁식사 같은거요 아빠도 가실걸요 522 00:26:14,957 --> 00:26:18,012 엄마나 가지 나는 안간다 523 00:26:19,060 --> 00:26:21,132 할 얘기가 있다 524 00:26:21,156 --> 00:26:22,099 뭘요? 525 00:26:22,124 --> 00:26:23,702 그때 정차 명령 526 00:26:23,727 --> 00:26:24,973 아하 527 00:26:24,997 --> 00:26:28,012 그건 칭찬 좀 받아야겠죠 528 00:26:28,195 --> 00:26:30,950 너 파트너가 너에 대한 진정서를 내려 했던건 아냐? 529 00:26:30,975 --> 00:26:31,982 누구, 피어스요? 530 00:26:32,006 --> 00:26:33,726 그 계집애 같은 놈이요? 531 00:26:33,727 --> 00:26:34,815 참내 532 00:26:34,840 --> 00:26:37,030 근데 어떻게 아셨어요? 533 00:26:37,355 --> 00:26:39,291 니 이력에 심각한 문제가 될 수 있었다 534 00:26:39,316 --> 00:26:40,427 나한텐 수치가 되고 535 00:26:40,452 --> 00:26:42,949 더 중요한건 사건을 다 망쳤을거야 536 00:26:42,974 --> 00:26:45,467 판사가 조사를 기각했을거다 537 00:26:45,491 --> 00:26:46,727 그렇게 됐어요? 538 00:26:46,752 --> 00:26:50,039 피어스 경관이 항의는 하지 않기로 했다 539 00:26:50,064 --> 00:26:51,437 아, 고마워요 540 00:26:51,462 --> 00:26:53,692 내가 손 써줬을거라 넘겨짚지마라 그런 적 없다 541 00:26:53,717 --> 00:26:54,563 알았어요 542 00:26:54,588 --> 00:26:56,571 나중에라도 그렇게 해줄거라 넘겨짚지마라 543 00:26:56,596 --> 00:26:58,420 네, 이게 마지막이었어요 544 00:26:58,445 --> 00:27:01,137 내가 너를 도우려 하지 않아도 545 00:27:01,162 --> 00:27:02,281 단지 내 아들이라는 이유로 546 00:27:02,306 --> 00:27:05,389 다른 사람이 그렇게 할테니까 그럼 우리 둘 다 곤란해질 수 있어 547 00:27:05,414 --> 00:27:07,728 빚지고 싶지 않은 사람들이 있다 548 00:27:07,753 --> 00:27:09,449 무슨 말인지 알겠냐? 549 00:27:09,474 --> 00:27:11,084 누가 피어스한테 접근했군요 550 00:27:11,109 --> 00:27:13,127 만약 그랬다면, 다 자기 나름의 이유로 그런거다 551 00:27:13,152 --> 00:27:15,014 내가 부탁해서가 아니라 552 00:27:17,172 --> 00:27:18,449 알았어요 553 00:27:18,473 --> 00:27:19,695 알아들었다구요 554 00:27:19,696 --> 00:27:20,735 이젠 조심할게요 555 00:27:20,760 --> 00:27:25,132 제 뻘짓 때문에 아빠가 피해 보는건 싫으니까요 556 00:27:25,157 --> 00:27:27,592 현장에서 빠져줬으면 한다 557 00:27:27,617 --> 00:27:30,227 상황팀으로 가거라 558 00:27:30,252 --> 00:27:35,021 그리고 다음번에 새 파트너를 배정받을거다 559 00:28:10,324 --> 00:28:11,157 제기랄 560 00:28:11,182 --> 00:28:11,983 해리 561 00:28:12,007 --> 00:28:13,720 알아, 안다고 562 00:28:13,745 --> 00:28:16,014 끊을거야. 