1
00:00:00,000 --> 00:00:01,585
지난 줄거리는 생략합니다
2
00:00:01,672 --> 00:00:03,319
3
00:00:03,344 --> 00:00:05,134
4
00:00:05,484 --> 00:00:06,890
5
00:00:07,008 --> 00:00:09,008
6
00:00:09,009 --> 00:00:11,789
7
00:00:11,852 --> 00:00:13,311
8
00:00:13,312 --> 00:00:14,101
9
00:00:14,126 --> 00:00:15,616
10
00:00:15,641 --> 00:00:17,851
11
00:00:19,835 --> 00:00:22,455
12
00:00:25,266 --> 00:00:27,555
13
00:00:27,556 --> 00:00:28,484
14
00:00:28,547 --> 00:00:30,539
15
00:00:30,578 --> 00:00:33,421
16
00:00:33,523 --> 00:00:36,312
17
00:00:36,313 --> 00:00:37,863
18
00:00:40,193 --> 00:00:41,403
19
00:00:44,863 --> 00:00:46,693
20
00:00:47,570 --> 00:00:49,203
21
00:00:49,281 --> 00:00:51,071
22
00:00:52,031 --> 00:00:53,861
23
00:00:57,441 --> 00:00:59,361
24
00:01:03,741 --> 00:01:05,821
25
00:01:09,481 --> 00:01:12,611
26
00:01:12,953 --> 00:01:14,742
짐 셰이 형사님?
27
00:01:14,743 --> 00:01:17,782
- 제임스요
- 제 파일 복사본입니다
28
00:01:17,783 --> 00:01:19,082
요전에 물어뜯겨 사망한
그 교수 사건이요
29
00:01:19,083 --> 00:01:20,759
아, 그렇군, 고마워요
30
00:01:20,830 --> 00:01:22,087
실은 나가는 길이었어요
31
00:01:22,252 --> 00:01:23,672
지인들이랑 한 잔 하기로 해서요
32
00:01:23,673 --> 00:01:25,541
- 마침 계셔서 다행이네요
- 세상에, 엉망이구만
33
00:01:25,542 --> 00:01:27,867
시신 좀 보세요
목구멍이 다 드러나서는...
34
00:01:27,892 --> 00:01:29,721
뼈 바로 아래
이빨 자국들도 보이구요
35
00:01:29,722 --> 00:01:31,775
성경 학자로서는 끔찍한 죽음이네요
36
00:01:31,791 --> 00:01:33,380
그 모든 배움이 그를
어디로 인도했는지 한 번 봐요
37
00:01:33,381 --> 00:01:34,840
저희 부모님도 저를
가톨릭으로 키우려 하셨었는데
38
00:01:34,841 --> 00:01:36,630
제가 그럴 일은 없을 거라고
딱 끊어냈지요
39
00:01:36,631 --> 00:01:39,041
형사님 택시 사고가
제 사건이랑 어떤 연관이 있는지
40
00:01:39,042 --> 00:01:40,453
아직 말씀 안 해주셨는데요
41
00:01:40,554 --> 00:01:43,380
제 사건 사망자가
이 리니어스 교수 제자였어요
42
00:01:43,381 --> 00:01:45,710
그는 누구를 찌르려던 중에
죽임을 당했지요
43
00:01:46,335 --> 00:01:47,766
그것보다 애초에 어떻게
그 야생개 무리들이
44
00:01:47,791 --> 00:01:50,296
죽은 교수의 집에 쳐들어갔는지
짐작 가는 거 없으십니까?
45
00:01:50,321 --> 00:01:52,710
글쎄요, 리니어스에게 그 날 밤
일찍이 방문객이 좀 있었는데요
46
00:01:52,711 --> 00:01:55,040
사건 시간표를 확실히 하기 위해
그들과 접촉하려는 중입니다
47
00:01:55,041 --> 00:01:56,580
흠, 그들이 무슨 단서라도?
48
00:01:56,581 --> 00:01:58,460
사건 당일에 그 중 하나와
간단하게 대화를 나누었는데
49
00:01:58,461 --> 00:01:59,960
아직 그녀로부터
답신을 기다리는 중입니다
50
00:01:59,961 --> 00:02:01,380
그 사람들 이름 알아요?
51
00:02:01,381 --> 00:02:04,630
아, 네...
기자, 켈리 밥티스트랑...
52
00:02:04,631 --> 00:02:06,130
그녀는 아무 답신 없을 겁니다
53
00:02:06,131 --> 00:02:08,670
같은 날 밤에 다른
말도 안 되는 사고로 죽었거든요
54
00:02:08,671 --> 00:02:11,631
다른 방문객은 제가 맞춰보지요
55
00:02:12,453 --> 00:02:13,380
데미안 쏜?
56
00:02:13,381 --> 00:02:15,580
그를 아십니까?
57
00:02:15,581 --> 00:02:17,460
그렇습니다
58
00:02:17,461 --> 00:02:18,920
들러줘서 고마워요
59
00:02:18,921 --> 00:02:21,000
네, 물론이지요
60
00:02:21,001 --> 00:02:24,001
61
00:02:33,961 --> 00:02:36,000
62
00:02:36,001 --> 00:02:38,791
63
00:03:06,649 --> 00:03:09,782
데 미 안
번역 : rokhu (rokhu44u@naver.com)
64
00:03:26,628 --> 00:03:28,250
이건 살인 도구군요
65
00:03:30,961 --> 00:03:32,880
자네는 어머니를 죽이지 않았네
66
00:03:33,922 --> 00:03:36,630
제가 어머니께 달려들어서
발코니로 밀어버렸어요
67
00:03:37,177 --> 00:03:39,630
제가 아니라면
달리 뭐가 어머니를 죽였겠어요?
68
00:03:40,310 --> 00:03:41,461
그보다 복잡한 문제야
69
00:04:08,442 --> 00:04:10,790
당신은 그러니까...
제가 태어났을 때부터 여기
70
00:04:11,419 --> 00:04:12,670
관계되어 있었던 겁니까?
71
00:04:12,671 --> 00:04:14,040
흠...
72
00:04:14,065 --> 00:04:15,653
그 정도로 운이 좋지는 않았지
73
00:04:18,747 --> 00:04:20,290
한 가정교사가 기억이 나는데...
74
00:04:22,700 --> 00:04:24,583
파티에서 자살을 했어요
75
00:04:25,083 --> 00:04:27,227
그리고 베이록 부인이 왔지
76
00:04:27,415 --> 00:04:28,914
그녀를 아셨나요?
77
00:04:28,915 --> 00:04:29,938
78
00:04:30,079 --> 00:04:31,988
내가 아직 소녀였을 때
한 번 만난 적이 있지
79
00:04:31,989 --> 00:04:33,333
나를 참 무섭게 했어
80
00:04:36,083 --> 00:04:37,450
그녀에게 무슨 일이
일어난 건지 모르겠네요
81
00:04:38,909 --> 00:04:40,075
그녀는 살해당했다네
82
00:04:41,185 --> 00:04:42,618
자네 아버지가 죽였지
83
00:04:42,619 --> 00:04:46,578
그가 너를 죽이려 했던
바로 그 날 밤에...
84
00:04:46,579 --> 00:04:49,659
아브라함이 이삭을
희생시키려고 했던 것처럼
85
00:04:52,271 --> 00:04:54,079
아브라함은 여러 민족의
아버지로 살아간 사람이었지만
86
00:04:54,104 --> 00:04:55,864
저희 아버지는 그만큼
자녀복이 많지는 않았는데요
87
00:04:57,173 --> 00:05:00,213
내가 말하지 않았나
그는 자네 진짜 아버지가 아니라고
88
00:05:02,313 --> 00:05:04,989
나는 자네가 백악관에서
지낼 때 데려와졌지
89
00:05:05,733 --> 00:05:07,152
나는 멀리서 자네를 길러냈어
90
00:05:07,153 --> 00:05:08,380
저는 '제가' 길러냈어요
91
00:05:09,023 --> 00:05:11,598
나를 인도하는 손길 정도로 생각하렴
92
00:05:14,733 --> 00:05:15,895
누가 당신을 데려온 겁니까?
