1
00:00:01,300 --> 00:00:04,503
전쟁이 시작될거에요. 끔찍한 전쟁이요
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,138
혼돈이 가득할 겁니다
3
00:00:06,140 --> 00:00:07,239
온 거리가 피로 물들거라구요
4
00:00:07,241 --> 00:00:07,884
전 알아요
5
00:00:07,918 --> 00:00:09,575
전쟁이 다가오는걸 알 수 있다구요
6
00:00:09,577 --> 00:00:11,000
때가 되었어
7
00:00:11,001 --> 00:00:14,000
누군가는 그 자리를 넘겨받아야해
난 그게 나였으면 하지.
8
00:00:15,483 --> 00:00:17,216
난 제임스 고든이라고 해. 형사야
9
00:00:17,218 --> 00:00:18,111
전 브루스 웨인이에요
10
00:00:18,120 --> 00:00:18,985
내가 약속할게
11
00:00:18,986 --> 00:00:20,252
이런 짓을 한놈을 꼭 잡을거야
12
00:00:20,666 --> 00:00:21,999
멈춰! 아님 쏘겠다!
13
00:00:22,790 --> 00:00:24,089
마리오 페퍼는 누명을 쓴겁니다
14
00:00:24,091 --> 00:00:25,491
피쉬 무니랑 경찰이 짠 거죠
15
00:00:25,493 --> 00:00:27,393
왜 니놈 보스를 밀고하는 거지?
16
00:00:27,395 --> 00:00:28,861
피쉬를 밀어내고 싶은 거로군
17
00:00:30,164 --> 00:00:32,898
내가 이게 중요하다고 말했을텐데
18
00:00:32,900 --> 00:00:34,199
난 여자를 찾고 있는 게 아냐
19
00:00:34,201 --> 00:00:35,868
무기를 찾고 있는 거지
20
00:00:35,870 --> 00:00:37,436
늙인이는 이제 물러나야해
21
00:00:37,438 --> 00:00:39,780
우리가 함께 하는걸 놈이 알아차리면
22
00:00:39,800 --> 00:00:40,906
우릴 구워버릴거야
23
00:00:40,908 --> 00:00:42,441
널 오스왈드 체스터필드 코블팟에 대한
24
00:00:42,443 --> 00:00:43,742
살해혐의로 체포한다.
25
00:00:45,045 --> 00:00:46,078
이런 썅
26
00:00:46,080 --> 00:00:49,581
제가 바로 오스왈드 코블팟입니다
27
00:00:53,853 --> 00:00:55,454
너 이 개자식이!
28
00:01:06,599 --> 00:01:09,034
놈이 살아있다고?!
29
00:01:09,036 --> 00:01:10,302
살아있단 말야?!
30
00:01:11,271 --> 00:01:13,205
안돼!
31
00:01:13,207 --> 00:01:14,973
보스, 무슨일입니까?
32
00:01:14,975 --> 00:01:17,476
고든 그 새끼가
펭귄을 죽이지 않았어
33
00:01:17,478 --> 00:01:19,044
네?
34
00:01:19,046 --> 00:01:21,113
펭귄이 아직 살아있고
이제 마로니 밑에 있단 말이지?
35
00:01:21,115 --> 00:01:23,949
안돼
36
00:01:23,951 --> 00:01:27,586
가서 고든을 찾아.
찾아서 내 앞에 데려와
37
00:01:27,588 --> 00:01:29,721
산 채로.
38
00:01:29,723 --> 00:01:32,524
그 개자식이랑
직접 말해봐야겠어.
39
00:01:32,526 --> 00:01:34,059
(안녕하세요, 메시지를 남겨주세요)
40
00:01:34,061 --> 00:01:36,695
바바라, 집에 있는거면
내 말 잘들어야해.
41
00:01:36,697 --> 00:01:39,398
집에서 빠져나와. 당장!
42
00:01:42,335 --> 00:01:44,570
-친구라고 생각했다.
-하비!
43
00:01:44,572 --> 00:01:46,638
닥쳐! 게임은 끝났어
44
00:01:46,640 --> 00:01:49,174
이제 내가 네놈을 죽여서
팔코니에게 갖다바칠거야.