진짜로 563 00:28:16,777 --> 00:28:18,046 음 564 00:28:20,093 --> 00:28:22,899 크리스마스때 베가스에 갈까 해 565 00:28:22,923 --> 00:28:24,984 딸 좀 보려고 566 00:28:25,640 --> 00:28:28,021 잘 생각했네요 567 00:28:29,599 --> 00:28:33,014 전 아빠 보러 월넛 크리크에 가서 몇일 있을것 같아요 568 00:28:36,564 --> 00:28:39,087 전부인은 어떤 사람이에요? 569 00:28:39,111 --> 00:28:40,952 엘레너? 570 00:28:40,977 --> 00:28:42,008 그건 왜? 571 00:28:42,033 --> 00:28:44,563 그냥 어떤 여자인지 궁금해서요 572 00:28:44,564 --> 00:28:46,159 어떤 점에 끌렸는지 573 00:28:46,183 --> 00:28:48,517 직업은 뭐였는지 574 00:28:48,929 --> 00:28:51,666 나랑 만났을 땐 FBI에 있었어 575 00:28:51,691 --> 00:28:53,380 현장에서요? 아님 분석가로요? 576 00:28:53,404 --> 00:28:55,099 프로파일러 (범죄 심리 분석관) 577 00:28:55,124 --> 00:28:57,329 전투적인 여자 578 00:28:57,354 --> 00:29:00,140 간큰 여자 좋아하는거 맘에 드네요 579 00:29:00,165 --> 00:29:01,465 간큰 여자가 내 타입이야? 580 00:29:01,490 --> 00:29:03,486 경험상으로 보면 그렇죠 581 00:29:05,172 --> 00:29:06,323 아직도 수사국에 있어요? 582 00:29:06,347 --> 00:29:07,450 아니 583 00:29:07,475 --> 00:29:10,076 프로 포커 플레이어야 584 00:29:10,101 --> 00:29:12,021 굉장한 전직인데요 585 00:29:12,046 --> 00:29:13,093 같은 능력을 써 586 00:29:13,117 --> 00:29:16,242 지금도 사람 마음을 읽는 일을 하지 587 00:29:16,267 --> 00:29:19,298 베가스에 있는 카지노에서 일해 588 00:29:19,323 --> 00:29:20,957 중국인 하이 롤러들이 (도박에서 거금을 베팅하는 사람) 589 00:29:20,981 --> 00:29:24,607 미모의 백인 여성을 상대하면서 절정을 느낀다는게 드러났지 590 00:29:24,632 --> 00:29:26,132 누가 알았겠어요 591 00:29:26,156 --> 00:29:28,623 나는 몰랐지 592 00:29:28,648 --> 00:29:31,932 애초에 전처가 홍콩으로 이주한 이유야 593 00:29:31,956 --> 00:29:34,551 딸도 데려갔어요? 594 00:29:34,576 --> 00:29:36,527 응 595 00:29:38,589 --> 00:29:40,638 새 남편은 어떤데요? 596 00:29:40,663 --> 00:29:43,103 딱 한번 만나봤어 597 00:29:43,128 --> 00:29:45,992 매디 보러 홍콩에 갔다가 598 00:29:46,017 --> 00:29:48,674 첫인상은 뭐 괜찮았어 599 00:29:48,699 --> 00:29:50,906 얼마동안이나 거기서 지냈대요? 600 00:29:50,930 --> 00:29:52,937 3년 601 00:29:52,962 --> 00:29:55,033 긴 시간이네요 602 00:29:55,255 --> 00:29:57,358 그래, 긴 시간이지 603 00:29:57,382 --> 00:29:59,642 이었지 604 00:29:59,666 --> 00:30:01,865 돌아와서 기뻐 605 00:30:01,890 --> 00:30:04,009 음, 잘 다녀와요 606 00:30:06,080 --> 00:30:09,033 돌아오면 내가 있을거에요 607 00:30:21,034 --> 00:30:22,986 아 젠장 608 00:30:27,855 --> 00:30:29,549 