93
00:05:16,353 --> 00:05:19,112
난 자네를 보호하기 위해
존재하는 그룹의 일부야
94
00:05:19,113 --> 00:05:21,708
자네가 태어나지 않았다면
하고 바라는 자들도 많지
95
00:05:22,380 --> 00:05:24,340
저도 점점 동의하게 되네요
96
00:05:30,567 --> 00:05:31,692
그러니까 제 말은
도대체 규모가 얼마나 됩니까?
97
00:05:31,693 --> 00:05:33,891
얼마나 많은 사람들이
제가 이 적그리스도라 믿는 겁니까?
98
00:05:33,892 --> 00:05:35,793
- 솔직히 말하면...
- 솔직한 거 맞으시죠?
99
00:05:37,363 --> 00:05:39,965
솔직히, 나도 잘 모르겠네
100
00:05:40,233 --> 00:05:42,772
모든 답을 가지고 계신 줄
알았는데요
101
00:05:42,773 --> 00:05:43,942
아무도 모든 답을
가지고 있지는 않아
102
00:05:43,943 --> 00:05:45,813
그럼 이건 시간 낭비네요
103
00:05:45,853 --> 00:05:47,772
몇몇 그룹은 자네를
숭배하고 싶어한다네
104
00:05:47,773 --> 00:05:49,112
다른 몇몇은 또
자네가 죽기를 바라지
105
00:05:49,113 --> 00:05:51,272
저를 덮쳤던 그 남자처럼요?
그는 누구였죠?
106
00:05:51,273 --> 00:05:52,942
보호 받지 못한
한 앞잡이 같은 거였지
107
00:05:52,943 --> 00:05:54,942
저를 죽이는 데 거의
성공할 뻔했는데요
108
00:05:54,943 --> 00:05:57,192
절 보호하는 천사 역할로는
실격이신 것 같네요
109
00:05:57,193 --> 00:05:59,692
나만이 자네를 보호하는 건 아니야
110
00:05:59,693 --> 00:06:02,192
여러 복잡한 힘들이 작용하고 있지
111
00:06:02,193 --> 00:06:05,852
어떤 자들은 자네가 그들이 생각하는
자네의 운명을 충족시키길 바라기도 해
112
00:06:05,853 --> 00:06:10,312
뭐, 세상을 파괴하는 거요?
113
00:06:10,926 --> 00:06:12,232
...신의 뜻을 충족시키는 거 말일세
114
00:06:12,233 --> 00:06:15,301
그리스도의 재림을 위하여
115
00:06:16,746 --> 00:06:19,715
또 다른 자들은 무슨 일이 있어도
지금 이 상황을 보호하고 싶어하지
116
00:06:19,941 --> 00:06:21,402
교황청에서 움직이기 시작하면
117
00:06:21,403 --> 00:06:22,942
그 때는 그저 시간 문제거든
118
00:06:22,943 --> 00:06:24,793
그들은 이 재림을
바라고 있는 거 아닌가요?
119
00:06:24,925 --> 00:06:26,902
만약 교회가 잘하는 게
한 가지 있다면
120
00:06:26,903 --> 00:06:28,062
그건 힘을 유지시키는 거야
121
00:06:28,332 --> 00:06:30,312
아무에게나 움직여주지 않지
122
00:06:31,067 --> 00:06:33,193
그리고 그 외에
무정부주의자들이 있고
123
00:06:33,435 --> 00:06:35,015
악마 숭배자들이 있고...
124
00:06:36,856 --> 00:06:38,403
명단은 계속 된다네
125
00:06:41,121 --> 00:06:42,223
원하시는 게 뭐죠?
126
00:06:43,567 --> 00:06:45,286
그저 자네와 함께 하는 거야
127
00:06:46,395 --> 00:06:47,770
그거면 충분해
128
00:06:52,395 --> 00:06:53,739
날 밀어내지 말게
129
00:06:55,598 --> 00:06:56,793
난 자네의 벗이야
130
00:06:59,618 --> 00:07:03,707
가기 전에 다마스쿠스에서
무슨 일이 있었는지 말해주게
131
00:07:05,442 --> 00:07:06,772
아무 일도 없었어요
132
00:07:06,773 --> 00:07:10,112
괜찮네, 자네는...
생각할 일이 많을 거니까
133
00:07:10,535 --> 00:07:12,062
다시 이야기하도록 하지
134
00:07:12,063 --> 00:07:14,199
아니요, 그럴 일 없어요
135
00:07:14,853 --> 00:07:16,183
나를 믿어도 돼
136
00:07:22,733 --> 00:07:24,353
137
00:07:33,082 --> 00:07:34,293
그에게 성지를 보여주신 거에요?
138
00:07:35,246 --> 00:07:36,676
어떻게 받아들이던가요?
139
00:07:37,613 --> 00:07:38,597
그는 돌아올 거야
140
00:07:38,983 --> 00:07:41,272
여기서 빠져나가고 싶어서
환장한 것처럼 보이는데요?
141
00:07:42,098 --> 00:07:45,444
시간을 좀 주려무나
달리 어디 갈 곳도 없는 애야
142
00:07:46,014 --> 00:07:49,099
그를 공격한 헤르몬 소로이안은
신학을 공부한 학생이에요
143
00:07:49,271 --> 00:07:51,402
어떤 큰 그룹과도
연결되어 있는 것 같지 않은데요?
144
00:07:51,403 --> 00:07:53,732
그럼 메기도의 대검은
어떻게 손에 넣었을까?
145
00:07:54,186 --> 00:07:54,772
모르겠어요
146
00:07:55,826 --> 00:07:57,112
개인행동인 것 같은데요
147
00:07:57,113 --> 00:07:58,812
농담이지?
148
00:07:58,813 --> 00:08:00,273
개인행동은 아무도 안 해
149
00:08:10,353 --> 00:08:13,353
반드시 적어도 12인치씩은
떨어트려서 길러주세요
150
00:08:13,354 --> 00:08:14,772
에스파르사 신부님?
151
00:08:14,773 --> 00:08:16,652
- 시몬, 잘 있었니?
- 안녕하세요
152
00:08:16,653 --> 00:08:18,903
방금 막 너희 부모님과
이야기하고 있었단다
153
00:08:18,904 --> 00:08:20,062
살펴주셔서 감사해요
154
00:08:20,063 --> 00:08:21,943
- 대화 가능하세요?
- 물론이지
155
00:08:22,959 --> 00:08:24,402
무슨 일인데 그래?
156
00:08:25,006 --> 00:08:26,022
이거에요
157
00:08:26,023 --> 00:08:27,852
켈리 물건이죠
158
00:08:27,853 --> 00:08:29,312
그래?
159
00:08:29,313 --> 00:08:32,812
어떤 종교적인 이야기에
대해 알아보고 있었던 것 같구나
160
00:08:32,813 --> 00:08:35,982
네, 그런데 편집자는 여기에
대해 아무것도 모르고 있더라구요
161
00:08:35,983 --> 00:08:39,652
왜 이걸 보고 있니?
162
00:08:39,653 --> 00:08:41,902
이게 말이 안 되니까요
163
00:08:41,903 --> 00:08:43,812
아마 아무 말도 안 될 거다
164
00:08:43,813 --> 00:08:46,112
켈리에 죽음에 대해서
이야기하고 있는 게 아니에요
165
00:08:46,113 --> 00:08:48,402
이게 얼마나 이상한지 보세요
166
00:08:48,403 --> 00:08:51,193
계시록에 대해서
알아보고 있었다구요!
167
00:08:51,194 --> 00:08:53,112
- 악마에 대해서요!
- 그래, 이해한다
168
00:08:53,113 --> 00:08:54,772
어떤 연관성이 있는지
찾고 있는 거겠지
169
00:08:54,773 --> 00:08:56,902
존재하지도 않는 해답들을
뒤지고 있는 거야
170
00:08:57,160 --> 00:08:58,192
저 미친 거 아니에요
171
00:08:58,193 --> 00:09:00,152
네가 미쳤다는 게 아니란다
172
00:09:00,153 --> 00:09:02,233
하지만 상실로 인해
지나치게 고통 받은 모양이구나
173
00:09:05,418 --> 00:09:06,403
고마웠습니다, 신부님
174
00:09:07,254 --> 00:09:08,098
시몬
175
00:09:09,394 --> 00:09:10,480
시몬!