45
00:01:49,176 --> 00:01:51,510
그리곤 살려달라고 싹싹 빌어야겟지!
46
00:01:51,512 --> 00:01:53,178
내 말 들어봐. 내가 망쳤어.
47
00:01:53,180 --> 00:01:55,080
하지만 사태를 바로잡을
방안도 가지고 있단 말야.
48
00:01:55,082 --> 00:01:56,882
죽이지 마. 도와줘
49
00:01:56,884 --> 00:01:58,217
니눈엔 내가 병신 같냐?
50
00:01:59,018 --> 00:02:00,819
나가!
51
00:02:00,821 --> 00:02:02,121
나가라고
52
00:02:04,891 --> 00:02:06,425
53
00:02:06,427 --> 00:02:08,427
도와줘
54
00:02:08,429 --> 00:02:10,095
우리가 이런식으로
할 필요는 없는 거잖아.
55
00:02:10,097 --> 00:02:12,331
두번 다시 마주치지 않길
기도하는게 좋을거다.
56
00:02:14,634 --> 00:02:17,169
57
00:02:22,008 --> 00:02:24,143
와우
58
00:02:24,145 --> 00:02:25,544
끝내주는 집인데 어?
59
00:02:28,615 --> 00:02:32,851
아름다운 여인을 위한
아름다운 집이라.
60
00:02:34,020 --> 00:02:36,321
원하는 게 뭔지 말해봐요
61
00:02:36,323 --> 00:02:39,424
진실에는 죄가
없다고들 하는데 말이야
62
00:02:39,426 --> 00:02:41,333
글쎄, 니 남자친구가 말이지
63
00:02:41,335 --> 00:02:43,328
누군가의 부탁으로
어떤 한놈을 죽이기로 했었어
64
00:02:43,330 --> 00:02:45,597
문제는 그러지 않았단 거지
65
00:02:45,599 --> 00:02:49,568
그리고 이제 그 누군가가
매우 빡치셨단 말이야
66
00:02:49,570 --> 00:02:51,003
코블팟
67
00:02:51,005 --> 00:02:52,437
뭐?
68
00:02:52,439 --> 00:02:54,173
그가 코블팟을 죽인게 아니었어
69
00:02:54,175 --> 00:02:56,508
제법인데!
70
00:02:56,510 --> 00:02:58,377
아주 제대로야
71
00:02:58,379 --> 00:03:00,279
잘 알고 계시는구만
72
00:03:00,281 --> 00:03:03,882
짐 고든이란 놈은
아주 운을 제대로 타고났단 말이야
73
00:03:03,884 --> 00:03:07,786
어디 보자, 몸무게가
45kg 쯤 되나?
74
00:03:07,788 --> 00:03:10,589
50kg?
75
00:03:10,591 --> 00:03:11,590
76
00:03:11,592 --> 00:03:13,392
오~
77
00:03:13,394 --> 00:03:17,229
머리도 타고난 색깔
그대로인거 같은데
78
00:03:17,231 --> 00:03:20,365
짐에게...무..뭘 할건가요?
79
00:03:20,367 --> 00:03:23,235
범죄자랑 자본적 없어?
80
00:03:23,237 --> 00:03:25,437
어떤년들은 아주 꼭지가 돌아버린다고
81
00:03:27,407 --> 00:03:29,408
-짐
-어이~
82
00:03:29,410 --> 00:03:31,410
양반은 못되시는 구만 그래
83
00:03:31,412 --> 00:03:33,078
막 네 사랑스런 여친에 대해
좀더 알아가려던 참이었는데
84
00:03:33,080 --> 00:03:34,112
너흰 무단침입 중이다.
나가.
85
00:03:34,114 --> 00:03:36,114
워, 진정하자고 친구
86
00:03:36,116 --> 00:03:39,084
뭔가 착각하는 모양인데
여기서 총자루를 쥔건 나야
87
00:03:39,086 --> 00:03:41,253
니가 날 산채로
데려가야하는 상황이겠지.