시발! 609 00:30:41,170 --> 00:30:42,224 보슈입니다 610 00:30:42,249 --> 00:30:43,629 "내가 그랬잖아" 라고 하실거면 611 00:30:43,654 --> 00:30:45,414 다음에 만날때 그 자리에서 죽여버릴거에요 612 00:30:45,439 --> 00:30:46,892 농담 아니에요 613 00:30:46,916 --> 00:30:49,009 난 그런 말 안한다고 614 00:30:49,034 --> 00:30:50,604 델라크루아 이야기 내가 맞았어? 615 00:30:50,629 --> 00:30:53,704 그 늙은 주정뱅이는 그 아이 시체 이 망할 산 위로 절대 못 끌고 가요 616 00:30:53,729 --> 00:30:55,184 절대로요 617 00:30:55,208 --> 00:30:56,223 내가 그랬잖아 618 00:30:56,248 --> 00:30:57,732 진짜 죽여버려요, 보슈 619 00:30:57,756 --> 00:30:58,699 고맙네, 제리 620 00:30:58,724 --> 00:31:00,065 그 집에서 봐요 621 00:31:00,089 --> 00:31:01,351 그래 622 00:31:07,412 --> 00:31:09,976 아뇨. 여긴 없어요 623 00:31:10,555 --> 00:31:12,410 오, 찬장은 봤던가? 624 00:31:12,435 --> 00:31:15,668 봤어요, 엄마. 그 빌어먹을 안경 어디서도 못찾겠다고요 625 00:31:15,693 --> 00:31:17,423 데이비드, 말 예쁘게 해야지! 626 00:31:17,447 --> 00:31:18,783 죄송해요 627 00:31:18,808 --> 00:31:21,085 시간 나는대로 다른 안경 하나 사다 드릴게요 628 00:31:21,110 --> 00:31:22,752 난 그 안경이 좋은데 629 00:31:22,777 --> 00:31:24,669 엄마 보는 프로는 또 어떻게 보라구 630 00:31:24,694 --> 00:31:30,478 레이나드 웨이츠를 수사 중이던 경찰 차량이 긴급 제보를 쫓던 중에 631 00:31:30,503 --> 00:31:33,018 할리우드 중심 번화가에서 632 00:31:33,043 --> 00:31:35,828 버스 한 대, 주차된 차량 한 대와 충돌하였습니다 633 00:31:35,852 --> 00:31:36,557 자세한 내용은... 634 00:31:37,187 --> 00:31:39,687 보고있었는데 635 00:31:39,712 --> 00:31:42,162 저 남자는 위험하다구, 데이비드 636 00:31:42,187 --> 00:31:44,107 엄만 걱정할 것 없어요 637 00:31:44,131 --> 00:31:44,892 정말이에요 638 00:31:44,893 --> 00:31:47,281 경찰이 곧 잡을거 같니? 639 00:31:47,306 --> 00:31:51,217 음, 그건 시간 문제일껄요 640 00:31:51,242 --> 00:31:55,034 그렇게나 오래 전에 그 어린 아이를 죽이면서 무슨 생각이었을까 641 00:31:55,059 --> 00:31:56,353 모르죠 642 00:31:56,378 --> 00:31:59,026 그냥 설명할 수 없는 일도 있잖아요 643 00:31:59,051 --> 00:32:00,605 엄마, 몇 시간 나갔다 올게요 644 00:32:00,629 --> 00:32:03,810 잠깐, 밤에는 창문을 못 닦잖니 645 00:32:03,844 --> 00:32:05,257 엄마, 저 사야 할게 있다구요 646 00:32:05,281 --> 00:32:06,810 사람들이 그렇게 못되진 않았어요 647 00:32:06,811 --> 00:32:08,534 근데 엄만 안경이 없는데 648 00:32:08,559 --> 00:32:11,989 제가 올 때까지 TV는 듣고 있으면 되잖아요 649 00:32:16,007 --> 00:32:17,976 B 한갑 주세요 650 00:32:24,149 --> 00:32:25,680 도둑 고양이 닭고기 & 참치 맛 651 00:32:27,154 --> 00:32:28,527 젠장 652 00:33:32,124 --> 00:33:34,528 LAPD다! 