176
00:09:11,113 --> 00:09:13,062
177
00:09:13,063 --> 00:09:17,852
178
00:09:17,853 --> 00:09:21,273
179
00:09:22,693 --> 00:09:23,902
신부님!
180
00:09:23,903 --> 00:09:25,232
신부님!
181
00:09:25,233 --> 00:09:26,772
무슨 일이니?
182
00:09:26,773 --> 00:09:28,902
이거 보셔야 해요!
보세요!
183
00:09:28,903 --> 00:09:30,402
뭐길래 그러니?
184
00:09:30,403 --> 00:09:31,903
보세요!
185
00:09:53,044 --> 00:09:58,504
네, 로마의 Santa Maria dei
Cappuccini Maternity 병원이요
186
00:09:59,044 --> 00:10:00,660
네, 네, 감사합니다
187
00:10:01,844 --> 00:10:03,590
불탔다구요? 언제요?
188
00:10:05,152 --> 00:10:08,043
그럼 병원 기록들은요?
189
00:10:08,044 --> 00:10:09,004
190
00:10:10,165 --> 00:10:11,995
아니요, 괜찮습니다
감사합니다
191
00:10:12,714 --> 00:10:15,246
아미티지 글로벌이라고
들어본 적 있어?
192
00:10:16,004 --> 00:10:18,786
어, 국제 재정, 은행 업무...
193
00:10:18,810 --> 00:10:20,551
거기에 앤 러틀리지라고
거물이 하나 있는데...
194
00:10:20,733 --> 00:10:22,863
자기 집에 내 모든 물건들을
쌓아놓고 있더라고
195
00:10:23,324 --> 00:10:24,638
그 여자 집에서 뭐했는데?
196
00:10:24,639 --> 00:10:25,847
사진을 산더미처럼 가지고 있어
197
00:10:25,848 --> 00:10:27,517
내 모든 어린 시절 물품들...
내 첫 교복이랑
198
00:10:27,518 --> 00:10:28,887
첫 카메라까지...
199
00:10:28,888 --> 00:10:30,057
와우
200
00:10:30,058 --> 00:10:30,747
방 전체가 그거야
201
00:10:30,772 --> 00:10:32,232
- 네 물건들?
- 그래!
202
00:10:32,718 --> 00:10:34,427
203
00:10:34,428 --> 00:10:35,559
아무도 앤 러틀리지가
네 스토커라는 말 안 믿을 걸?
204
00:10:35,669 --> 00:10:36,749
글쎄, 너는 믿지?
205
00:10:37,152 --> 00:10:38,418
내 생각에 네가 요즘에...
206
00:10:38,419 --> 00:10:40,458
별 희한한 일들을
다 겪고 있는 것 같다
207
00:10:40,459 --> 00:10:43,918
지난 10일 동안 정말
거지 같은 시간들을 보냈잖아
208
00:10:45,996 --> 00:10:48,328
이봐, 시몬이랑 내가
켈리 물건들을 살펴봤는데
209
00:10:48,329 --> 00:10:51,248
너랑 관련된 메모들이 있더라
성경 같은 것들...
210
00:10:51,629 --> 00:10:53,249
우리 테이프도 봤어
211
00:10:54,669 --> 00:10:56,249
그 노파가 너한테 뭐한 거야?
212
00:11:02,715 --> 00:11:03,637
이게 다 뭔데?
213
00:11:04,169 --> 00:11:06,248
설명 못 해
214
00:11:06,249 --> 00:11:08,618
이 여자는 왜 합성한 거야?
215
00:11:08,619 --> 00:11:11,878
내가 합성한 게 아니라
그 여자가 그냥 거기 찍힌 거야
216
00:11:11,879 --> 00:11:13,918
여기 뉴욕에서도 봤어
217
00:11:14,230 --> 00:11:17,288
다마스쿠스에서 본 여자를
여기 뉴욕에서도?
218
00:11:17,289 --> 00:11:18,301
말까지 했다고
219
00:11:18,599 --> 00:11:20,598
그 여자...
220
00:11:20,919 --> 00:11:22,458
그 여자가 뭐?
221
00:11:23,021 --> 00:11:25,101
그 여자가... 아...
222
00:11:27,209 --> 00:11:28,378
야, 이봐, 알겠어
223
00:11:28,379 --> 00:11:29,668
너 요새 너무 정신없었어
224
00:11:29,669 --> 00:11:31,418
어때? 같이 밖에 나가서
225
00:11:31,419 --> 00:11:32,828
지금 우리한테 필요한
휴식을 좀 취하는 게 좋겠는데
226
00:11:33,387 --> 00:11:35,348
떠나기 전에 몇 주 정도
여유가 있어
227
00:11:35,829 --> 00:11:38,708
키에브에서 일을 구했는데
그러니까 그...
228
00:11:38,709 --> 00:11:40,208
해롤드 롤스톤한테
229
00:11:40,209 --> 00:11:41,748
우리가 왜 로이터에서 일해?
230
00:11:41,749 --> 00:11:43,248
그래, 물론 나도 알지
231
00:11:43,249 --> 00:11:45,066
씨씨가 우리를 해고했어
232
00:11:45,249 --> 00:11:46,918
간부들 때문에 어쩔 수 없었나봐
233
00:11:46,919 --> 00:11:48,708
씨씨가...
234
00:11:48,918 --> 00:11:50,371
장례식에서 그런 말 하기 싫어해서...
235
00:11:52,215 --> 00:11:52,878
그래, 알겠어
236
00:11:52,879 --> 00:11:54,578
그런데 우크라이나 취재하려면
237
00:11:54,579 --> 00:11:56,539
너 혼자 가야겠다
난 여기 있어야 되거든
238
00:11:59,379 --> 00:12:02,418
알겠다, 임마...
네 마음대로 해라
239
00:12:02,419 --> 00:12:05,668
240
00:12:05,669 --> 00:12:06,919
241
00:12:14,918 --> 00:12:16,418
이건 말이 안 됩니다
242
00:12:16,419 --> 00:12:17,828
쏜의 여자친구가
며칠 전에 죽었는데요
243
00:12:17,829 --> 00:12:19,378
황당한 사고였어요
244
00:12:19,379 --> 00:12:21,578
자네는 쏜이 무언가 꾸민 것 같나?
245
00:12:21,579 --> 00:12:23,574
그가 지구한테 그녀를 통째로
삼키라고 한 게 아니라면 모르겠네요
246
00:12:24,379 --> 00:12:26,378
저게 그 죽은 여자에요
247
00:12:26,379 --> 00:12:27,722
브롱스에서 싱크홀에 빠져 죽은...
248
00:12:28,419 --> 00:12:29,748
세상에...
249
00:12:29,749 --> 00:12:31,248
그리고 그 택시에 찌부러진 놈은
250
00:12:31,249 --> 00:12:32,918
그녀의 장례식 날 쏜을 공격했어요
251
00:12:32,919 --> 00:12:36,288
와중에 북부에서는 그
쓰레기통에서 튀어나온 놈 선생이
252
00:12:36,652 --> 00:12:39,208
야생개들한테 다 물어뜯겨 죽었지요
253
00:12:39,209 --> 00:12:40,748
바로 그녀가 죽은 그 날 밤에요
254
00:12:40,749 --> 00:12:43,328
그리고 그 교수가 죽기
달랑 몇 시간 전에
255
00:12:43,329 --> 00:12:44,789
누가 그 교수를
방문했는지 아세요?
256
00:12:48,566 --> 00:12:50,498
황당한 사고에 의한 세 죽음입니다
257
00:12:50,847 --> 00:12:51,708
성 삼위일체죠
258
00:12:51,709 --> 00:12:53,378
염병, 그냥 병신이야
259
00:12:53,379 --> 00:12:55,499
...네
260
00:13:00,749 --> 00:13:03,248
261
00:13:03,249 --> 00:13:04,828
그가 도착했습니다
262
00:13:05,394 --> 00:13:06,949
기다리게
263
00:13:07,709 --> 00:13:11,708
자네도 알다시피
항상 그런 순간이 온다네
264
00:13:11,709 --> 00:13:13,618
자네의 모든 업적이...