88
00:03:41,255 --> 00:03:42,788
아니라면 난 이미 죽었을테니
89
00:03:42,790 --> 00:03:44,756
하지만 난 기꺼이
지금 당장 네놈을 죽여줄 수 있어
90
00:03:44,758 --> 00:03:45,958
이봐 딱딱하게 굴지 말자고
91
00:03:45,960 --> 00:03:47,426
알잖아, 이 바닥이 어떻게 돌아가는지
92
00:03:47,428 --> 00:03:50,996
굽힐 땐 굽히고,
각자의 몫을 챙기는거지...
93
00:03:50,998 --> 00:03:52,555
아무도 다치지 않는거야
94
00:03:52,777 --> 00:03:54,967
네 친구한테 총 내려놓으라고 해
아님 대갈통에 바람구멍을 내줄테니
95
00:03:54,969 --> 00:03:56,768
-오 맙소사, 짐
-괜찮아. 문제없을거야
96
00:03:56,770 --> 00:03:58,737
총 내려놔
97
00:04:03,810 --> 00:04:05,944
알았어
98
00:04:05,946 --> 00:04:07,379
마음대로 해봐
99
00:04:07,381 --> 00:04:11,383
하지만 말야, 네놈을 죽이고나면
저 금발도 함께 죽여줄게
100
00:04:11,385 --> 00:04:13,986
상냥하고 천천히
101
00:04:19,492 --> 00:04:20,892
여기서 나가야해
102
00:04:20,894 --> 00:04:22,361
지금 당장
103
00:04:22,363 --> 00:04:24,396
바바라
104
00:04:24,398 --> 00:04:26,431
105
00:04:26,433 --> 00:04:28,634
106
00:04:28,636 --> 00:04:30,068
바바라
107
00:04:30,070 --> 00:04:31,837
응?
108
00:04:31,839 --> 00:04:33,071
잘 들어
109
00:04:33,073 --> 00:04:35,407
싫어, 싫어. 싫다고
110
00:04:35,409 --> 00:04:37,943
-이틀정도면 돼. 곧바로 따라갈게
-싫어
111
00:04:37,945 --> 00:04:39,411
해야만하는 일들이 있어
112
00:04:39,413 --> 00:04:41,413
알았어, 니가 남으면, 남도 남을거야
113
00:04:41,415 --> 00:04:43,382
알겠어? 널 사랑하기 때문이라고, 짐
114
00:04:43,384 --> 00:04:44,383
널 떠날 수 없어
115
00:04:44,385 --> 00:04:45,417
나도 사랑해
116
00:04:45,419 --> 00:04:47,953
그래서 네가 떠나주길 바라는거야
117
00:04:47,955 --> 00:04:51,256
니가 안전하기만 하다면,
그들은 내게 아무짓도 못할거야
118
00:04:51,258 --> 00:04:55,661
내가 다 해결할거야.
그리고 나서 네게 갈게.
119
00:04:57,430 --> 00:04:59,031
네가 만일 해결 못하면?
120
00:05:01,501 --> 00:05:03,802
돌아오지마
121
00:05:05,605 --> 00:05:08,373
두번다시 고담으로 오지마
122
00:05:08,375 --> 00:05:10,275
안돼, 짐...
123
00:05:37,444 --> 00:05:42,222
Gotham. S01 E07
펭귄의 우산(Penguins Umbrella)
124
00:05:51,083 --> 00:05:53,150
(officers chattering)
125
00:05:57,188 --> 00:05:58,522
(chatter quiets)
126
00:05:58,524 --> 00:06:00,690
127
00:06:00,692 --> 00:06:02,092
128
00:06:04,162 --> 00:06:05,629
129
00:06:05,631 --> 00:06:07,697
130
00:06:11,869 --> 00:06:13,203
이봐 알바레즈.
131
00:06:13,205 --> 00:06:15,739
전에 말한 영장들 준비됐어?
132
00:06:15,741 --> 00:06:17,807
판사한테 도장 쾅쾅
받으러 가겠다던거 말야
133
00:06:17,809 --> 00:06:20,076
어...네
134
00:06:38,196 --> 00:06:39,262
135
00:06:39,264 --> 00:06:40,997
이건 용납할 수 없습니다.
136
00:06:40,999 --> 00:06:43,366
고든은 죽어야만 하고,
불록도 죽어야만 하며,
137
00:06:43,368 --> 00:06:45,735
펭귄도 오늘 죽어야만합니다.