손이 보이게 들어! 653 00:33:35,775 --> 00:33:37,584 아나 진짜, 쉴라 654 00:33:37,609 --> 00:33:39,362 대체 여기서 뭐하고 있어요? 655 00:33:39,387 --> 00:33:41,744 고양이 데리러 왔는데 656 00:33:41,769 --> 00:33:43,769 그냥 둘러보고 있었어요 657 00:33:43,794 --> 00:33:45,996 진짜 놀랐잖아요 658 00:33:46,021 --> 00:33:49,006 여기 계시면 안됩니다 수사가 진행중이라고요 659 00:33:49,513 --> 00:33:52,038 몰랐어요, 죄송해요 660 00:33:52,229 --> 00:33:53,403 버디는 어쩌죠? 661 00:33:53,427 --> 00:33:55,491 데려가셔도 됩니다 662 00:36:07,032 --> 00:36:08,129 엄마 663 00:37:12,608 --> 00:37:14,599 어이 664 00:37:14,623 --> 00:37:15,919 탈래? 665 00:37:15,920 --> 00:37:17,893 그럴까 666 00:37:17,917 --> 00:37:18,948 타! 667 00:37:18,973 --> 00:37:20,520 좋아 668 00:37:25,582 --> 00:37:27,598 너 좀 귀엽네 669 00:37:27,622 --> 00:37:29,614 고마워 670 00:37:29,638 --> 00:37:31,535 너도 귀여워 671 00:37:32,305 --> 00:37:34,511 모퉁이 돌아서 차 대 672 00:37:35,918 --> 00:37:38,546 아님 그냥 여기서 할 수도 있고 673 00:37:38,571 --> 00:37:40,103 난... 674 00:37:40,127 --> 00:37:42,532 좀 더 느긋한걸 원했는데 말이야 675 00:37:44,579 --> 00:37:45,618 진짜로? 676 00:37:47,507 --> 00:37:49,515 밤을 보내는거 677 00:37:52,253 --> 00:37:54,521 난 좋아 678 00:37:54,546 --> 00:37:56,205 나도 679 00:37:56,229 --> 00:37:58,030 벨트 매 680 00:38:08,946 --> 00:38:11,168 다음으로, 자백 후 도주한 연쇄살인범 681 00:38:11,193 --> 00:38:15,519 레이나드 웨이츠에 대한 수색 작업이 전 도시에 걸쳐 계속되고 있습니다 682 00:38:15,544 --> 00:38:18,902 곧이어 날씨를 알려드리겠습니다 683 00:38:18,927 --> 00:38:20,205 이봐 684 00:38:20,229 --> 00:38:22,481 TV 좀 다시 켜도 될까? 685 00:38:22,506 --> 00:38:25,164 주말 날씨 좀 확인하고 싶거든 686 00:38:25,189 --> 00:38:26,323 그러지 687 00:38:26,348 --> 00:38:28,886 ... 숙녀에게 어떻게 데이트 신청을 하는지를요 688 00:38:28,911 --> 00:38:29,751 고마워 곧이어 689 00:38:29,776 --> 00:38:34,448 이 호색한을 감옥으로 내몬 911 전화 이야기를 전해드립니다 690 00:38:34,473 --> 00:38:37,576 파티를 시작해볼까나? 691 00:38:37,601 --> 00:38:41,069 ...