265
00:13:13,619 --> 00:13:16,499
무너져내릴지도 모르는 그런 순간
266
00:13:20,074 --> 00:13:21,090
그럴 일은 없을 겁니다
267
00:13:21,619 --> 00:13:23,958
난 실제로 배를 한 척 가지고 있었지
268
00:13:23,959 --> 00:13:27,458
케이맨의 섬들 사이에서
뒤집어지기 전까지는 말일세
269
00:13:27,459 --> 00:13:29,618
이게 웬 반가운 깜짝선물인가?
270
00:13:30,038 --> 00:13:32,877
- 얼마 만이지?
- 프레스턴 홀에서 뵌 후로 처음이죠
271
00:13:32,902 --> 00:13:34,498
건강해 보이셔서 좋네요
라이온스 선생님
272
00:13:34,499 --> 00:13:35,878
존이라 부르게
273
00:13:35,879 --> 00:13:37,288
우리는 내가 영부인 앞에서
조그마한 소년을
274
00:13:37,289 --> 00:13:39,208
채찍질 하던 시절부터 친구잖나
275
00:13:39,209 --> 00:13:40,458
선생님은 수석 보좌관이셨는걸요
276
00:13:40,459 --> 00:13:42,828
자네랑 별 다를 것도 없었어
한 잔 하겠나?
277
00:13:43,222 --> 00:13:44,207
괜찮습니다
278
00:13:46,644 --> 00:13:48,708
언제 봐도 참 어렵고 복잡해보이네요
279
00:13:49,902 --> 00:13:52,347
풀기 힘든 퍼즐 같아요
280
00:13:52,871 --> 00:13:55,378
마음을 날카롭게 해야 해
다른 부분들이 더 이상
281
00:13:55,379 --> 00:13:57,918
질서정연하지 않을 때
도움이 되지
282
00:13:58,902 --> 00:14:00,288
하지만 자네가 늙어가는 것의
수치스러움에 대해서
283
00:14:00,289 --> 00:14:03,199
이야기하려고 여기까지
찾아온 건 아닌 것 같은데...
284
00:14:04,637 --> 00:14:06,328
부탁이 하나 있습니다
285
00:14:06,329 --> 00:14:07,829
네가 6살 때 동쪽 건물에서
286
00:14:07,830 --> 00:14:10,418
크리스탈 꽃병들을
다 깨부셨을 때처럼 말이냐?
287
00:14:10,419 --> 00:14:12,168
난장판이었지
288
00:14:12,169 --> 00:14:14,613
선생님은 절대 저를 영부인께
일러바치지 않으셨죠
289
00:14:15,249 --> 00:14:17,578
그래도 알아내기까지
오래 걸리지 않았지
290
00:14:17,579 --> 00:14:21,378
그녀가 자네 책임으로 돌린
일들이 꽤 많았다네
291
00:14:22,347 --> 00:14:24,168
왜 거기서 갑자기 쫓겨난 건지
궁금하긴 했어요
292
00:14:25,097 --> 00:14:26,538
어린 소년을 돌보기에 백악관보다
293
00:14:26,539 --> 00:14:29,748
더 적합한 장소들이 많았거든
294
00:14:30,027 --> 00:14:31,458
우리는 그 기숙학교들이
295
00:14:31,459 --> 00:14:33,708
네가 필요한 모든 것들을
제공해줄 거란 것을 알고 있었지
296
00:14:33,709 --> 00:14:36,788
내가 뭘 도와주면 되겠나?
297
00:14:36,789 --> 00:14:39,152
시리아에서 벌어진 싸움에
대해서는 들었나?
298
00:14:39,207 --> 00:14:40,418
아니요
299
00:14:40,419 --> 00:14:42,748
정보가 좀 필요한데요
300
00:14:42,749 --> 00:14:44,828
나는 예전만큼 내부사정에
환하지 않단다
301
00:14:44,829 --> 00:14:46,618
그런 것 같지 않은데요
302
00:14:47,504 --> 00:14:49,418
우리 모두 사람들이
어떤지 알잖아, 데미안
303
00:14:49,668 --> 00:14:51,168
앤 러틀리지
304
00:14:51,169 --> 00:14:52,618
그녀를 아세요?
305
00:14:52,619 --> 00:14:55,748
알지
백악관에서 만난 적이 있어
306
00:14:55,749 --> 00:14:56,878
그녀가 거기서 일했었나요?
307
00:14:56,879 --> 00:14:59,538
왜 그녀에게 흥미를 가지지?
308
00:14:59,539 --> 00:15:02,749
그녀가 저에 대해 부자연스러운
흥미를 가진 것 같거든요
309
00:15:06,254 --> 00:15:07,644
...나에게는 동료가 있었지
310
00:15:08,558 --> 00:15:09,668
브렌트 워너
311
00:15:10,332 --> 00:15:11,878
수석 경제 고문관이었어
312
00:15:12,644 --> 00:15:15,708
브렌트는 앤이 비밀스럽게
군사 계약들로부터 수십억을
313
00:15:15,709 --> 00:15:18,458
아미티지로 빼돌리고 있다는
사실을 발견했지
314
00:15:19,168 --> 00:15:21,878
저는 아미티지 글로벌이
재정 업무 회사인 줄 알았는데요?
315
00:15:21,879 --> 00:15:23,618
그들은 여러 분야에 흥미가 있어
316
00:15:23,619 --> 00:15:26,248
그 중 하나가 민간 보안 병력...
317
00:15:26,249 --> 00:15:28,418
용병 부대지
318
00:15:28,419 --> 00:15:30,288
들어본 적 있는 것 같아요
319
00:15:30,289 --> 00:15:31,748
온 사방에 널려 있으니까
320
00:15:32,176 --> 00:15:35,248
브렌트는 수사를 시작하려 했는데
321
00:15:35,249 --> 00:15:36,578
앤이 낌새를 챘지
322
00:15:37,332 --> 00:15:38,288
어떻게 되었죠?
323
00:15:38,972 --> 00:15:40,828
크리스마스 이브의 일이었어
324
00:15:40,829 --> 00:15:44,618
브렌트와 그의 아내, 세 어린 딸들이
325
00:15:44,619 --> 00:15:48,708
천사들과 반짝이는 전구들로
아름답게 장식한 트리에
326
00:15:49,472 --> 00:15:51,498
이유도 모르게 불이 붙었지
327
00:15:52,433 --> 00:15:55,652
조지타운에 있는 그들의 집이
328
00:15:55,918 --> 00:15:57,418
그들이 잠든 사이 불타올랐어
329
00:15:59,246 --> 00:16:00,708
모두 불타죽었다네
330
00:16:02,488 --> 00:16:03,836
화재가 또 있었어요...
331
00:16:05,437 --> 00:16:07,498
제가 태어난 로마의 그 병원도
332
00:16:07,499 --> 00:16:09,578
불에 탔어요
333
00:16:09,579 --> 00:16:12,579
그들 말로는 사고라고 하더군요
334
00:16:17,703 --> 00:16:19,242
조심하게, 데미안
335
00:16:20,969 --> 00:16:24,748
나는 살면서 여러가지
일들을 충분히 봐왔다네
336
00:16:24,749 --> 00:16:28,538
놀랄 일도 겁날 일도 별로 없어
337
00:16:29,398 --> 00:16:32,918
그런데 앤 러틀리지는
날 놀라게 하고 겁나게 해
338
00:16:45,999 --> 00:16:47,273
339
00:16:47,298 --> 00:16:50,765
켈리의 메모에 대해서 이야기하러
에스파르사 신부님께 갔었어요
340
00:16:50,790 --> 00:16:53,031
실은 말이에요
제가 생각을 해봤는데...
341
00:16:53,056 --> 00:16:54,885
그 일 그냥 덮어두는 게
나을 것 같아요
342
00:16:54,910 --> 00:16:56,266
왜요?