138
00:06:45,737 --> 00:06:48,038
그리고 예상컨대,
마로니도 마찬가지겠지?
139
00:06:48,040 --> 00:06:50,473
그럴 필요가 있다면요
140
00:06:52,443 --> 00:06:54,744
과민반응하고 있는 거다 아가.
펭귄은 아무것도 아냐.
141
00:06:54,746 --> 00:06:56,246
전쟁이라도 하려는거냐?
142
00:06:56,248 --> 00:06:57,948
네 우산이나 달랑
들고다니는 녀석때문에?
143
00:06:57,950 --> 00:07:00,283
그놈은 제가 가는 곳마다
쫄래쫄래 따라다녔습니다.
144
00:07:00,285 --> 00:07:01,751
아는 게 있단 말이죠.
145
00:07:01,753 --> 00:07:02,752
예를 들자면?
146
00:07:02,754 --> 00:07:04,421
너무 많이요.
147
00:07:04,423 --> 00:07:06,189
너무 많이 알고 있단 말입니다.
148
00:07:06,191 --> 00:07:07,490
마로니에게 가라
149
00:07:07,492 --> 00:07:10,126
가서 그 쪼끄만 녀석을
넘겨달라고 점잖게 물어봐라.
150
00:07:10,128 --> 00:07:11,194
점잖게
151
00:07:11,196 --> 00:07:12,829
그가 거절한다면
152
00:07:12,831 --> 00:07:15,165
보다 강경한 대응에 대해
논의해볼 것이다.
153
00:07:15,167 --> 00:07:17,167
보스, 이건 너무 약한 대처입니다.
154
00:07:17,169 --> 00:07:20,971
피쉬에게 동의하긴 싫지만,
지금은 힘을 보여줘야할 때입니다.
155
00:07:20,973 --> 00:07:23,273
강하게 받아쳐야합니다.
말이 아닌 힘으로.
156
00:07:23,275 --> 00:07:25,508
펭귄이 죽고, 고든이 죽으면, 끝입니다.
157
00:07:25,510 --> 00:07:27,043
진정해라, 니코
158
00:07:27,045 --> 00:07:28,345
나도 잘 알고 있다
159
00:07:28,347 --> 00:07:29,779
고든은 어디있나?
160
00:07:29,781 --> 00:07:31,147
그놈을 데려올 거라고 생각했는데
161
00:07:31,149 --> 00:07:34,217
아닙니다. 얌전히 끌려올
마음은 없어보이더군요
162
00:07:34,219 --> 00:07:36,753
강해보이려는 건지,
아님 미친 건지는 모르겠지만
163
00:07:36,755 --> 00:07:39,389
아무일도 없었다는 듯이
일하고 있습니다
164
00:07:39,391 --> 00:07:41,324
내가 빅터를 보내서 잡아오도록 하지
165
00:07:41,326 --> 00:07:43,827
그러실 필요 없습니다.
제 선에서 해결할 수 있습니다.
166
00:07:43,829 --> 00:07:46,296
내가 빅터를 보내겠다.
167
00:07:48,566 --> 00:07:50,967
멋지고 잘생긴 새 아닌가, 어?
168
00:07:50,969 --> 00:07:53,903
닭에 대해선 잘 모릅니다.
169
00:07:53,905 --> 00:07:55,839
170
00:08:01,112 --> 00:08:02,579
171
00:08:02,581 --> 00:08:03,713
물러서
172
00:08:03,715 --> 00:08:05,081
늙은이가 바로 저기 있어
173
00:08:05,083 --> 00:08:06,783
ㅈ까라 그래. 그는 끝났어
174
00:08:06,785 --> 00:08:08,418
이제 놈을 쳐야할 때야
175
00:08:08,420 --> 00:08:10,320
-아직은 아냐
-아직 아냐, 아직 아냐
176
00:08:10,322 --> 00:08:12,289
지금이 아니면 언제라는 거야?
놈을 봐
177
00:08:12,291 --> 00:08:14,924
마로니 놈들이 우릴 비웃고 있는데,
멍청한 닭이나 데리고 노는 꼴이라니
178
00:08:14,926 --> 00:08:16,993
바로 그 점이 걱정되는 거라고.
