1 00:00:00,000 --> 00:00:01,585 지난 줄거리는 생략합니다 2 00:00:01,672 --> 00:00:03,319 3 00:00:03,344 --> 00:00:05,134 4 00:00:05,484 --> 00:00:06,890 5 00:00:07,008 --> 00:00:09,008 6 00:00:09,009 --> 00:00:11,789 7 00:00:11,852 --> 00:00:13,311 8 00:00:13,312 --> 00:00:14,101 9 00:00:14,126 --> 00:00:15,616 10 00:00:15,641 --> 00:00:17,851 11 00:00:19,835 --> 00:00:22,455 12 00:00:25,266 --> 00:00:27,555 13 00:00:27,556 --> 00:00:28,484 14 00:00:28,547 --> 00:00:30,539 15 00:00:30,578 --> 00:00:33,421 16 00:00:33,523 --> 00:00:36,312 17 00:00:36,313 --> 00:00:37,863 18 00:00:40,193 --> 00:00:41,403 19 00:00:44,863 --> 00:00:46,693 20 00:00:47,570 --> 00:00:49,203 21 00:00:49,281 --> 00:00:51,071 22 00:00:52,031 --> 00:00:53,861 23 00:00:57,441 --> 00:00:59,361 24 00:01:03,741 --> 00:01:05,821 25 00:01:09,481 --> 00:01:12,611 26 00:01:12,953 --> 00:01:14,742 짐 셰이 형사님? 27 00:01:14,743 --> 00:01:17,782 - 제임스요 - 제 파일 복사본입니다 28 00:01:17,783 --> 00:01:19,082 요전에 물어뜯겨 사망한 그 교수 사건이요 29 00:01:19,083 --> 00:01:20,759 아, 그렇군, 고마워요 30 00:01:20,830 --> 00:01:22,087 실은 나가는 길이었어요 31 00:01:22,252 --> 00:01:23,672 지인들이랑 한 잔 하기로 해서요 32 00:01:23,673 --> 00:01:25,541 - 마침 계셔서 다행이네요 - 세상에, 엉망이구만 33 00:01:25,542 --> 00:01:27,867 시신 좀 보세요 목구멍이 다 드러나서는... 34 00:01:27,892 --> 00:01:29,721 뼈 바로 아래 이빨 자국들도 보이구요 35 00:01:29,722 --> 00:01:31,775 성경 학자로서는 끔찍한 죽음이네요 36 00:01:31,791 --> 00:01:33,380 그 모든 배움이 그를 어디로 인도했는지 한 번 봐요 37 00:01:33,381 --> 00:01:34,840 저희 부모님도 저를 가톨릭으로 키우려 하셨었는데 38 00:01:34,841 --> 00:01:36,630 제가 그럴 일은 없을 거라고 딱 끊어냈지요 39 00:01:36,631 --> 00:01:39,041 형사님 택시 사고가 제 사건이랑 어떤 연관이 있는지 40 00:01:39,042 --> 00:01:40,453 아직 말씀 안 해주셨는데요 41 00:01:40,554 --> 00:01:43,380 제 사건 사망자가 이 리니어스 교수 제자였어요 42 00:01:43,381 --> 00:01:45,710 그는 누구를 찌르려던 중에 죽임을 당했지요 43 00:01:46,335 --> 00:01:47,766 그것보다 애초에 어떻게 그 야생개 무리들이 44 00:01:47,791 --> 00:01:50,296 죽은 교수의 집에 쳐들어갔는지 짐작 가는 거 없으십니까? 45 00:01:50,321 --> 00:01:52,710 글쎄요, 리니어스에게 그 날 밤 일찍이 방문객이 좀 있었는데요 46 00:01:52,711 --> 00:01:55,040 사건 시간표를 확실히 하기 위해 그들과 접촉하려는 중입니다 47 00:01:55,041 --> 00:01:56,580 흠, 그들이 무슨 단서라도? 48 00:01:56,581 --> 00:01:58,460 사건 당일에 그 중 하나와 간단하게 대화를 나누었는데 49 00:01:58,461 --> 00:01:59,960 아직 그녀로부터 답신을 기다리는 중입니다 50 00:01:59,961 --> 00:02:01,380 그 사람들 이름 알아요? 51 00:02:01,381 --> 00:02:04,630 아, 네... 기자, 켈리 밥티스트랑... 52 00:02:04,631 --> 00:02:06,130 그녀는 아무 답신 없을 겁니다 53 00:02:06,131 --> 00:02:08,670 같은 날 밤에 다른 말도 안 되는 사고로 죽었거든요 54 00:02:08,671 --> 00:02:11,631 다른 방문객은 제가 맞춰보지요 55 00:02:12,453 --> 00:02:13,380 데미안 쏜? 56 00:02:13,381 --> 00:02:15,580 그를 아십니까? 57 00:02:15,581 --> 00:02:17,460 그렇습니다 58 00:02:17,461 --> 00:02:18,920 들러줘서 고마워요 59 00:02:18,921 --> 00:02:21,000 네, 물론이지요 60 00:02:21,001 --> 00:02:24,001 61 00:02:33,961 --> 00:02:36,000 62 00:02:36,001 --> 00:02:38,791 63 00:03:06,649 --> 00:03:09,782 데 미 안 번역 : rokhu (rokhu44u@naver.com) 64 00:03:26,628 --> 00:03:28,250 이건 살인 도구군요 65 00:03:30,961 --> 00:03:32,880 자네는 어머니를 죽이지 않았네 66 00:03:33,922 --> 00:03:36,630 제가 어머니께 달려들어서 발코니로 밀어버렸어요 67 00:03:37,177 --> 00:03:39,630 제가 아니라면 달리 뭐가 어머니를 죽였겠어요? 68 00:03:40,310 --> 00:03:41,461 그보다 복잡한 문제야 69 00:04:08,442 --> 00:04:10,790 당신은 그러니까... 제가 태어났을 때부터 여기 70 00:04:11,419 --> 00:04:12,670 관계되어 있었던 겁니까? 71 00:04:12,671 --> 00:04:14,040 흠... 72 00:04:14,065 --> 00:04:15,653 그 정도로 운이 좋지는 않았지 73 00:04:18,747 --> 00:04:20,290 한 가정교사가 기억이 나는데... 74 00:04:22,700 --> 00:04:24,583 파티에서 자살을 했어요 75 00:04:25,083 --> 00:04:27,227 그리고 베이록 부인이 왔지 76 00:04:27,415 --> 00:04:28,914 그녀를 아셨나요? 77 00:04:28,915 --> 00:04:29,938 78 00:04:30,079 --> 00:04:31,988 내가 아직 소녀였을 때 한 번 만난 적이 있지 79 00:04:31,989 --> 00:04:33,333 나를 참 무섭게 했어 80 00:04:36,083 --> 00:04:37,450 그녀에게 무슨 일이 일어난 건지 모르겠네요 81 00:04:38,909 --> 00:04:40,075 그녀는 살해당했다네 82 00:04:41,185 --> 00:04:42,618 자네 아버지가 죽였지 83 00:04:42,619 --> 00:04:46,578 그가 너를 죽이려 했던 바로 그 날 밤에... 84 00:04:46,579 --> 00:04:49,659 아브라함이 이삭을 희생시키려고 했던 것처럼 85 00:04:52,271 --> 00:04:54,079 아브라함은 여러 민족의 아버지로 살아간 사람이었지만 86 00:04:54,104 --> 00:04:55,864 저희 아버지는 그만큼 자녀복이 많지는 않았는데요 87 00:04:57,173 --> 00:05:00,213 내가 말하지 않았나 그는 자네 진짜 아버지가 아니라고 88 00:05:02,313 --> 00:05:04,989 나는 자네가 백악관에서 지낼 때 데려와졌지 89 00:05:05,733 --> 00:05:07,152 나는 멀리서 자네를 길러냈어 90 00:05:07,153 --> 00:05:08,380 저는 '제가' 길러냈어요 91 00:05:09,023 --> 00:05:11,598 나를 인도하는 손길 정도로 생각하렴 92 00:05:14,733 --> 00:05:15,895 누가 당신을 데려온 겁니까? 93 00:05:16,353 --> 00:05:19,112 난 자네를 보호하기 위해 존재하는 그룹의 일부야 94 00:05:19,113 --> 00:05:21,708 자네가 태어나지 않았다면 하고 바라는 자들도 많지 95 00:05:22,380 --> 00:05:24,340 저도 점점 동의하게 되네요 96 00:05:30,567 --> 00:05:31,692 그러니까 제 말은 도대체 규모가 얼마나 됩니까? 97 00:05:31,693 --> 00:05:33,891 얼마나 많은 사람들이 제가 이 적그리스도라 믿는 겁니까? 98 00:05:33,892 --> 00:05:35,793 - 솔직히 말하면... - 솔직한 거 맞으시죠? 99 00:05:37,363 --> 00:05:39,965 솔직히, 나도 잘 모르겠네 100 00:05:40,233 --> 00:05:42,772 모든 답을 가지고 계신 줄 알았는데요 101 00:05:42,773 --> 00:05:43,942 아무도 모든 답을 가지고 있지는 않아 102 00:05:43,943 --> 00:05:45,813 그럼 이건 시간 낭비네요 103 00:05:45,853 --> 00:05:47,772 몇몇 그룹은 자네를 숭배하고 싶어한다네 104 00:05:47,773 --> 00:05:49,112 다른 몇몇은 또 자네가 죽기를 바라지 105 00:05:49,113 --> 00:05:51,272 저를 덮쳤던 그 남자처럼요? 그는 누구였죠? 106 00:05:51,273 --> 00:05:52,942 보호 받지 못한 한 앞잡이 같은 거였지 107 00:05:52,943 --> 00:05:54,942 저를 죽이는 데 거의 성공할 뻔했는데요 108 00:05:54,943 --> 00:05:57,192 절 보호하는 천사 역할로는 실격이신 것 같네요 109 00:05:57,193 --> 00:05:59,692 나만이 자네를 보호하는 건 아니야 110 00:05:59,693 --> 00:06:02,192 여러 복잡한 힘들이 작용하고 있지 111 00:06:02,193 --> 00:06:05,852 어떤 자들은 자네가 그들이 생각하는 자네의 운명을 충족시키길 바라기도 해 112 00:06:05,853 --> 00:06:10,312 뭐, 세상을 파괴하는 거요? 113 00:06:10,926 --> 00:06:12,232 ...신의 뜻을 충족시키는 거 말일세 114 00:06:12,233 --> 00:06:15,301 그리스도의 재림을 위하여 115 00:06:16,746 --> 00:06:19,715 또 다른 자들은 무슨 일이 있어도 지금 이 상황을 보호하고 싶어하지 116 00:06:19,941 --> 00:06:21,402 교황청에서 움직이기 시작하면 117 00:06:21,403 --> 00:06:22,942 그 때는 그저 시간 문제거든 118 00:06:22,943 --> 00:06:24,793 그들은 이 재림을 바라고 있는 거 아닌가요? 119 00:06:24,925 --> 00:06:26,902 만약 교회가 잘하는 게 한 가지 있다면 120 00:06:26,903 --> 00:06:28,062 그건 힘을 유지시키는 거야 121 00:06:28,332 --> 00:06:30,312 아무에게나 움직여주지 않지 122 00:06:31,067 --> 00:06:33,193 그리고 그 외에 무정부주의자들이 있고 123 00:06:33,435 --> 00:06:35,015 악마 숭배자들이 있고... 124 00:06:36,856 --> 00:06:38,403 명단은 계속 된다네 125 00:06:41,121 --> 00:06:42,223 원하시는 게 뭐죠? 126 00:06:43,567 --> 00:06:45,286 그저 자네와 함께 하는 거야 127 00:06:46,395 --> 00:06:47,770 그거면 충분해 128 00:06:52,395 --> 00:06:53,739 날 밀어내지 말게 129 00:06:55,598 --> 00:06:56,793 난 자네의 벗이야 130 00:06:59,618 --> 00:07:03,707 가기 전에 다마스쿠스에서 무슨 일이 있었는지 말해주게 131 00:07:05,442 --> 00:07:06,772 아무 일도 없었어요 132 00:07:06,773 --> 00:07:10,112 괜찮네, 자네는... 생각할 일이 많을 거니까 133 00:07:10,535 --> 00:07:12,062 다시 이야기하도록 하지 134 00:07:12,063 --> 00:07:14,199 아니요, 그럴 일 없어요 135 00:07:14,853 --> 00:07:16,183 나를 믿어도 돼 136 00:07:22,733 --> 00:07:24,353 137 00:07:33,082 --> 00:07:34,293 그에게 성지를 보여주신 거에요? 138 00:07:35,246 --> 00:07:36,676 어떻게 받아들이던가요? 139 00:07:37,613 --> 00:07:38,597 그는 돌아올 거야 140 00:07:38,983 --> 00:07:41,272 여기서 빠져나가고 싶어서 환장한 것처럼 보이는데요? 141 00:07:42,098 --> 00:07:45,444 시간을 좀 주려무나 달리 어디 갈 곳도 없는 애야 142 00:07:46,014 --> 00:07:49,099 그를 공격한 헤르몬 소로이안은 신학을 공부한 학생이에요 143 00:07:49,271 --> 00:07:51,402 어떤 큰 그룹과도 연결되어 있는 것 같지 않은데요? 144 00:07:51,403 --> 00:07:53,732 그럼 메기도의 대검은 어떻게 손에 넣었을까? 145 00:07:54,186 --> 00:07:54,772 모르겠어요 146 00:07:55,826 --> 00:07:57,112 개인행동인 것 같은데요 147 00:07:57,113 --> 00:07:58,812 농담이지? 148 00:07:58,813 --> 00:08:00,273 개인행동은 아무도 안 해 149 00:08:10,353 --> 00:08:13,353 반드시 적어도 12인치씩은 떨어트려서 길러주세요 150 00:08:13,354 --> 00:08:14,772 에스파르사 신부님? 151 00:08:14,773 --> 00:08:16,652 - 시몬, 잘 있었니? - 안녕하세요 152 00:08:16,653 --> 00:08:18,903 방금 막 너희 부모님과 이야기하고 있었단다 153 00:08:18,904 --> 00:08:20,062 살펴주셔서 감사해요 154 00:08:20,063 --> 00:08:21,943 - 대화 가능하세요? - 물론이지 155 00:08:22,959 --> 00:08:24,402 무슨 일인데 그래? 156 00:08:25,006 --> 00:08:26,022 이거에요 157 00:08:26,023 --> 00:08:27,852 켈리 물건이죠 158 00:08:27,853 --> 00:08:29,312 그래? 159 00:08:29,313 --> 00:08:32,812 어떤 종교적인 이야기에 대해 알아보고 있었던 것 같구나 160 00:08:32,813 --> 00:08:35,982 네, 그런데 편집자는 여기에 대해 아무것도 모르고 있더라구요 161 00:08:35,983 --> 00:08:39,652 왜 이걸 보고 있니? 162 00:08:39,653 --> 00:08:41,902 이게 말이 안 되니까요 163 00:08:41,903 --> 00:08:43,812 아마 아무 말도 안 될 거다 164 00:08:43,813 --> 00:08:46,112 켈리에 죽음에 대해서 이야기하고 있는 게 아니에요 165 00:08:46,113 --> 00:08:48,402 이게 얼마나 이상한지 보세요 166 00:08:48,403 --> 00:08:51,193 계시록에 대해서 알아보고 있었다구요! 167 00:08:51,194 --> 00:08:53,112 - 악마에 대해서요! - 그래, 이해한다 168 00:08:53,113 --> 00:08:54,772 어떤 연관성이 있는지 찾고 있는 거겠지 169 00:08:54,773 --> 00:08:56,902 존재하지도 않는 해답들을 뒤지고 있는 거야 170 00:08:57,160 --> 00:08:58,192 저 미친 거 아니에요 171 00:08:58,193 --> 00:09:00,152 네가 미쳤다는 게 아니란다 172 00:09:00,153 --> 00:09:02,233 하지만 상실로 인해 지나치게 고통 받은 모양이구나 173 00:09:05,418 --> 00:09:06,403 고마웠습니다, 신부님 174 00:09:07,254 --> 00:09:08,098 시몬 175 00:09:09,394 --> 00:09:10,480 시몬! 176 00:09:11,113 --> 00:09:13,062 177 00:09:13,063 --> 00:09:17,852 178 00:09:17,853 --> 00:09:21,273 179 00:09:22,693 --> 00:09:23,902 신부님! 180 00:09:23,903 --> 00:09:25,232 신부님! 181 00:09:25,233 --> 00:09:26,772 무슨 일이니? 182 00:09:26,773 --> 00:09:28,902 이거 보셔야 해요! 