343
00:16:56,410 --> 00:16:58,619
그냥, 그런다고 뭐
달라지는 것도 없잖아요?
344
00:16:59,511 --> 00:17:01,468
에스파르사 신부님도
같은 소리를 하더군요
345
00:17:01,493 --> 00:17:03,461
제가 기적을 바라고 있다고!
346
00:17:04,780 --> 00:17:08,240
알겠는데, 그것보다 아마니
...제가 무언가를 봤어요
347
00:17:10,499 --> 00:17:11,788
뭐를요? 뭐였는데요?
348
00:17:11,813 --> 00:17:13,484
제가 미쳤다고 생각할 거에요
349
00:17:13,509 --> 00:17:16,093
확신은 못 하겠네요
350
00:17:16,118 --> 00:17:17,867
최근에 미친 소리를 엄청 들어서요
351
00:17:17,936 --> 00:17:19,476
352
00:17:19,524 --> 00:17:22,023
제 생각에 켈리가 저에게
무언가 말하려는 것 같아요
353
00:17:22,048 --> 00:17:24,497
켈리가 저와 대화하려고
하는 것 같아요
354
00:17:24,522 --> 00:17:27,232
아니면 메세지를 보낸다거나
뭐 그런 거요...
355
00:17:31,039 --> 00:17:32,879
356
00:18:01,619 --> 00:18:03,879
357
00:18:12,669 --> 00:18:14,039
358
00:18:20,829 --> 00:18:22,168
359
00:18:22,169 --> 00:18:24,248
도대체 어떻게 자네는
360
00:18:24,249 --> 00:18:26,249
이런 일이 벌어지게 둔 거지, 앤?
361
00:18:27,177 --> 00:18:31,187
암살범이 길거리에서 바로 그의
주변을 어슬렁거리게 놔두다니
362
00:18:31,212 --> 00:18:32,421
누구였나?
363
00:18:32,446 --> 00:18:33,945
알아보고 있어요
364
00:18:34,075 --> 00:18:35,531
있을 수 없는 일이야
365
00:18:35,624 --> 00:18:38,749
저도 그렇게 생각해요
개인행동이 아닐까 싶어요
366
00:18:38,774 --> 00:18:41,403
이 남자는 메기도의 대검 중
하나를 가지고 있었네
367
00:18:42,489 --> 00:18:43,445
아니에요
368
00:18:44,563 --> 00:18:47,249
어떻게 쏜을 거기다
그냥 내버려 둘 수가 있나?
369
00:18:47,274 --> 00:18:48,859
왜 그를 들이지 않았나?
370
00:18:48,884 --> 00:18:50,213
371
00:18:50,320 --> 00:18:52,569
직접 하시지 그러셨어요?
372
00:18:52,734 --> 00:18:55,653
얼굴까지 마주하고 계셨으면
왜 그냥 직접...
373
00:18:55,678 --> 00:18:57,085
머리 위로 그물을 내던지지 않으셨나요?
374
00:18:57,110 --> 00:19:00,124
그러는 자네는 왜 이 일을 바로
나에게 알리지 않았나?
375
00:19:00,149 --> 00:19:02,429
존, 걱정 그만 하세요
376
00:19:03,367 --> 00:19:06,601
우리는 이제 변화할 시간이라고
생각하고 있다네
377
00:19:06,626 --> 00:19:08,165
이미 변했어요
378
00:19:08,482 --> 00:19:09,859
그럼 그는 준비되었겠군
379
00:19:09,884 --> 00:19:11,683
아직은요
380
00:19:12,919 --> 00:19:17,539
그가 그의 역할을 받아들이고
감싸안아야 한다는 거 아시잖아요
381
00:19:17,564 --> 00:19:19,773
나는 확신이 서지를 않아
382
00:19:20,316 --> 00:19:21,710
우리가 그 소년에 대해 아는
모든 것들에 의하면...
383
00:19:21,735 --> 00:19:23,364
그는 서른이에요
384
00:19:23,389 --> 00:19:26,078
그는 아직 자기가 뭔지도
모르는 어린애일 뿐이야
385
00:19:26,103 --> 00:19:27,062
그를 넘기게
386
00:19:27,087 --> 00:19:28,586
그 애 머리에 총구를 겨누고
387
00:19:28,611 --> 00:19:30,906
종말을 불러일으키라고 한다고
그냥 다 해결되는 일이 아니에요
388
00:19:31,631 --> 00:19:34,840
아주 기이한 힘이 작용하고 있다구요
389
00:19:35,512 --> 00:19:38,591
내가 자네를 데려왔어
390
00:19:38,616 --> 00:19:40,535
기억하지, 앤?
391
00:19:40,560 --> 00:19:43,429
오, 물론이죠, 존
392
00:19:43,454 --> 00:19:46,124
하지만 제가 데미안을
누구보다 잘 알아요
393
00:19:46,149 --> 00:19:48,688
자네는 지나치게 가까워
미끄러져버릴 걸세
394
00:19:48,713 --> 00:19:51,042
그는 이미 로마의
병원에 대해서도 알고 있어
395
00:19:51,067 --> 00:19:52,929
그를 이런 식으로 바깥세상에
방치할 수는 없네
396
00:19:52,954 --> 00:19:55,203
만약 누군가 또 암살을 시도한다면...
397
00:19:55,228 --> 00:19:56,835
언제나 리스크는 있기 마련이에요
398
00:19:57,720 --> 00:20:01,849
제가 그를 안전하게 하기 위해서
얼마나 많은 피를 흘렸는지 아세요?
399
00:20:02,506 --> 00:20:04,890
트로이가 인수할 걸세
400
00:20:04,915 --> 00:20:05,875
트로이?
401
00:20:06,280 --> 00:20:08,078
새로운 단계지
402
00:20:08,079 --> 00:20:09,868
누가 세운 계획의
새로운 단계인데요?
403
00:20:10,602 --> 00:20:12,579
미안하지만 트로이
너는 멍청이야
404
00:20:13,319 --> 00:20:15,368
정말 그럴까?
405
00:20:15,820 --> 00:20:18,367
그럼 다마스쿠스의 그 여자에
대해서 한 번 말해볼래?
406
00:20:19,079 --> 00:20:21,868
그녀는 인도자를 공격했고
407
00:20:21,869 --> 00:20:25,028
홀리 리스톤을 인용했어
408
00:20:25,029 --> 00:20:26,539
그리고는 라틴어로 말했지
409
00:20:27,449 --> 00:20:30,516
'My beloved son with whom
I am well pleased'
410
00:20:31,398 --> 00:20:34,818
누구지? 그녀는 누구였냐고?
411
00:20:34,819 --> 00:20:38,028
마치 너는 답을 알기라도
하는 것처럼 굴지 마
412
00:20:38,029 --> 00:20:40,368
혹은 마치 네가 5분이라도
413
00:20:40,369 --> 00:20:43,937
그 인도자이자 파괴자인 그와
마주할 수 있을 것처럼 말이야
414
00:20:44,279 --> 00:20:50,199
이 다마스쿠스 여인은
우리가 기다려온 신호일세
415
00:20:51,853 --> 00:20:55,102
자네의 애보기가 어쩌면 과거에는
정답이었을지도 몰라
416
00:20:55,369 --> 00:20:57,318
하지만 이제는 자네 능력 밖이야
417
00:20:57,319 --> 00:20:59,078
이러지 마세요, 존
418
00:20:59,079 --> 00:21:02,118
앞으로 어떤 일이 벌어질지
하나도 말해주지 않겠어요
419
00:21:02,119 --> 00:21:04,528
이런 식으로 일을
밀어붙이신다면 말이에요
420
00:21:05,547 --> 00:21:07,336
지금 나를 협박하는 건가?
421
00:21:11,552 --> 00:21:13,342
너는 끝났어
422
00:21:25,119 --> 00:21:28,209
423
00:21:35,619 --> 00:21:37,669
424
00:21:38,111 --> 00:21:39,451
425
00:21:51,963 --> 00:21:54,212
어디 있어?