179
00:08:16,995 --> 00:08:19,162
닭이라니.
그는 즐겁고, 편해 보여,
180
00:08:19,164 --> 00:08:21,298
마치 세상에 아무
걱정거리도 없다는 듯 말이야
181
00:08:21,300 --> 00:08:23,967
-그럼 네 여자애한테 일을 시켜
-안돼
182
00:08:23,969 --> 00:08:25,969
아직 털끝하나 건드리지 않았다고 했어.
183
00:08:25,971 --> 00:08:27,904
그를 위해 요리하고
청소하는 게 전부야
184
00:08:27,906 --> 00:08:29,739
그 애가 일을 하는걸 바라보기만 한대
185
00:08:29,741 --> 00:08:31,274
이상하구만
186
00:08:31,276 --> 00:08:33,743
-하지만 그게 그가...
-안돼
187
00:08:33,745 --> 00:08:35,845
그는 뭔가 중요한 걸
알고있는 것처럼 행동하고 있어
188
00:08:35,847 --> 00:08:38,148
다른 누구도 모르는 무언가를
189
00:08:46,257 --> 00:08:48,491
대체 여기서 뭐하고 있는거야?
190
00:08:48,493 --> 00:08:50,193
일하고 있습니다.
제 근무 차례에요
191
00:08:50,195 --> 00:08:51,594
제가 달리 어디에 있겠습니까?
192
00:08:51,596 --> 00:08:53,963
알래스카는 어때?
193
00:08:53,965 --> 00:08:55,832
체포영장?
194
00:08:55,834 --> 00:08:57,000
누구거야?
195
00:08:57,002 --> 00:08:58,868
시장 오브리 제임스,
칼마인 팔코니,
196
00:08:58,870 --> 00:09:00,337
그리고 그들의 주요 협력자들입니다.
197
00:09:00,339 --> 00:09:02,539
웨인부부 사건에 대한
사회 정의 구현을 방해하고
198
00:09:02,541 --> 00:09:03,940
각종 음모를 획책한 죄입니다.
199
00:09:03,942 --> 00:09:05,942
너 정신 나갔어?
200
00:09:05,944 --> 00:09:07,277
아뇨
201
00:09:07,279 --> 00:09:08,945
아님 살짝 나갔을지도요
202
00:09:08,947 --> 00:09:10,580
기분은 좋습니다
203
00:09:10,582 --> 00:09:12,682
어쨌거나 그들은
절 죽이려 들겁니다.
204
00:09:12,684 --> 00:09:14,417
그들에게도 대가를
치르게하는 편이 좋을 것 같아서요.
205
00:09:14,419 --> 00:09:17,387
시장이랑 돈 팔코니를 체포하겠다고?
어떻게?
206
00:09:17,389 --> 00:09:19,789
영장과 함께 제가 모은
증거들을 보낼 겁니다.
207
00:09:19,791 --> 00:09:22,258
그것만으로도 놈들을
열번도 넘게 법정에 세울수 있죠
208
00:09:22,260 --> 00:09:24,894
물론, 영장이 승인되면 가능하겠지,
안 되겠지만 말야.
209
00:09:24,896 --> 00:09:27,430
검사가 기소해도 가능할거야,
할 리가 없겠지만 말야.
210
00:09:27,432 --> 00:09:28,698
경찰이나 변호사들 중 그 누구도
211
00:09:28,700 --> 00:09:30,400
이 도시에선 널 도와주지 않을거라고
212
00:09:30,402 --> 00:09:32,469
전 저를 도와줄 사람들이
여전히 있을거라 믿습니다.
213
00:09:32,471 --> 00:09:34,237
일단 맞서싸우는 게 가능하다는 걸
느끼기만 한다면 말입니다.
214
00:09:34,239 --> 00:09:35,438
제발 꿈 좀 깨
215
00:09:35,440 --> 00:09:37,107
누구도 널 도와주지 않을거야
216
00:09:37,109 --> 00:09:38,541
나도 도와주지 않을 거라고
217
00:09:38,543 --> 00:09:42,078
나는 변화를 원하지 않았을 거 같아?
니가 그런것처럼?