보세요! 183 00:09:28,903 --> 00:09:30,402 뭐길래 그러니? 184 00:09:30,403 --> 00:09:31,903 보세요! 185 00:09:53,044 --> 00:09:58,504 네, 로마의 Santa Maria dei Cappuccini Maternity 병원이요 186 00:09:59,044 --> 00:10:00,660 네, 네, 감사합니다 187 00:10:01,844 --> 00:10:03,590 불탔다구요? 언제요? 188 00:10:05,152 --> 00:10:08,043 그럼 병원 기록들은요? 189 00:10:08,044 --> 00:10:09,004 190 00:10:10,165 --> 00:10:11,995 아니요, 괜찮습니다 감사합니다 191 00:10:12,714 --> 00:10:15,246 아미티지 글로벌이라고 들어본 적 있어? 192 00:10:16,004 --> 00:10:18,786 어, 국제 재정, 은행 업무... 193 00:10:18,810 --> 00:10:20,551 거기에 앤 러틀리지라고 거물이 하나 있는데... 194 00:10:20,733 --> 00:10:22,863 자기 집에 내 모든 물건들을 쌓아놓고 있더라고 195 00:10:23,324 --> 00:10:24,638 그 여자 집에서 뭐했는데? 196 00:10:24,639 --> 00:10:25,847 사진을 산더미처럼 가지고 있어 197 00:10:25,848 --> 00:10:27,517 내 모든 어린 시절 물품들... 내 첫 교복이랑 198 00:10:27,518 --> 00:10:28,887 첫 카메라까지... 199 00:10:28,888 --> 00:10:30,057 와우 200 00:10:30,058 --> 00:10:30,747 방 전체가 그거야 201 00:10:30,772 --> 00:10:32,232 - 네 물건들? - 그래! 202 00:10:32,718 --> 00:10:34,427 203 00:10:34,428 --> 00:10:35,559 아무도 앤 러틀리지가 네 스토커라는 말 안 믿을 걸? 204 00:10:35,669 --> 00:10:36,749 글쎄, 너는 믿지? 205 00:10:37,152 --> 00:10:38,418 내 생각에 네가 요즘에... 206 00:10:38,419 --> 00:10:40,458 별 희한한 일들을 다 겪고 있는 것 같다 207 00:10:40,459 --> 00:10:43,918 지난 10일 동안 정말 거지 같은 시간들을 보냈잖아 208 00:10:45,996 --> 00:10:48,328 이봐, 시몬이랑 내가 켈리 물건들을 살펴봤는데 209 00:10:48,329 --> 00:10:51,248 너랑 관련된 메모들이 있더라 성경 같은 것들... 210 00:10:51,629 --> 00:10:53,249 우리 테이프도 봤어 211 00:10:54,669 --> 00:10:56,249 그 노파가 너한테 뭐한 거야? 212 00:11:02,715 --> 00:11:03,637 이게 다 뭔데? 213 00:11:04,169 --> 00:11:06,248 설명 못 해 214 00:11:06,249 --> 00:11:08,618 이 여자는 왜 합성한 거야? 215 00:11:08,619 --> 00:11:11,878 내가 합성한 게 아니라 그 여자가 그냥 거기 찍힌 거야 216 00:11:11,879 --> 00:11:13,918 여기 뉴욕에서도 봤어 217 00:11:14,230 --> 00:11:17,288 다마스쿠스에서 본 여자를 여기 뉴욕에서도? 218 00:11:17,289 --> 00:11:18,301 말까지 했다고 219 00:11:18,599 --> 00:11:20,598 그 여자... 220 00:11:20,919 --> 00:11:22,458 그 여자가 뭐? 221 00:11:23,021 --> 00:11:25,101 그 여자가... 아... 222 00:11:27,209 --> 00:11:28,378 야, 이봐, 알겠어 223 00:11:28,379 --> 00:11:29,668 너 요새 너무 정신없었어 224 00:11:29,669 --> 00:11:31,418 어때? 같이 밖에 나가서 225 00:11:31,419 --> 00:11:32,828 지금 우리한테 필요한 휴식을 좀 취하는 게 좋겠는데 226 00:11:33,387 --> 00:11:35,348 떠나기 전에 몇 주 정도 여유가 있어 227 00:11:35,829 --> 00:11:38,708 키에브에서 일을 구했는데 그러니까 그... 228 00:11:38,709 --> 00:11:40,208 해롤드 롤스톤한테 229 00:11:40,209 --> 00:11:41,748 우리가 왜 로이터에서 일해? 230 00:11:41,749 --> 00:11:43,248 그래, 물론 나도 알지 231 00:11:43,249 --> 00:11:45,066 씨씨가 우리를 해고했어 232 00:11:45,249 --> 00:11:46,918 간부들 때문에 어쩔 수 없었나봐 233 00:11:46,919 --> 00:11:48,708 씨씨가... 234 00:11:48,918 --> 00:11:50,371 장례식에서 그런 말 하기 싫어해서... 235 00:11:52,215 --> 00:11:52,878 그래, 알겠어 236 00:11:52,879 --> 00:11:54,578 그런데 우크라이나 취재하려면 237 00:11:54,579 --> 00:11:56,539 너 혼자 가야겠다 난 여기 있어야 되거든 238 00:11:59,379 --> 00:12:02,418 알겠다, 임마... 네 마음대로 해라 239 00:12:02,419 --> 00:12:05,668 240 00:12:05,669 --> 00:12:06,919 241 00:12:14,918 --> 00:12:16,418 이건 말이 안 됩니다 242 00:12:16,419 --> 00:12:17,828 쏜의 여자친구가 며칠 전에 죽었는데요 243 00:12:17,829 --> 00:12:19,378 황당한 사고였어요 244 00:12:19,379 --> 00:12:21,578 자네는 쏜이 무언가 꾸민 것 같나? 245 00:12:21,579 --> 00:12:23,574 그가 지구한테 그녀를 통째로 삼키라고 한 게 아니라면 모르겠네요 246 00:12:24,379 --> 00:12:26,378 저게 그 죽은 여자에요 247 00:12:26,379 --> 00:12:27,722 브롱스에서 싱크홀에 빠져 죽은... 248 00:12:28,419 --> 00:12:29,748 세상에... 249 00:12:29,749 --> 00:12:31,248 그리고 그 택시에 찌부러진 놈은 250 00:12:31,249 --> 00:12:32,918 그녀의 장례식 날 쏜을 공격했어요 251 00:12:32,919 --> 00:12:36,288 와중에 북부에서는 그 쓰레기통에서 튀어나온 놈 선생이 252 00:12:36,652 --> 00:12:39,208 야생개들한테 다 물어뜯겨 죽었지요 253 00:12:39,209 --> 00:12:40,748 바로 그녀가 죽은 그 날 밤에요 254 00:12:40,749 --> 00:12:43,328 그리고 그 교수가 죽기 달랑 몇 시간 전에 255 00:12:43,329 --> 00:12:44,789 누가 그 교수를 방문했는지 아세요? 256 00:12:48,566 --> 00:12:50,498 황당한 사고에 의한 세 죽음입니다 257 00:12:50,847 --> 00:12:51,708 성 삼위일체죠 258 00:12:51,709 --> 00:12:53,378 염병, 그냥 병신이야 259 00:12:53,379 --> 00:12:55,499 ...