426
00:21:54,213 --> 00:21:56,783
아미티지 건물 바로 밖에서
기다리고 있어
427
00:21:56,837 --> 00:22:00,094
카메라랑 노트북 가지고
428
00:22:00,149 --> 00:22:01,689
숙제라도 하려는 것 같네
429
00:22:04,189 --> 00:22:06,898
그가 날 감시하고 있어
430
00:22:06,899 --> 00:22:08,108
그런 것 같네
431
00:22:08,109 --> 00:22:10,269
그를 시야에서 놓치지 마
432
00:22:10,414 --> 00:22:12,374
- 트로이...
- 앤
433
00:22:12,399 --> 00:22:16,568
내가 존의 결정이랑 아무
관련도 없다는 걸 알아줬으면 해
434
00:22:16,569 --> 00:22:18,238
나도 너만큼이나 놀랐다고
435
00:22:18,239 --> 00:22:19,898
물론이지
436
00:22:19,899 --> 00:22:22,198
존은 너무 감정적이야
우리도 그렇지
437
00:22:22,199 --> 00:22:23,488
하지만 우리는 머리를 비워야 해
438
00:22:23,489 --> 00:22:25,148
일을 망치지 않도록
하기 위해서 말이야
439
00:22:25,149 --> 00:22:26,488
물론이야
440
00:22:26,489 --> 00:22:28,028
당신이 알아야 할 것들이
몇 가지 있어
441
00:22:28,029 --> 00:22:30,028
여기서는 말하기 좀 그렇고...
442
00:22:30,029 --> 00:22:32,859
아래서 보자, 바깥에서
443
00:22:35,819 --> 00:22:36,898
444
00:22:36,899 --> 00:22:39,198
여보세요?
445
00:22:39,199 --> 00:22:42,238
안드라, 안녕하세요
전화 주셔서 고마워요
446
00:22:42,239 --> 00:22:43,608
네, 좋아요
447
00:22:43,609 --> 00:22:46,608
그 대검들에 대해서는
좀 알아봤어요?
448
00:22:46,609 --> 00:22:49,989
네, 좋아요
449
00:22:51,069 --> 00:22:54,068
그거에요, 네
450
00:22:54,069 --> 00:22:56,898
일곱 개 중 하나인데요
이걸 발굴한 사람이...
451
00:22:56,899 --> 00:23:00,238
칼 부겐하겐이에요
수십년 전이죠
452
00:23:00,239 --> 00:23:02,899
아직도 아만의 그 박물관에
그 중 하나가 있나요?
453
00:23:04,569 --> 00:23:08,109
어떻게 그런 물건이
갑자기 사라질 수가 있어요?
454
00:23:14,989 --> 00:23:16,819
455
00:23:28,859 --> 00:23:30,239
456
00:23:43,569 --> 00:23:46,068
나는 우리 조직에 내 인생을 바쳤어
457
00:23:46,069 --> 00:23:48,148
내게 영감을 줄 정도였지
458
00:23:48,149 --> 00:23:50,528
그를 내 친자식처럼 키웠다고
459
00:23:50,529 --> 00:23:52,028
너도 자식이 있지?
460
00:23:52,029 --> 00:23:53,398
딸이 하나 있어
461
00:23:53,399 --> 00:23:55,488
그럼 이해하겠네
462
00:23:55,489 --> 00:23:57,439
463
00:23:58,859 --> 00:24:00,358
그와 뭘 어쩌려고 하는 건데?
464
00:24:00,359 --> 00:24:03,358
네가 야생의 동물들과 했던 것
465
00:24:03,359 --> 00:24:05,148
난 그를 파괴할 거야
466
00:24:05,149 --> 00:24:06,988
조심해
467
00:24:06,989 --> 00:24:08,238
네 걱정은 고맙지만
468
00:24:08,239 --> 00:24:10,028
두려워해야 할 사람은 내가 아니야
469
00:24:10,029 --> 00:24:13,068
사람들은 너를 통해
데미안에게 다가가려 할 거야
470
00:24:13,069 --> 00:24:15,068
너를 매수하고 협박하려 들겠지
471
00:24:15,069 --> 00:24:16,358
너는 강해져야 해
472
00:24:16,359 --> 00:24:17,319
그럴 거야
473
00:24:17,320 --> 00:24:18,858
그를 붙들고 있어
474
00:24:18,859 --> 00:24:20,488
하지만 너무 가까이는 말고
475
00:24:20,489 --> 00:24:21,898
그가 이용하려 들 테니까
476
00:24:21,899 --> 00:24:24,028
어떻게?
477
00:24:24,029 --> 00:24:25,779
478
00:24:27,399 --> 00:24:30,898
그가 필요로 하는 특정한
것들이 있어
479
00:24:30,899 --> 00:24:33,438
피와 죽음...
480
00:24:33,439 --> 00:24:37,068
그는 종군기자야
그는 고통을 음미하는 자거든
481
00:24:37,069 --> 00:24:42,109
그리고 여자들...
아주 어린 소녀들말이야
482
00:24:45,239 --> 00:24:48,148
네 딸처럼...
483
00:24:48,149 --> 00:24:52,109
그를 바싹 마르도록 빨아줬지
484
00:24:53,439 --> 00:24:56,238
이러지 마!
485
00:24:56,239 --> 00:24:57,318
도와주세요!
486
00:24:57,319 --> 00:24:59,438
으악! 도와줘요!
487
00:24:59,439 --> 00:25:00,898
이 미친 여자가...
건드린 적도 없는데!
488
00:25:00,899 --> 00:25:02,399
도와줘!
489
00:25:05,319 --> 00:25:08,438
그가 오고 있어
490
00:25:08,439 --> 00:25:10,568
그가 너를 위해 오고 있다고
491
00:25:10,569 --> 00:25:12,069
492
00:25:12,070 --> 00:25:13,238
493
00:25:13,239 --> 00:25:14,608
도와줘요!
494
00:25:14,609 --> 00:25:16,898
도와줘!
495
00:25:16,899 --> 00:25:18,278
괜찮아요?
496
00:25:18,279 --> 00:25:20,069
오, 데미안!
여기서 도망쳐!
497
00:25:20,070 --> 00:25:21,528
- 그가 돌아올 거야!
- 그가 누군데요?
498
00:25:21,529 --> 00:25:24,148
그는 널 죽이려고 해!
제발 그냥 여기서 도망쳐!
499
00:25:24,149 --> 00:25:25,238
그러지 말래도!
500
00:25:25,239 --> 00:25:27,199
이봐!
501
00:25:28,859 --> 00:25:30,528
502
00:25:30,529 --> 00:25:33,239
503
00:25:40,899 --> 00:25:42,278
기다려!
504
00:25:42,279 --> 00:25:44,359
505
00:25:47,109 --> 00:25:48,359
비켜요!
506
00:25:52,109 --> 00:25:54,068
507
00:25:54,069 --> 00:25:55,939
508
00:26:04,989 --> 00:26:06,859
비켜요!
509
00:26:17,399 --> 00:26:19,779
뭐하는 거에요!
510
00:26:22,569 --> 00:26:24,398
511
00:26:24,399 --> 00:26:25,568
비키세요!
512
00:26:25,569 --> 00:26:27,238
도와줘요!
513
00:26:27,239 --> 00:26:29,818
엄마!
514
00:26:29,819 --> 00:26:31,318
- 티아고!
- 누가 좀 도와주세요!
515
00:26:31,319 --> 00:26:33,358
엄마!
516
00:26:33,359 --> 00:26:35,488
엄마!
517
00:26:35,489 --> 00:26:39,149
엄마! 엄마!
518
00:26:43,819 --> 00:26:45,319
비키세요!
519
00:26:47,149 --> 00:26:50,238
520
00:26:50,239 --> 00:26:54,149
521
00:26:59,069 --> 00:27:01,398
누가 좀 도와줘요!
522
00:27:01,399 --> 00:27:03,358
523
00:27:03,359 --> 00:27:06,899
524
00:27:19,461 --> 00:27:21,580
고마워요!
525
00:27:21,581 --> 00:27:24,130
괜찮은 것 같네요
526
00:27:24,131 --> 00:27:26,080
어머니 잘 돌봐드려, 알겠어?