218
00:09:42,080 --> 00:09:43,813
난 가족이 있다고
219
00:09:45,783 --> 00:09:47,317
이해합니다.
220
00:09:47,319 --> 00:09:49,853
고든...
221
00:09:49,855 --> 00:09:52,088
도시를 떠나
222
00:09:52,090 --> 00:09:54,391
여긴 제 집입니다
223
00:09:54,393 --> 00:09:56,826
안녕하십니까, 여러분
224
00:09:56,828 --> 00:09:58,895
떠나지 않을 겁니다
225
00:10:12,410 --> 00:10:15,712
226
00:10:31,629 --> 00:10:33,563
안녕하십니까, 여러분
227
00:10:33,565 --> 00:10:37,434
전 빅터 재스라고 합니다
228
00:10:37,436 --> 00:10:41,771
돈 칼마인 팔코니께서
개인적으로 절 보내셨죠
229
00:10:41,773 --> 00:10:43,773
아주 걱정스런 일 때문에요.
230
00:10:43,775 --> 00:10:45,308
그러니까 공손히 응해 주십시오
231
00:10:45,310 --> 00:10:47,110
전 지금 여기에
232
00:10:47,112 --> 00:10:48,812
짐 고든 때문에 왔습니다
233
00:10:48,814 --> 00:10:50,313
그 하나 뿐이죠
234
00:10:50,315 --> 00:10:53,183
나버지 분들은 각자 일을 하시면 됩니다.
그럼 문제 없을 거에요
235
00:10:53,185 --> 00:10:54,918
그래서 짐은 어디에 있나요?
236
00:11:00,958 --> 00:11:03,960
감사합니다
237
00:11:03,962 --> 00:11:05,295
어이, 짐!
238
00:11:06,464 --> 00:11:08,865
짐~
239
00:11:20,711 --> 00:11:22,979
안녕, 짐
240
00:11:22,981 --> 00:11:24,581
진정해
241
00:11:24,583 --> 00:11:26,249
난 널 산채로 데려가야하거든
242
00:11:26,251 --> 00:11:29,285
돈 팔코니께서 이야기를
나누고싶어 하셔
243
00:11:29,287 --> 00:11:31,154
언젠가 이야기할 거라고 전해
244
00:11:31,156 --> 00:11:32,622
하지만 오늘은 아냐
245
00:11:32,624 --> 00:11:36,292
그런식으로 나오지 마
246
00:11:36,294 --> 00:11:39,162
'살아있다'란 건 정말인지
광범위한 의미를 가진다고
247
00:11:39,164 --> 00:11:41,431
양손이 없는 사람도
248
00:11:41,433 --> 00:11:42,999
여전히 살아있을 수 있는거야
249
00:11:43,001 --> 00:11:45,335
여긴 경찰이 50명이야
250
00:11:45,337 --> 00:11:47,070
해보시던가
251
00:11:47,072 --> 00:11:48,338
모두 나가
252
00:11:52,943 --> 00:11:55,011
앙?!
253
00:12:09,927 --> 00:12:12,195
가세요, 보스.
254
00:12:12,197 --> 00:12:13,763
여기서 나가세요
255
00:12:13,765 --> 00:12:15,365
-짐...
-가요.
256
00:12:15,367 --> 00:12:17,433
내가 해결할 수 있습니다
257
00:12:31,048 --> 00:12:32,982
자, 이제 어떠신가, 짐?
258
00:13:03,681 --> 00:13:06,082
259
00:13:11,655 --> 00:13:13,723
260
00:13:41,819 --> 00:13:45,321
261
00:14:03,374 --> 00:14:04,874
짐?
262
00:14:04,876 --> 00:14:08,077
♪ ♪
263
00:14:12,883 --> 00:14:14,550
짐?
264
00:14:18,389 --> 00:14:21,758
왜 내게서 숨는거야 짐?
265
00:14:37,808 --> 00:14:38,875
어이!
266
00:14:38,877 --> 00:14:40,276
지금 뭐하는...?
267
00:14:42,446 --> 00:14:43,846
268
00:14:47,851 --> 00:14:49,218
저깁니다!
269
00:14:56,193 --> 00:14:58,161
270
00:15:07,071 --> 00:15:08,604
태워줄까?