네 260 00:13:00,749 --> 00:13:03,248 261 00:13:03,249 --> 00:13:04,828 그가 도착했습니다 262 00:13:05,394 --> 00:13:06,949 기다리게 263 00:13:07,709 --> 00:13:11,708 자네도 알다시피 항상 그런 순간이 온다네 264 00:13:11,709 --> 00:13:13,618 자네의 모든 업적이... 265 00:13:13,619 --> 00:13:16,499 무너져내릴지도 모르는 그런 순간 266 00:13:20,074 --> 00:13:21,090 그럴 일은 없을 겁니다 267 00:13:21,619 --> 00:13:23,958 난 실제로 배를 한 척 가지고 있었지 268 00:13:23,959 --> 00:13:27,458 케이맨의 섬들 사이에서 뒤집어지기 전까지는 말일세 269 00:13:27,459 --> 00:13:29,618 이게 웬 반가운 깜짝선물인가? 270 00:13:30,038 --> 00:13:32,877 - 얼마 만이지? - 프레스턴 홀에서 뵌 후로 처음이죠 271 00:13:32,902 --> 00:13:34,498 건강해 보이셔서 좋네요 라이온스 선생님 272 00:13:34,499 --> 00:13:35,878 존이라 부르게 273 00:13:35,879 --> 00:13:37,288 우리는 내가 영부인 앞에서 조그마한 소년을 274 00:13:37,289 --> 00:13:39,208 채찍질 하던 시절부터 친구잖나 275 00:13:39,209 --> 00:13:40,458 선생님은 수석 보좌관이셨는걸요 276 00:13:40,459 --> 00:13:42,828 자네랑 별 다를 것도 없었어 한 잔 하겠나? 277 00:13:43,222 --> 00:13:44,207 괜찮습니다 278 00:13:46,644 --> 00:13:48,708 언제 봐도 참 어렵고 복잡해보이네요 279 00:13:49,902 --> 00:13:52,347 풀기 힘든 퍼즐 같아요 280 00:13:52,871 --> 00:13:55,378 마음을 날카롭게 해야 해 다른 부분들이 더 이상 281 00:13:55,379 --> 00:13:57,918 질서정연하지 않을 때 도움이 되지 282 00:13:58,902 --> 00:14:00,288 하지만 자네가 늙어가는 것의 수치스러움에 대해서 283 00:14:00,289 --> 00:14:03,199 이야기하려고 여기까지 찾아온 건 아닌 것 같은데... 284 00:14:04,637 --> 00:14:06,328 부탁이 하나 있습니다 285 00:14:06,329 --> 00:14:07,829 네가 6살 때 동쪽 건물에서 286 00:14:07,830 --> 00:14:10,418 크리스탈 꽃병들을 다 깨부셨을 때처럼 말이냐? 287 00:14:10,419 --> 00:14:12,168 난장판이었지 288 00:14:12,169 --> 00:14:14,613 선생님은 절대 저를 영부인께 일러바치지 않으셨죠 289 00:14:15,249 --> 00:14:17,578 그래도 알아내기까지 오래 걸리지 않았지 290 00:14:17,579 --> 00:14:21,378 그녀가 자네 책임으로 돌린 일들이 꽤 많았다네 291 00:14:22,347 --> 00:14:24,168 왜 거기서 갑자기 쫓겨난 건지 궁금하긴 했어요 292 00:14:25,097 --> 00:14:26,538 어린 소년을 돌보기에 백악관보다 293 00:14:26,539 --> 00:14:29,748 더 적합한 장소들이 많았거든 294 00:14:30,027 --> 00:14:31,458 우리는 그 기숙학교들이 295 00:14:31,459 --> 00:14:33,708 네가 필요한 모든 것들을 제공해줄 거란 것을 알고 있었지 296 00:14:33,709 --> 00:14:36,788 내가 뭘 도와주면 되겠나? 297 00:14:36,789 --> 00:14:39,152 시리아에서 벌어진 싸움에 대해서는 들었나? 298 00:14:39,207 --> 00:14:40,418 아니요 299 00:14:40,419 --> 00:14:42,748 정보가 좀 필요한데요 300 00:14:42,749 --> 00:14:44,828 나는 예전만큼 내부사정에 환하지 않단다 301 00:14:44,829 --> 00:14:46,618 그런 것 같지 않은데요 302 00:14:47,504 --> 00:14:49,418 우리 모두 사람들이 어떤지 알잖아, 데미안 303 00:14:49,668 --> 00:14:51,168 앤 러틀리지 304 00:14:51,169 --> 00:14:52,618 그녀를 아세요? 305 00:14:52,619 --> 00:14:55,748 알지 백악관에서 만난 적이 있어 306 00:14:55,749 --> 00:14:56,878 그녀가 거기서 일했었나요? 307 00:14:56,879 --> 00:14:59,538 왜 그녀에게 흥미를 가지지? 308 00:14:59,539 --> 00:15:02,749 그녀가 저에 대해 부자연스러운 흥미를 가진 것 같거든요 309 00:15:06,254 --> 00:15:07,644 ...나에게는 동료가 있었지 310 00:15:08,558 --> 00:15:09,668 브렌트 워너 311 00:15:10,332 --> 00:15:11,878 수석 경제 고문관이었어 312 00:15:12,644 --> 00:15:15,708 브렌트는 앤이 비밀스럽게 군사 계약들로부터 수십억을 313 00:15:15,709 --> 00:15:18,458 아미티지로 빼돌리고 있다는 사실을 발견했지 314 00:15:19,168 --> 00:15:21,878 저는 아미티지 글로벌이 재정 업무 회사인 줄 알았는데요? 315 00:15:21,879 --> 00:15:23,618 그들은 여러 분야에 흥미가 있어 316 00:15:23,619 --> 00:15:26,248 그 중 하나가 민간 보안 병력... 317 00:15:26,249 --> 00:15:28,418 용병 부대지 318 00:15:28,419 --> 00:15:30,288 들어본 적 있는 것 같아요 319 00:15:30,289 --> 00:15:31,748 온 사방에 널려 있으니까 320 00:15:32,176 --> 00:15:35,248 브렌트는 수사를 시작하려 했는데 321 00:15:35,249 --> 00:15:36,578 앤이 낌새를 챘지 322 00:15:37,332 --> 00:15:38,288 어떻게 되었죠? 323 00:15:38,972 --> 00:15:40,828 크리스마스 이브의 일이었어 324 00:15:40,829 --> 00:15:44,618 브렌트와 그의 아내, 세 어린 딸들이 325 00:15:44,619 --> 00:15:48,708 천사들과 반짝이는 전구들로 아름답게 장식한 트리에 326 00:15:49,472 --> 00:15:51,498 이유도 모르게 불이 붙었지 327 00:15:52,433 --> 00:15:55,652 조지타운에 있는 그들의 집이 328 00:15:55,918 --> 00:15:57,418 그들이 잠든 사이 불타올랐어 329 00:15:59,246 --> 00:16:00,708 모두 불타죽었다네 330 00:16:02,488 --> 00:16:03,836 화재가 또 있었어요... 331 00:16:05,437 --> 00:16:07,498 제가 태어난 로마의 그 병원도 332 00:16:07,499 --> 00:16:09,578 불에 탔어요 333 00:16:09,579 --> 00:16:12,579 그들 말로는 사고라고 하더군요 334 00:16:17,703 --> 00:16:19,242 조심하게, 데미안 335 00:16:20,969 --> 00:16:24,748 나는 살면서 여러가지 일들을 충분히 봐왔다네 336 00:16:24,749 --> 00:16:28,538 놀랄 일도 겁날 일도 별로 없어 337 00:16:29,398 --> 00:16:32,918 그런데 앤 러틀리지는 날 놀라게 하고 겁나게 해 338 00:16:45,999 --> 00:16:47,273 339 00:16:47,298 --> 00:16:50,765 켈리의 메모에 대해서 이야기하러 에스파르사 신부님께 갔었어요 340 00:16:50,790 --> 00:16:53,031 실은 말이에요 제가 생각을 해봤는데... 341 00:16:53,056 --> 00:16:54,885 그 일 그냥 덮어두는 게 나을 것 같아요 342 00:16:54,910 --> 00:16:56,266 왜요? 343 00:16:56,410 --> 00:16:58,619 그냥, 그런다고 뭐 달라지는 것도 없잖아요? 344 00:16:59,511 --> 00:17:01,468 에스파르사 신부님도 같은 소리를 하더군요 345 00:17:01,493 --> 00:17:03,461 제가 기적을 바라고 있다고! 346 00:17:04,780 --> 00:17:08,240 알겠는데, 그것보다 아마니 ...