캘리포니아 남부의 심각한 사기 사건입니다 692 00:38:41,094 --> 00:38:42,986 외국인이 전화를 걸어 693 00:38:42,987 --> 00:38:44,163 미국 국세청인 척을 합니다 694 00:38:44,188 --> 00:38:45,426 서두르지 말자고 미국 국세청인 척을 합니다 695 00:38:45,451 --> 00:38:49,338 그들은 피해자들에게 정부에 빚진 돈이 있다 알립니다 696 00:38:49,363 --> 00:38:50,879 천천히? 697 00:38:52,283 --> 00:38:54,193 이리 와 698 00:38:54,218 --> 00:38:55,613 ...지난 며칠 동안 699 00:38:55,638 --> 00:38:56,424 여기에 뭐가 있을까? 700 00:38:56,448 --> 00:38:58,153 50건의 신고를 받았습니다 701 00:38:58,178 --> 00:39:02,312 피해자 중 한명은 17만달러를... 702 00:39:02,337 --> 00:39:05,035 나와서 놀게 해주는게 어때? 703 00:39:05,778 --> 00:39:07,232 천천히 704 00:39:07,257 --> 00:39:09,644 이런걸 원하는거에요, 아빠? 705 00:39:09,669 --> 00:39:10,951 오 706 00:39:10,976 --> 00:39:15,133 수사관들은 수사에 큰 진전을 보이지 못했으며... 707 00:39:15,158 --> 00:39:17,023 오 708 00:39:17,842 --> 00:39:19,254 오, 좋은데 도주한 연쇄살인범 709 00:39:19,279 --> 00:39:21,847 레이나드 웨이츠를 잡기 위해 진행중인 경찰 수색 작업에 710 00:39:21,848 --> 00:39:22,673 지금이야 혼란이 일어났습니다 711 00:39:22,698 --> 00:39:24,332 할리우드의 번화가에서 경찰 차량이 712 00:39:24,356 --> 00:39:25,481 버스 한 대, 주차된 차 한 대와 713 00:39:25,482 --> 00:39:26,584 부끄러움 타는줄 알았어 버스 한 대, 주차된 차 한 대와 714 00:39:26,608 --> 00:39:27,814 부끄러움 타는줄 알았어 충돌한 것입니다 715 00:39:27,815 --> 00:39:28,560 천천히 716 00:39:28,560 --> 00:39:30,028 사고 차량을 운전한 경찰은 717 00:39:30,053 --> 00:39:33,694 오늘 걸려온 수십통의 제보전화에 출동하는 중이었습니다 718 00:39:33,719 --> 00:39:37,449 이는 LAPD가 탈주범을 체포하는데 도움이 되는 정보에 대해 내건 719 00:39:37,474 --> 00:39:41,979 15만달러의 현상금에 대한 반응입니다 720 00:39:42,004 --> 00:39:44,834 웨이츠는 지난주 살인 혐의로 체포되었습니다 721 00:39:44,859 --> 00:39:48,221 경찰이 그의 사업 차량에서 시체를 발견하였는데요 722 00:39:48,246 --> 00:39:53,674 이후 웨이츠는 할리우드에서 7명의 젊은 남성을 살해하였다 자백하였습니다 723 00:39:53,699 --> 00:39:58,466 웨이츠는 최근 로렐케년의 산중턱에서 발견된 남자 아이의 죽음 또한 724 00:39:58,491 --> 00:40:00,774 자신의 소행이라고 주장했습니다 725 00:40:00,799 --> 00:40:04,860 이틀 전, 피해자들의 유해가 있는 곳으로 수사관들을 인도하던 중 726 00:40:04,885 --> 00:40:06,098 웨이츠는 도주하였으며 727 00:40:06,123 --> 00:40:08,606 그 과정에서 검찰청 부청장 루이스 에스코바르를 살해하고 728 00:40:08,631 --> 00:40:12,480 LAPD 형사 한 명에게 중상을 입혔습니다 729 00:40:12,505 --> 00:40:15,683 웨이츠를 목격했거나 그의 행방을 아는 분은 730 00:40:15,708 --> 00:40:17,430 LAPD에 제보 바랍니다 731 00:40:17,454 --> 00:40:22,026 번호는 323-555-0172입니다 732 00:40:32,058 --> 00:40:35,010 한글자막 많이곱다