271
00:15:13,877 --> 00:15:16,546
출발 출발 출발 출발!
272
00:15:27,524 --> 00:15:29,792
273
00:15:32,262 --> 00:15:34,030
안돼
274
00:15:35,933 --> 00:15:37,533
안돼요 제발...
275
00:15:49,980 --> 00:15:51,414
스물 - 여덟
276
00:15:56,253 --> 00:15:57,353
277
00:15:57,355 --> 00:15:59,589
278
00:16:02,358 --> 00:16:04,826
아, 깨어나셨네?
279
00:16:06,128 --> 00:16:07,528
좀 괜찮아?
280
00:16:07,530 --> 00:16:09,897
끔찍한데
281
00:16:09,899 --> 00:16:11,866
여긴 어디야? 넌 누구고?
282
00:16:11,868 --> 00:16:13,701
몬토야랑 엘런 친구야
283
00:16:13,703 --> 00:16:15,370
네 몸에서 총알 두개를 빼냈고
284
00:16:15,372 --> 00:16:16,838
꿰매줬지
285
00:16:16,840 --> 00:16:18,506
지금은 네 상태를
확인해보는 중이랄까
286
00:16:18,508 --> 00:16:19,540
자...
287
00:16:19,542 --> 00:16:22,010
당신은 누구?
여긴 어느 도시?
288
00:16:22,012 --> 00:16:23,778
그리고 오늘은 무슨 요일일까요?
289
00:16:25,080 --> 00:16:26,614
난 제임스 고든이고
290
00:16:26,616 --> 00:16:28,016
여긴 고담
291
00:16:28,018 --> 00:16:30,752
금요일이지.
저기 쥐는 왜 있는 거야?
292
00:16:30,754 --> 00:16:34,055
여긴 대학의 해부학 연구실이니까
293
00:16:34,057 --> 00:16:35,558
마피아한테 쫓기는 중이고
294
00:16:37,560 --> 00:16:39,861
병원에는 갈 수 없다라.
크리스퍼스한테 들었어.
295
00:16:39,863 --> 00:16:42,530
꽤나 짜릿했겠는데 그래?
296
00:16:42,532 --> 00:16:44,732
내가 얼마나 누워있었던 거지?
297
00:16:44,734 --> 00:16:46,834
두시간 남짓 밖에 안됐어.
운이 좋았던 거야
298
00:16:46,836 --> 00:16:49,604
핵심 장기에는...
워 워.. 다시 누워
299
00:16:49,606 --> 00:16:51,005
알겠어? 너 지금 다쳤다고
300
00:16:51,007 --> 00:16:52,674
일주일 정도는 침대에서...
301
00:16:52,676 --> 00:16:53,941
아니, 난 가야해
302
00:16:53,943 --> 00:16:55,677
제임스, 넌 피를 많이 흘렸어
303
00:16:55,679 --> 00:16:58,112
내가 말하는 대로 해, 다시 누워
304
00:16:58,114 --> 00:16:59,314
안 그랬다간, 진짜 죽을 수도 있단 말야
305
00:16:59,316 --> 00:17:01,115
일어 서야해. 도와줄 수 있지?
306
00:17:01,117 --> 00:17:02,383
알았어, 알았다고
307
00:17:02,385 --> 00:17:03,651
크리스퍼스?
308
00:17:03,653 --> 00:17:04,852
얘 벌써 가야겠다는데?
309
00:17:04,854 --> 00:17:06,521
난 가야해. 지금 당장.
310
00:17:06,523 --> 00:17:07,989
알았어
311
00:17:07,991 --> 00:17:10,358
그래도 일단 옷부터 입고 하자고
312
00:17:14,963 --> 00:17:17,632
이건 전통이나, 가치에 관한겁니다
313
00:17:17,634 --> 00:17:19,300
밀고자는 대가를 치룬다...
314
00:17:19,302 --> 00:17:20,568
항상 그래왔던 일입니다.
315
00:17:20,570 --> 00:17:22,203
그를 넘겨주세요, 살.
316
00:17:22,205 --> 00:17:23,471
나도 알아.
317
00:17:23,473 --> 00:17:24,839
넘겨 줘야하지
318
00:17:24,841 --> 00:17:26,541
근데 내가 뭘 어쩌겠어?