제가 무언가를 봤어요 347 00:17:10,499 --> 00:17:11,788 뭐를요? 뭐였는데요? 348 00:17:11,813 --> 00:17:13,484 제가 미쳤다고 생각할 거에요 349 00:17:13,509 --> 00:17:16,093 확신은 못 하겠네요 350 00:17:16,118 --> 00:17:17,867 최근에 미친 소리를 엄청 들어서요 351 00:17:17,936 --> 00:17:19,476 352 00:17:19,524 --> 00:17:22,023 제 생각에 켈리가 저에게 무언가 말하려는 것 같아요 353 00:17:22,048 --> 00:17:24,497 켈리가 저와 대화하려고 하는 것 같아요 354 00:17:24,522 --> 00:17:27,232 아니면 메세지를 보낸다거나 뭐 그런 거요... 355 00:17:31,039 --> 00:17:32,879 356 00:18:01,619 --> 00:18:03,879 357 00:18:12,669 --> 00:18:14,039 358 00:18:20,829 --> 00:18:22,168 359 00:18:22,169 --> 00:18:24,248 도대체 어떻게 자네는 360 00:18:24,249 --> 00:18:26,249 이런 일이 벌어지게 둔 거지, 앤? 361 00:18:27,177 --> 00:18:31,187 암살범이 길거리에서 바로 그의 주변을 어슬렁거리게 놔두다니 362 00:18:31,212 --> 00:18:32,421 누구였나? 363 00:18:32,446 --> 00:18:33,945 알아보고 있어요 364 00:18:34,075 --> 00:18:35,531 있을 수 없는 일이야 365 00:18:35,624 --> 00:18:38,749 저도 그렇게 생각해요 개인행동이 아닐까 싶어요 366 00:18:38,774 --> 00:18:41,403 이 남자는 메기도의 대검 중 하나를 가지고 있었네 367 00:18:42,489 --> 00:18:43,445 아니에요 368 00:18:44,563 --> 00:18:47,249 어떻게 쏜을 거기다 그냥 내버려 둘 수가 있나? 369 00:18:47,274 --> 00:18:48,859 왜 그를 들이지 않았나? 370 00:18:48,884 --> 00:18:50,213 371 00:18:50,320 --> 00:18:52,569 직접 하시지 그러셨어요? 372 00:18:52,734 --> 00:18:55,653 얼굴까지 마주하고 계셨으면 왜 그냥 직접... 373 00:18:55,678 --> 00:18:57,085 머리 위로 그물을 내던지지 않으셨나요? 374 00:18:57,110 --> 00:19:00,124 그러는 자네는 왜 이 일을 바로 나에게 알리지 않았나? 375 00:19:00,149 --> 00:19:02,429 존, 걱정 그만 하세요 376 00:19:03,367 --> 00:19:06,601 우리는 이제 변화할 시간이라고 생각하고 있다네 377 00:19:06,626 --> 00:19:08,165 이미 변했어요 378 00:19:08,482 --> 00:19:09,859 그럼 그는 준비되었겠군 379 00:19:09,884 --> 00:19:11,683 아직은요 380 00:19:12,919 --> 00:19:17,539 그가 그의 역할을 받아들이고 감싸안아야 한다는 거 아시잖아요 381 00:19:17,564 --> 00:19:19,773 나는 확신이 서지를 않아 382 00:19:20,316 --> 00:19:21,710 우리가 그 소년에 대해 아는 모든 것들에 의하면... 383 00:19:21,735 --> 00:19:23,364 그는 서른이에요 384 00:19:23,389 --> 00:19:26,078 그는 아직 자기가 뭔지도 모르는 어린애일 뿐이야 385 00:19:26,103 --> 00:19:27,062 그를 넘기게 386 00:19:27,087 --> 00:19:28,586 그 애 머리에 총구를 겨누고 387 00:19:28,611 --> 00:19:30,906 종말을 불러일으키라고 한다고 그냥 다 해결되는 일이 아니에요 388 00:19:31,631 --> 00:19:34,840 아주 기이한 힘이 작용하고 있다구요 389 00:19:35,512 --> 00:19:38,591 내가 자네를 데려왔어 390 00:19:38,616 --> 00:19:40,535 기억하지, 앤? 391 00:19:40,560 --> 00:19:43,429 오, 물론이죠, 존 392 00:19:43,454 --> 00:19:46,124 하지만 제가 데미안을 누구보다 잘 알아요 393 00:19:46,149 --> 00:19:48,688 자네는 지나치게 가까워 미끄러져버릴 걸세 394 00:19:48,713 --> 00:19:51,042 그는 이미 로마의 병원에 대해서도 알고 있어 395 00:19:51,067 --> 00:19:52,929 그를 이런 식으로 바깥세상에 방치할 수는 없네 396 00:19:52,954 --> 00:19:55,203 만약 누군가 또 암살을 시도한다면... 397 00:19:55,228 --> 00:19:56,835 언제나 리스크는 있기 마련이에요 398 00:19:57,720 --> 00:20:01,849 제가 그를 안전하게 하기 위해서 얼마나 많은 피를 흘렸는지 아세요? 399 00:20:02,506 --> 00:20:04,890 트로이가 인수할 걸세 400 00:20:04,915 --> 00:20:05,875 트로이? 401 00:20:06,280 --> 00:20:08,078 새로운 단계지 402 00:20:08,079 --> 00:20:09,868 누가 세운 계획의 새로운 단계인데요? 403 00:20:10,602 --> 00:20:12,579 미안하지만 트로이 너는 멍청이야 404 00:20:13,319 --> 00:20:15,368 정말 그럴까? 405 00:20:15,820 --> 00:20:18,367 그럼 다마스쿠스의 그 여자에 대해서 한 번 말해볼래? 406 00:20:19,079 --> 00:20:21,868 그녀는 인도자를 공격했고 407 00:20:21,869 --> 00:20:25,028 홀리 리스톤을 인용했어 408 00:20:25,029 --> 00:20:26,539 그리고는 라틴어로 말했지 409 00:20:27,449 --> 00:20:30,516 'My beloved son with whom I am well pleased' 410 00:20:31,398 --> 00:20:34,818 누구지? 그녀는 누구였냐고? 411 00:20:34,819 --> 00:20:38,028 마치 너는 답을 알기라도 하는 것처럼 굴지 마 412 00:20:38,029 --> 00:20:40,368 혹은 마치 네가 5분이라도 413 00:20:40,369 --> 00:20:43,937 그 인도자이자 파괴자인 그와 마주할 수 있을 것처럼 말이야 414 00:20:44,279 --> 00:20:50,199 이 다마스쿠스 여인은 우리가 기다려온 신호일세 415 00:20:51,853 --> 00:20:55,102 자네의 애보기가 어쩌면 과거에는 정답이었을지도 몰라 416 00:20:55,369 --> 00:20:57,318 하지만 이제는 자네 능력 밖이야 417 00:20:57,319 --> 00:20:59,078 이러지 마세요, 존 418 00:20:59,079 --> 00:21:02,118 앞으로 어떤 일이 벌어질지 하나도 말해주지 않겠어요 419 00:21:02,119 --> 00:21:04,528 이런 식으로 일을 밀어붙이신다면 말이에요 420 00:21:05,547 --> 00:21:07,336 지금 나를 협박하는 건가? 421 00:21:11,552 --> 00:21:13,342 너는 끝났어 422 00:21:25,119 --> 00:21:28,209 423 00:21:35,619 --> 00:21:37,669 424 00:21:38,111 --> 00:21:39,451 425 00:21:51,963 --> 00:21:54,212 어디 있어? 426 00:21:54,213 --> 00:21:56,783 아미티지 건물 바로 밖에서 기다리고 있어 427 00:21:56,837 --> 00:22:00,094 카메라랑 노트북 가지고 428 00:22:00,149 --> 00:22:01,689 숙제라도 하려는 것 같네 429 00:22:04,189 --> 00:22:06,898 그가 날 감시하고 있어 430 00:22:06,899 --> 00:22:08,108 그런 것 같네 431 00:22:08,109 --> 00:22:10,269 그를 시야에서 놓치지 마 