527
00:27:26,081 --> 00:27:28,131
잘했어요, 형씨
528
00:27:33,581 --> 00:27:36,290
529
00:27:36,291 --> 00:27:39,630
멋있네, 멋있어...
530
00:27:39,631 --> 00:27:42,170
집중해주십시오
비상사태로 인하여
531
00:27:42,171 --> 00:27:44,170
플랫폼 B를 차단하였습니다
532
00:27:44,171 --> 00:27:46,210
여러분, 계속 이동해주세요!
533
00:27:46,211 --> 00:27:47,790
다른 모든 플랫폼들은
정상운영 중입니다
534
00:27:47,791 --> 00:27:49,630
535
00:27:49,631 --> 00:27:54,250
536
00:27:54,251 --> 00:27:56,131
네, 순서대로...
537
00:27:56,132 --> 00:27:58,420
우측보행 부탁드립니다!
538
00:27:58,421 --> 00:28:01,541
에스컬레이터 운행하지 않습니다!
계단을 이용해주세요!
539
00:28:01,542 --> 00:28:05,001
540
00:28:25,581 --> 00:28:29,500
541
00:28:29,501 --> 00:28:30,841
무슨 일이니?
542
00:28:33,915 --> 00:28:35,294
헨드리 씨요!
543
00:28:35,295 --> 00:28:36,874
괜찮니?
544
00:28:36,875 --> 00:28:38,294
죽었대요!
545
00:28:38,295 --> 00:28:40,745
546
00:28:58,085 --> 00:29:00,665
547
00:29:13,205 --> 00:29:16,915
샴페인을 못 터트렸으니까
이거라도 해야지
548
00:29:18,455 --> 00:29:22,085
데미안 쏜, 오늘의 영웅!
549
00:29:26,875 --> 00:29:28,414
왜 그래?
550
00:29:28,415 --> 00:29:30,244
왜 그러냐고?
551
00:29:30,245 --> 00:29:32,244
한 남자가 다 찢겨 죽었어
552
00:29:32,245 --> 00:29:36,084
그래, 그리고 다른 하나는 살았지
네가 구해낸 그 꼬마
553
00:29:36,085 --> 00:29:37,744
기뻐해야지
554
00:29:37,745 --> 00:29:41,374
내가 어디를 가든지
죽음이 따라다니는 것 같아
555
00:29:41,375 --> 00:29:44,124
여기 뉴욕이야, 임마!
556
00:29:44,125 --> 00:29:45,794
2천만 명이 넘는 사람들이
살고 있다고!
557
00:29:45,795 --> 00:29:48,294
아마 브롱스에 사는 어떤 남자는
지금 심장마비 왔을 걸?
558
00:29:48,295 --> 00:29:50,294
그것도 네 잘못이냐, 어?
559
00:29:50,295 --> 00:29:51,454
넌 무슨 말인지 이해 못 해
560
00:29:51,455 --> 00:29:53,204
넌 켈리를 구하려고 애썼어
561
00:29:53,205 --> 00:29:55,874
택시에 치인 그 사람한테도 그랬고
562
00:29:55,875 --> 00:29:57,294
너한테 기회만 있었다면
563
00:29:57,295 --> 00:29:59,914
에스컬레이터의 그 남자도
구해주려고 했을 거야
564
00:29:59,915 --> 00:30:01,744
그게 바로 너야
565
00:30:01,745 --> 00:30:04,294
하지만 네가 모두를 구할 수는 없어
566
00:30:04,295 --> 00:30:07,125
넌 신이 아니라고
567
00:30:11,295 --> 00:30:13,004
...알겠어
568
00:30:13,005 --> 00:30:15,124
잠이나 좀 자는 게 어때?
569
00:30:15,125 --> 00:30:17,124
아침에 전화할 테니까
570
00:30:17,125 --> 00:30:19,795
알았어
571
00:30:34,915 --> 00:30:38,125
572
00:30:47,045 --> 00:30:48,874
573
00:30:48,875 --> 00:30:51,794
자네 엄한 사람
후벼파고 있었던 것 같네
574
00:30:51,795 --> 00:30:54,454
쏜, 그 놈 완전
레귤러 이글 스카우트야
575
00:30:54,455 --> 00:30:56,294
그가 선로에 떨어진
꼬마를 구했다구요?
576
00:30:56,295 --> 00:31:01,834
그것도 딱 지하철이 들어오는
순간에 말이야, 진짜 영웅이지
577
00:31:01,835 --> 00:31:03,794
거기서 또 다른 죽음이
있었다고 적혀 있는데요?
578
00:31:03,795 --> 00:31:05,204
관련 없는 사고야
579
00:31:05,205 --> 00:31:07,164
역 다른 장소에서 일어난 일을
누가 가지고 왔더라
580
00:31:07,165 --> 00:31:09,454
자, 이제 정리하고
잠 좀 자러 갈 시간이야
581
00:31:09,455 --> 00:31:10,705
가자고
582
00:31:12,165 --> 00:31:14,335
숨 좀 쉬고 살아라
583
00:31:24,705 --> 00:31:28,245
584
00:31:38,375 --> 00:31:40,414
585
00:31:40,415 --> 00:31:42,705
586
00:31:47,915 --> 00:31:50,125
587
00:31:52,455 --> 00:31:56,045
588
00:32:03,955 --> 00:32:05,084
589
00:32:05,085 --> 00:32:06,955
590
00:32:10,745 --> 00:32:13,795
591
00:32:18,651 --> 00:32:21,571
592
00:32:30,861 --> 00:32:33,031
593
00:32:36,651 --> 00:32:38,860
듣자마자 바로 왔네
594
00:32:38,861 --> 00:32:41,320
저는 괜찮아요
595
00:32:41,321 --> 00:32:44,700
스시 사왔어
596
00:32:44,701 --> 00:32:47,360
마사 쉐프는 내 오랜 친구지
597
00:32:47,361 --> 00:32:49,071
그가 직접 만들었어
598
00:32:59,411 --> 00:33:01,490
그가 정말 저를 쫓고 있었나요?
599
00:33:01,491 --> 00:33:04,570
아니면 그냥 당신이
사라지길 바라는 누군가였나요?
600
00:33:04,571 --> 00:33:07,320
둘 다야
601
00:33:07,321 --> 00:33:09,950
저는 이런 거 안 할 거에요
602
00:33:09,951 --> 00:33:13,410
이 일은 그런 식으로
굴러가는 게 아닌데...
603
00:33:13,411 --> 00:33:16,650
당신, 오늘 아침에는
모든 답을 가지고 있더니
604
00:33:16,651 --> 00:33:20,360
지금은 또 아니군요
605
00:33:20,361 --> 00:33:23,110
나는 아무도 모든 답을 가지고
있지는 않다고 한 것 같은데?
606
00:33:23,111 --> 00:33:25,651
아예 없다고 하지도 않았지
607
00:33:29,991 --> 00:33:32,650
이걸 어떻게 구했죠?
608
00:33:32,651 --> 00:33:36,070
제가 분명히...
다 없애버렸어요
609
00:33:36,071 --> 00:33:38,700
제가 모든 파일들을
다 지워버렸다구요
610
00:33:38,701 --> 00:33:40,071
611
00:33:46,411 --> 00:33:48,570
정말이지 놀라운 사진이야...
612
00:33:48,571 --> 00:33:51,780
만약 자네가 이 사진을
게재할 배짱이 있었더라면
613
00:33:51,781 --> 00:33:53,490
아마 UN은 이 사진을 몇 달 일찍
614
00:33:53,491 --> 00:33:56,320
평화 유지군에게 보냈을 걸세
615
00:33:56,321 --> 00:33:59,490
이 사진이라면 수천 명의 목숨을
구할 수도 있었을 테야
616
00:33:59,491 --> 00:34:00,990
아니요
617
00:34:00,991 --> 00:34:03,410
거기에는 누군가 무언가 할 수
있을만한 그런 거 하나도 없어요
618
00:34:03,411 --> 00:34:05,450
정말 그렇게 믿나?