432 00:22:10,414 --> 00:22:12,374 - 트로이... - 앤 433 00:22:12,399 --> 00:22:16,568 내가 존의 결정이랑 아무 관련도 없다는 걸 알아줬으면 해 434 00:22:16,569 --> 00:22:18,238 나도 너만큼이나 놀랐다고 435 00:22:18,239 --> 00:22:19,898 물론이지 436 00:22:19,899 --> 00:22:22,198 존은 너무 감정적이야 우리도 그렇지 437 00:22:22,199 --> 00:22:23,488 하지만 우리는 머리를 비워야 해 438 00:22:23,489 --> 00:22:25,148 일을 망치지 않도록 하기 위해서 말이야 439 00:22:25,149 --> 00:22:26,488 물론이야 440 00:22:26,489 --> 00:22:28,028 당신이 알아야 할 것들이 몇 가지 있어 441 00:22:28,029 --> 00:22:30,028 여기서는 말하기 좀 그렇고... 442 00:22:30,029 --> 00:22:32,859 아래서 보자, 바깥에서 443 00:22:35,819 --> 00:22:36,898 444 00:22:36,899 --> 00:22:39,198 여보세요? 445 00:22:39,199 --> 00:22:42,238 안드라, 안녕하세요 전화 주셔서 고마워요 446 00:22:42,239 --> 00:22:43,608 네, 좋아요 447 00:22:43,609 --> 00:22:46,608 그 대검들에 대해서는 좀 알아봤어요? 448 00:22:46,609 --> 00:22:49,989 네, 좋아요 449 00:22:51,069 --> 00:22:54,068 그거에요, 네 450 00:22:54,069 --> 00:22:56,898 일곱 개 중 하나인데요 이걸 발굴한 사람이... 451 00:22:56,899 --> 00:23:00,238 칼 부겐하겐이에요 수십년 전이죠 452 00:23:00,239 --> 00:23:02,899 아직도 아만의 그 박물관에 그 중 하나가 있나요? 453 00:23:04,569 --> 00:23:08,109 어떻게 그런 물건이 갑자기 사라질 수가 있어요? 454 00:23:14,989 --> 00:23:16,819 455 00:23:28,859 --> 00:23:30,239 456 00:23:43,569 --> 00:23:46,068 나는 우리 조직에 내 인생을 바쳤어 457 00:23:46,069 --> 00:23:48,148 내게 영감을 줄 정도였지 458 00:23:48,149 --> 00:23:50,528 그를 내 친자식처럼 키웠다고 459 00:23:50,529 --> 00:23:52,028 너도 자식이 있지? 460 00:23:52,029 --> 00:23:53,398 딸이 하나 있어 461 00:23:53,399 --> 00:23:55,488 그럼 이해하겠네 462 00:23:55,489 --> 00:23:57,439 463 00:23:58,859 --> 00:24:00,358 그와 뭘 어쩌려고 하는 건데? 464 00:24:00,359 --> 00:24:03,358 네가 야생의 동물들과 했던 것 465 00:24:03,359 --> 00:24:05,148 난 그를 파괴할 거야 466 00:24:05,149 --> 00:24:06,988 조심해 467 00:24:06,989 --> 00:24:08,238 네 걱정은 고맙지만 468 00:24:08,239 --> 00:24:10,028 두려워해야 할 사람은 내가 아니야 469 00:24:10,029 --> 00:24:13,068 사람들은 너를 통해 데미안에게 다가가려 할 거야 470 00:24:13,069 --> 00:24:15,068 너를 매수하고 협박하려 들겠지 471 00:24:15,069 --> 00:24:16,358 너는 강해져야 해 472 00:24:16,359 --> 00:24:17,319 그럴 거야 473 00:24:17,320 --> 00:24:18,858 그를 붙들고 있어 474 00:24:18,859 --> 00:24:20,488 하지만 너무 가까이는 말고 475 00:24:20,489 --> 00:24:21,898 그가 이용하려 들 테니까 476 00:24:21,899 --> 00:24:24,028 어떻게? 477 00:24:24,029 --> 00:24:25,779 478 00:24:27,399 --> 00:24:30,898 그가 필요로 하는 특정한 것들이 있어 479 00:24:30,899 --> 00:24:33,438 피와 죽음... 480 00:24:33,439 --> 00:24:37,068 그는 종군기자야 그는 고통을 음미하는 자거든 481 00:24:37,069 --> 00:24:42,109 그리고 여자들... 아주 어린 소녀들말이야 482 00:24:45,239 --> 00:24:48,148 네 딸처럼... 483 00:24:48,149 --> 00:24:52,109 그를 바싹 마르도록 빨아줬지 484 00:24:53,439 --> 00:24:56,238 이러지 마! 485 00:24:56,239 --> 00:24:57,318 도와주세요! 486 00:24:57,319 --> 00:24:59,438 으악! 도와줘요! 487 00:24:59,439 --> 00:25:00,898 이 미친 여자가... 건드린 적도 없는데! 488 00:25:00,899 --> 00:25:02,399 도와줘! 489 00:25:05,319 --> 00:25:08,438 그가 오고 있어 490 00:25:08,439 --> 00:25:10,568 그가 너를 위해 오고 있다고 491 00:25:10,569 --> 00:25:12,069 492 00:25:12,070 --> 00:25:13,238 493 00:25:13,239 --> 00:25:14,608 도와줘요! 494 00:25:14,609 --> 00:25:16,898 도와줘! 495 00:25:16,899 --> 00:25:18,278 괜찮아요? 496 00:25:18,279 --> 00:25:20,069 오, 데미안! 여기서 도망쳐! 497 00:25:20,070 --> 00:25:21,528 - 그가 돌아올 거야! - 그가 누군데요? 498 00:25:21,529 --> 00:25:24,148 그는 널 죽이려고 해! 제발 그냥 여기서 도망쳐! 499 00:25:24,149 --> 00:25:25,238 그러지 말래도! 500 00:25:25,239 --> 00:25:27,199 이봐! 501 00:25:28,859 --> 00:25:30,528 502 00:25:30,529 --> 00:25:33,239 503 00:25:40,899 --> 00:25:42,278 기다려! 504 00:25:42,279 --> 00:25:44,359 505 00:25:47,109 --> 00:25:48,359 비켜요! 506 00:25:52,109 --> 00:25:54,068 507 00:25:54,069 --> 00:25:55,939 508 00:26:04,989 --> 00:26:06,859 비켜요! 509 00:26:17,399 --> 00:26:19,779 뭐하는 거에요! 510 00:26:22,569 --> 00:26:24,398 511 00:26:24,399 --> 00:26:25,568 비키세요! 512 00:26:25,569 --> 00:26:27,238 도와줘요! 513 00:26:27,239 --> 00:26:29,818 엄마! 514 00:26:29,819 --> 00:26:31,318 - 티아고! - 누가 좀 도와주세요! 515 00:26:31,319 --> 00:26:33,358 엄마! 516 00:26:33,359 --> 00:26:35,488 엄마! 517 00:26:35,489 --> 00:26:39,149 엄마! 엄마! 518 00:26:43,819 --> 00:26:45,319 비키세요! 519 00:26:47,149 --> 00:26:50,238 520 00:26:50,239 --> 00:26:54,149 521 00:26:59,069 --> 00:27:01,398 누가 좀 도와줘요! 522 00:27:01,399 --> 00:27:03,358 523 00:27:03,359 --> 00:27:06,899 524 00:27:19,461 --> 00:27:21,580 고마워요! 525 00:27:21,581 --> 00:27:24,130 괜찮은 것 같네요 526 00:27:24,131 --> 00:27:26,080 어머니 잘 돌봐드려, 알겠어? 527 00:27:26,081 --> 00:27:28,131 잘했어요, 형씨 528 00:27:33,581 --> 00:27:36,290 529 00:27:36,291 --> 00:27:39,630 멋있네, 멋있어... 530 00:27:39,631 --> 00:27:42,170 집중해주십시오 비상사태로 인하여 531 00:27:42,171 --> 00:27:44,170 플랫폼 B를 차단하였습니다 532 00:27:44,171 --> 00:27:46,210 여러분, 계속 이동해주세요! 