619
00:34:05,451 --> 00:34:06,780
사실이에요, 제 말은...
620
00:34:06,781 --> 00:34:07,990
우리는 그들이 오고 있다는 걸
알고 있었어요
621
00:34:07,991 --> 00:34:09,611
군 지도자들과 민병대들이...
622
00:34:09,612 --> 00:34:12,410
여름 내내 구석으로부터
쳐들어오는데
623
00:34:12,411 --> 00:34:15,741
비는 내리고
강물은 넘치고...
624
00:34:16,296 --> 00:34:17,416
그 마을은 외부로부터 차단되었죠
625
00:34:17,417 --> 00:34:19,506
자네는 들어왔지
626
00:34:32,206 --> 00:34:35,335
627
00:34:35,336 --> 00:34:37,256
628
00:34:47,376 --> 00:34:50,375
그들이 쳐들어온 날
629
00:34:50,376 --> 00:34:54,295
마을 사람들은 들판으로 내달렸어요
630
00:34:54,296 --> 00:34:56,005
어...
631
00:34:56,006 --> 00:34:59,295
게릴라들이 그들을 쫓았죠
632
00:34:59,296 --> 00:35:05,005
큰 풀들을 쳐내면서
그 몸통들을...
633
00:35:05,006 --> 00:35:07,915
마체테로 말이에요
(마체테 : 작물을 자르거나 무기로 사용되는 큰 칼)
634
00:35:07,916 --> 00:35:13,466
도망치지 않은 사람들은
모두 포위당해 살해되었어요
635
00:35:15,876 --> 00:35:18,005
저는 들판에 있었죠
636
00:35:18,006 --> 00:35:21,545
아무도 저를 못 봤어요
637
00:35:21,546 --> 00:35:25,625
한 임산부는 진통이 있어서
달릴 수가 없었어요
638
00:35:25,626 --> 00:35:29,585
그들은 그녀의 남편을
광장으로 끌어냈고
639
00:35:29,586 --> 00:35:32,625
군 지도자들이 그를 감시했죠
640
00:35:32,626 --> 00:35:37,415
그의 아내가 분만하는 동안...
그녀는 비명을 질러댔어요
641
00:35:37,416 --> 00:35:41,375
몇 시간 동안이나요
642
00:35:41,376 --> 00:35:43,465
643
00:35:43,466 --> 00:35:47,165
들판은 죽음의 비명으로 가득 찼죠
644
00:35:47,166 --> 00:35:50,295
민병대는 담배나 펴대면서
거기에 그냥 서있었어요
645
00:35:50,296 --> 00:35:52,915
그녀의 비명을 비웃으면서...
646
00:35:52,916 --> 00:35:57,626
불길은 높이 타오르고...
647
00:36:00,666 --> 00:36:03,626
마침내 아기의 머리가 보였을 때
648
00:36:06,466 --> 00:36:08,125
649
00:36:08,126 --> 00:36:11,875
그들은 그녀로부터 아기를 꺼내
650
00:36:11,876 --> 00:36:15,046
불 속에다 던져버렸어요
651
00:36:17,296 --> 00:36:20,006
첫 호흡은 비명이 되었죠
652
00:36:25,376 --> 00:36:29,125
그 후에...
653
00:36:29,126 --> 00:36:32,336
그들은 모두를 죽였어요
654
00:36:36,876 --> 00:36:39,295
그리고 당신은 저를 비난하네요
655
00:36:39,296 --> 00:36:42,165
그 사진을 없앴다는 이유로
656
00:36:42,166 --> 00:36:47,045
나는 그 죽음들을 이유로
자네를 비난하는 걸세
657
00:36:47,046 --> 00:36:50,915
자네가 그 날 밤 느꼈던 그 악...
658
00:36:50,916 --> 00:36:53,125
자네가 언제나 느끼고 있는 그것...
659
00:36:53,126 --> 00:36:56,465
자네가 줄곧 도망치고 있는 그것...
660
00:36:56,466 --> 00:36:58,465
그것은 자네 내부로부터 오는 걸세
661
00:36:58,466 --> 00:37:04,375
그게 그 남자가 자네를 공격했을 때
자네를 살려준 것이지
662
00:37:04,376 --> 00:37:06,045
그게 자네를 오늘날
살아 숨 쉬도록 만들어 준 것이야
663
00:37:06,046 --> 00:37:07,625
개소리야!
664
00:37:07,626 --> 00:37:10,465
당신은 그저 나를 이 모든...
665
00:37:10,466 --> 00:37:12,625
당신의 적그리스도 게임에
끌어들이고 싶은 거에요!
666
00:37:12,626 --> 00:37:14,965
그럼 자네가 설명해보게
667
00:37:14,966 --> 00:37:18,005
자네는 마치 그 아기 같군...
668
00:37:18,006 --> 00:37:21,505
불 속에서 태어난 아기
669
00:37:21,506 --> 00:37:25,625
그 날 밤 분명 악은 거기 있었어요
670
00:37:25,626 --> 00:37:27,965
하지만 저는 잘못 없어요
671
00:37:27,966 --> 00:37:32,255
잘못한 건 산모에게서 아기를
꺼낸 그 남자들이죠
672
00:37:32,256 --> 00:37:35,085
그리고 그들에게 무슨 일이 벌어졌지?
673
00:37:35,086 --> 00:37:38,335
정부군이 그들을 붙잡았어요
674
00:37:38,336 --> 00:37:42,205
햇빛 아래 목을 매달았죠
675
00:37:42,206 --> 00:37:45,505
676
00:37:45,506 --> 00:37:48,295
신이 있기는 있나봐요
677
00:37:48,296 --> 00:37:50,415
신이 아닐세
678
00:37:50,416 --> 00:37:52,416
다른 무언가가 있어
679
00:37:54,966 --> 00:37:57,125
자네는 그 마력의 증거야
680
00:37:57,126 --> 00:37:58,625
아닌데요
681
00:37:58,626 --> 00:38:00,965
자네가 누구인지를
받아들이는 그 순간...
682
00:38:00,966 --> 00:38:03,255
일들은 훨씬 쉬워질 걸세
683
00:38:03,256 --> 00:38:05,625
자네는 나를 믿어야만 해
684
00:38:05,626 --> 00:38:07,585
난 자네를 해치는 일은
절대 하지 않아
685
00:38:07,586 --> 00:38:09,465
686
00:38:09,466 --> 00:38:12,165
제가 어떻게 믿죠?
687
00:38:12,166 --> 00:38:15,965
가보시는 게 좋겠네요
688
00:38:15,966 --> 00:38:20,205
물론 그래야겠지, 늦은데다
자네도 지쳤을 테니...
689
00:38:20,206 --> 00:38:23,625
나가기 전에 손 좀 씻어도 되겠나?
690
00:38:23,626 --> 00:38:26,296
그러세요, 바로 저기에요
691
00:38:46,466 --> 00:38:50,506
692
00:39:19,626 --> 00:39:21,126
693
00:39:25,126 --> 00:39:27,126
앤
694
00:39:34,466 --> 00:39:36,626
한 여자가 있어요
695
00:39:41,416 --> 00:39:43,626
...다마스쿠스에
696
00:39:48,126 --> 00:39:51,505
그녀가 절 따라다니고 있어요
697
00:39:51,506 --> 00:39:53,416
내 인생 내내...
698
00:39:57,006 --> 00:40:00,415
설명할 수는 없지만...
699
00:40:00,416 --> 00:40:04,965
여기 뉴욕에서 그녀를 봤어요
700
00:40:04,966 --> 00:40:08,966
제 머리를 잡아당기더군요
701
00:40:16,532 --> 00:40:18,594
제게 모반이 있어요
702
00:40:31,006 --> 00:40:35,206
703
00:40:46,336 --> 00:40:47,836
704
00:40:58,876 --> 00:41:02,166
705
00:41:07,466 --> 00:41:09,255
706
00:41:09,256 --> 00:41:11,506
707
00:41:19,086 --> 00:41:20,586
708
00:41:28,508 --> 00:41:31,774
데 미 안
번역 : rokhu (rokhu44u@naver.com)