533 00:27:46,211 --> 00:27:47,790 다른 모든 플랫폼들은 정상운영 중입니다 534 00:27:47,791 --> 00:27:49,630 535 00:27:49,631 --> 00:27:54,250 536 00:27:54,251 --> 00:27:56,131 네, 순서대로... 537 00:27:56,132 --> 00:27:58,420 우측보행 부탁드립니다! 538 00:27:58,421 --> 00:28:01,541 에스컬레이터 운행하지 않습니다! 계단을 이용해주세요! 539 00:28:01,542 --> 00:28:05,001 540 00:28:25,581 --> 00:28:29,500 541 00:28:29,501 --> 00:28:30,841 무슨 일이니? 542 00:28:33,915 --> 00:28:35,294 헨드리 씨요! 543 00:28:35,295 --> 00:28:36,874 괜찮니? 544 00:28:36,875 --> 00:28:38,294 죽었대요! 545 00:28:38,295 --> 00:28:40,745 546 00:28:58,085 --> 00:29:00,665 547 00:29:13,205 --> 00:29:16,915 샴페인을 못 터트렸으니까 이거라도 해야지 548 00:29:18,455 --> 00:29:22,085 데미안 쏜, 오늘의 영웅! 549 00:29:26,875 --> 00:29:28,414 왜 그래? 550 00:29:28,415 --> 00:29:30,244 왜 그러냐고? 551 00:29:30,245 --> 00:29:32,244 한 남자가 다 찢겨 죽었어 552 00:29:32,245 --> 00:29:36,084 그래, 그리고 다른 하나는 살았지 네가 구해낸 그 꼬마 553 00:29:36,085 --> 00:29:37,744 기뻐해야지 554 00:29:37,745 --> 00:29:41,374 내가 어디를 가든지 죽음이 따라다니는 것 같아 555 00:29:41,375 --> 00:29:44,124 여기 뉴욕이야, 임마! 556 00:29:44,125 --> 00:29:45,794 2천만 명이 넘는 사람들이 살고 있다고! 557 00:29:45,795 --> 00:29:48,294 아마 브롱스에 사는 어떤 남자는 지금 심장마비 왔을 걸? 558 00:29:48,295 --> 00:29:50,294 그것도 네 잘못이냐, 어? 559 00:29:50,295 --> 00:29:51,454 넌 무슨 말인지 이해 못 해 560 00:29:51,455 --> 00:29:53,204 넌 켈리를 구하려고 애썼어 561 00:29:53,205 --> 00:29:55,874 택시에 치인 그 사람한테도 그랬고 562 00:29:55,875 --> 00:29:57,294 너한테 기회만 있었다면 563 00:29:57,295 --> 00:29:59,914 에스컬레이터의 그 남자도 구해주려고 했을 거야 564 00:29:59,915 --> 00:30:01,744 그게 바로 너야 565 00:30:01,745 --> 00:30:04,294 하지만 네가 모두를 구할 수는 없어 566 00:30:04,295 --> 00:30:07,125 넌 신이 아니라고 567 00:30:11,295 --> 00:30:13,004 ...알겠어 568 00:30:13,005 --> 00:30:15,124 잠이나 좀 자는 게 어때? 569 00:30:15,125 --> 00:30:17,124 아침에 전화할 테니까 570 00:30:17,125 --> 00:30:19,795 알았어 571 00:30:34,915 --> 00:30:38,125 572 00:30:47,045 --> 00:30:48,874 573 00:30:48,875 --> 00:30:51,794 자네 엄한 사람 후벼파고 있었던 것 같네 574 00:30:51,795 --> 00:30:54,454 쏜, 그 놈 완전 레귤러 이글 스카우트야 575 00:30:54,455 --> 00:30:56,294 그가 선로에 떨어진 꼬마를 구했다구요? 576 00:30:56,295 --> 00:31:01,834 그것도 딱 지하철이 들어오는 순간에 말이야, 진짜 영웅이지 577 00:31:01,835 --> 00:31:03,794 거기서 또 다른 죽음이 있었다고 적혀 있는데요? 578 00:31:03,795 --> 00:31:05,204 관련 없는 사고야 579 00:31:05,205 --> 00:31:07,164 역 다른 장소에서 일어난 일을 누가 가지고 왔더라 580 00:31:07,165 --> 00:31:09,454 자, 이제 정리하고 잠 좀 자러 갈 시간이야 581 00:31:09,455 --> 00:31:10,705 가자고 582 00:31:12,165 --> 00:31:14,335 숨 좀 쉬고 살아라 583 00:31:24,705 --> 00:31:28,245 584 00:31:38,375 --> 00:31:40,414 585 00:31:40,415 --> 00:31:42,705 586 00:31:47,915 --> 00:31:50,125 587 00:31:52,455 --> 00:31:56,045 588 00:32:03,955 --> 00:32:05,084 589 00:32:05,085 --> 00:32:06,955 590 00:32:10,745 --> 00:32:13,795 591 00:32:18,651 --> 00:32:21,571 592 00:32:30,861 --> 00:32:33,031 593 00:32:36,651 --> 00:32:38,860 듣자마자 바로 왔네 594 00:32:38,861 --> 00:32:41,320 저는 괜찮아요 595 00:32:41,321 --> 00:32:44,700 스시 사왔어 596 00:32:44,701 --> 00:32:47,360 마사 쉐프는 내 오랜 친구지 597 00:32:47,361 --> 00:32:49,071 그가 직접 만들었어 598 00:32:59,411 --> 00:33:01,490 그가 정말 저를 쫓고 있었나요? 599 00:33:01,491 --> 00:33:04,570 아니면 그냥 당신이 사라지길 바라는 누군가였나요? 600 00:33:04,571 --> 00:33:07,320 둘 다야 601 00:33:07,321 --> 00:33:09,950 저는 이런 거 안 할 거에요 602 00:33:09,951 --> 00:33:13,410 이 일은 그런 식으로 굴러가는 게 아닌데... 603 00:33:13,411 --> 00:33:16,650 당신, 오늘 아침에는 모든 답을 가지고 있더니 604 00:33:16,651 --> 00:33:20,360 지금은 또 아니군요 605 00:33:20,361 --> 00:33:23,110 나는 아무도 모든 답을 가지고 있지는 않다고 한 것 같은데? 606 00:33:23,111 --> 00:33:25,651 아예 없다고 하지도 않았지 607 00:33:29,991 --> 00:33:32,650 이걸 어떻게 구했죠? 608 00:33:32,651 --> 00:33:36,070 제가 분명히... 다 없애버렸어요 609 00:33:36,071 --> 00:33:38,700 제가 모든 파일들을 다 지워버렸다구요 610 00:33:38,701 --> 00:33:40,071 611 00:33:46,411 --> 00:33:48,570 정말이지 놀라운 사진이야... 612 00:33:48,571 --> 00:33:51,780 만약 자네가 이 사진을 게재할 배짱이 있었더라면 613 00:33:51,781 --> 00:33:53,490 아마 UN은 이 사진을 몇 달 일찍 614 00:33:53,491 --> 00:33:56,320 평화 유지군에게 보냈을 걸세 615 00:33:56,321 --> 00:33:59,490 이 사진이라면 수천 명의 목숨을 구할 수도 있었을 테야 616 00:33:59,491 --> 00:34:00,990 아니요 617 00:34:00,991 --> 00:34:03,410 거기에는 누군가 무언가 할 수 있을만한 그런 거 하나도 없어요 618 00:34:03,411 --> 00:34:05,450 정말 그렇게 믿나? 619 00:34:05,451 --> 00:34:06,780 사실이에요, 제 말은... 620 00:34:06,781 --> 00:34:07,990 우리는 그들이 오고 있다는 걸 알고 있었어요 621 00:34:07,991 --> 00:34:09,611 군 지도자들과 민병대들이... 622 00:34:09,612 --> 00:34:12,410 여름 내내 구석으로부터 쳐들어오는데 623 00:34:12,411 --> 00:34:15,741 비는 내리고 강물은 넘치고... 624 00:34:16,296 --> 00:34:17,416 그 마을은 외부로부터 차단되었죠 625 00:34:17,417 --> 00:34:19,506 자네는 들어왔지 626 00:34:32,206 --> 00:34:35,335 627 00:34:35,336 --> 00:34:37,256 628 00:34:47,376 --> 00:34:50,375 그들이 쳐들어온 날 629 00:34:50,376 --> 00:34:54,295 마을 사람들은 들판으로 내달렸어요 630 00:34:54,296 --> 00:34:56,005 어... 631 00:34:56,006 --> 00:34:59,295 게릴라들이 그들을 쫓았죠 632 00:34:59,296 --> 00:35:05,005 큰 풀들을 쳐내면서 그 몸통들을... 633 00:35:05,006 --> 00:35:07,915 마체테로 말이에요 (마체테 : 작물을 자르거나 무기로 사용되는 큰 칼) 634 00:35:07,916 --> 00:35:13,466 도망치지 않은 사람들은 모두 포위당해 살해되었어요 635 00:35:15,876 --> 00:35:18,005 저는 들판에 있었죠 636 00:35:18,006 --> 00:35:21,545 아무도 저를 못 봤어요 637 00:35:21,546 --> 00:35:25,625 한 임산부는 진통이 있어서 달릴 수가 없었어요 638 00:35:25,626 --> 00:35:29,585 그들은 그녀의 남편을 광장으로 끌어냈고 639 00:35:29,586 --> 00:35:32,625 군 지도자들이 그를 감시했죠 640 00:35:32,626 --> 00:35:37,415 그의 아내가 분만하는 동안... 그녀는 비명을 질러댔어요 641 00:35:37,416 --> 00:35:41,375 몇 시간 동안이나요 642 00:35:41,376 --> 00:35:43,465 643 00:35:43,466 --> 00:35:47,165 들판은 죽음의 비명으로 가득 찼죠 644 00:35:47,166 --> 00:35:50,295 민병대는 담배나 펴대면서 거기에 그냥 서있었어요 645 00:35:50,296 --> 00:35:52,915 그녀의 비명을 비웃으면서... 646 00:35:52,916 --> 00:35:57,626 불길은 높이 타오르고... 647 00:36:00,666 --> 00:36:03,626 마침내 아기의 머리가 보였을 때 648 00:36:06,466 --> 00:36:08,125 649 00:36:08,126 --> 00:36:11,875 그들은 그녀로부터 아기를 꺼내 650 00:36:11,876 --> 00:36:15,046 불 속에다 던져버렸어요 651 00:36:17,296 --> 00:36:20,006 첫 호흡은 비명이 되었죠 652 00:36:25,376 --> 00:36:29,125 그 후에... 653 00:36:29,126 --> 00:36:32,336 그들은 모두를 죽였어요 654 00:36:36,876 --> 00:36:39,295 그리고 당신은 저를 비난하네요 655 00:36:39,296 --> 00:36:42,165 그 사진을 없앴다는 이유로 656 00:36:42,166 --> 00:36:47,045 나는 그 죽음들을 이유로 자네를 비난하는 걸세 657 00:36:47,046 --> 00:36:50,915 자네가 그 날 밤 느꼈던 그 악... 658 00:36:50,916 --> 00:36:53,125 자네가 언제나 느끼고 있는 그것... 659 00:36:53,126 --> 00:36:56,465 자네가 줄곧 도망치고 있는 그것... 660 00:36:56,466 --> 00:36:58,465 그것은 자네 내부로부터 오는 걸세 661 00:36:58,466 --> 00:37:04,375 그게 그 남자가 자네를 공격했을 때 자네를 살려준 것이지 662 00:37:04,376 --> 00:37:06,045 그게 자네를 오늘날 살아 숨 쉬도록 만들어 준 것이야 663 00:37:06,046 --> 00:37:07,625 개소리야! 664 00:37:07,626 --> 00:37:10,465 당신은 그저 나를 이 모든... 665 00:37:10,466 --> 00:37:12,625 당신의 적그리스도 게임에 끌어들이고 싶은 거에요! 666 00:37:12,626 --> 00:37:14,965 그럼 자네가 설명해보게 667 00:37:14,966 --> 00:37:18,005 자네는 마치 그 아기 같군... 668 00:37:18,006 --> 00:37:21,505 불 속에서 태어난 아기 669 00:37:21,506 --> 00:37:25,625 그 날 밤 분명 악은 거기 있었어요 670 00:37:25,626 --> 00:37:27,965 하지만 저는 잘못 없어요 671 00:37:27,966 --> 00:37:32,255 잘못한 건 산모에게서 아기를 꺼낸 그 남자들이죠 672 00:37:32,256 --> 00:37:35,085 그리고 그들에게 무슨 일이 벌어졌지? 673 00:37:35,086 --> 00:37:38,335 정부군이 그들을 붙잡았어요 674 00:37:38,336 --> 00:37:42,205 햇빛 아래 목을 매달았죠 675 00:37:42,206 --> 00:37:45,505 676 00:37:45,506 --> 00:37:48,295 신이 있기는 있나봐요 677 00:37:48,296 --> 00:37:50,415 신이 아닐세 678 00:37:50,416 --> 00:37:52,416 다른 무언가가 있어 679 00:37:54,966 --> 00:37:57,125 자네는 그 마력의 증거야 680 00:37:57,126 --> 00:37:58,625 아닌데요 681 00:37:58,626 --> 00:38:00,965 자네가 누구인지를 받아들이는 그 순간... 682 00:38:00,966 --> 00:38:03,255 일들은 훨씬 쉬워질 걸세 683 00:38:03,256 --> 00:38:05,625 자네는 나를 믿어야만 해 684 00:38:05,626 --> 00:38:07,585 난 자네를 해치는 일은 절대 하지 않아 685 00:38:07,586 --> 00:38:09,465 686 00:38:09,466 --> 00:38:12,165 제가 어떻게 믿죠? 687 00:38:12,166 --> 00:38:15,965 가보시는 게 좋겠네요 688 00:38:15,966 --> 00:38:20,205 물론 그래야겠지, 늦은데다 자네도 지쳤을 테니... 689 00:38:20,206 --> 00:38:23,625 나가기 전에 손 좀 씻어도 되겠나? 690 00:38:23,626 --> 00:38:26,296 그러세요, 바로 저기에요 691 00:38:46,466 --> 00:38:50,506 692 00:39:19,626 --> 00:39:21,126 693 00:39:25,126 --> 00:39:27,126 앤 694 00:39:34,466 --> 00:39:36,626 한 여자가 있어요 695 00:39:41,416 --> 00:39:43,626 ...다마스쿠스에 696 00:39:48,126 --> 00:39:51,505 그녀가 절 따라다니고 있어요 697 00:39:51,506 --> 00:39:53,416 내 인생 내내... 698 00:39:57,006 --> 00:40:00,415 설명할 수는 없지만... 699 00:40:00,416 --> 00:40:04,965 여기 뉴욕에서 그녀를 봤어요 700 00:40:04,966 --> 00:40:08,966 제 머리를 잡아당기더군요 701 00:40:16,532 --> 00:40:18,594 제게 모반이 있어요 702 00:40:31,006 --> 00:40:35,206 703 00:40:46,336 --> 00:40:47,836 704 00:40:58,876 --> 00:41:02,166 705 00:41:07,466 --> 00:41:09,255 706 00:41:09,256 --> 00:41:11,506 707 00:41:19,086 --> 00:41:20,586 708 00:41:28,508 --> 00:41:31,774 데 미 안 번역 : rokhu (rokhu44u@naver.com)