319
00:17:26,543 --> 00:17:29,377
저 쪼그만 녀석이 날 기쁘게 해준다고
320
00:17:29,379 --> 00:17:31,646
돈 팔코니는 매우 불쾌해하실 겁니다
321
00:17:31,648 --> 00:17:34,148
이 찌질이 때문에
전쟁을 시작하려는 겁니까?
322
00:17:34,150 --> 00:17:35,216
전쟁?
323
00:17:35,218 --> 00:17:37,085
워우
324
00:17:37,087 --> 00:17:39,020
그가 그렇게 중요한가보지?
응?
325
00:17:39,022 --> 00:17:40,988
아뇨, 그건 아닙니다
326
00:17:40,990 --> 00:17:42,523
그는 우리에게 있어 아무것도 아니죠
327
00:17:42,525 --> 00:17:45,493
이건 '존중'에 대한 문제입니다.
328
00:17:45,495 --> 00:17:48,229
존중이라, 알겠네
329
00:17:48,231 --> 00:17:49,564
펭귄!
330
00:17:49,566 --> 00:17:51,632
여기로 나와봐
331
00:17:53,802 --> 00:17:55,470
무서워말고, 그녀가 물지 않을테니
332
00:17:55,472 --> 00:17:56,804
물지 않을거지, 그렇지?
333
00:18:03,779 --> 00:18:05,446
안녕, 펭귄
334
00:18:05,448 --> 00:18:08,049
안녕하세요 무니
335
00:18:08,051 --> 00:18:12,555
펭귄, 여기 무니 양과
그녀의 보스 팔코니 씨께서
336
00:18:12,556 --> 00:18:15,323
너 때문에 좀 언짢으시다는군
337
00:18:15,325 --> 00:18:16,691
오, 이런....
338
00:18:16,693 --> 00:18:19,527
그건, 절대로 제가
의도한 바가 아닙니다
339
00:18:19,529 --> 00:18:22,296
글쎄, 그들은 존중을
중요하게 여긴다 하니
340
00:18:22,298 --> 00:18:25,299
이분들 기분이 좀 나아지시도록
341
00:18:25,301 --> 00:18:26,901
진심어린 사과를 해드리게나
342
00:18:26,903 --> 00:18:29,704
오 세상에, 물론입니다
343
00:18:29,706 --> 00:18:31,773
만약 제가 어떤 식으로든
344
00:18:31,775 --> 00:18:34,075
여러분을 언짢게해드렸다면
345
00:18:34,077 --> 00:18:35,710
사과드리겠습니다
346
00:18:35,712 --> 00:18:37,979
진심으로
347
00:18:37,981 --> 00:18:39,714
이제 됐구만
348
00:18:39,716 --> 00:18:41,749
이보다 더 공정할 순 없지
349
00:18:46,321 --> 00:18:48,222
그럼 피를 보겠군요
350
00:18:48,224 --> 00:18:50,291
기꺼이
351
00:18:50,293 --> 00:18:52,527
골빈 뚱땡이가 아주 성가시단 말이야
352
00:18:54,897 --> 00:18:56,330
그리고 너...
353
00:18:56,332 --> 00:18:58,966
너 이...
354
00:18:58,968 --> 00:19:02,603
역겨운 낯짝의 개년아...
355
00:19:02,605 --> 00:19:04,272
356
00:19:04,274 --> 00:19:07,775
각오 단단히 하는 게 좋을거야
357
00:19:09,711 --> 00:19:14,081
'고문'이 얼마나 상냥한 건지
깨닫게 해줄테니
358
00:19:14,083 --> 00:19:17,318
언짢게 해드렸다면 죄송합니다. 피쉬...
359
00:19:17,320 --> 00:19:18,653
360
00:19:24,827 --> 00:19:29,363
내 친구들만이
날 피쉬라 부를 수 있어
361
00:19:37,005 --> 00:19:39,040
362
00:19:44,213 --> 00:19:46,280
363
00:19:58,393 --> 00:20:00,127
이봐 수녀님들
364
00:20:01,830 --> 00:20:02,897
별일들 없으시죠?
365
00:20:14,343 --> 00:20:15,376
이런 샹...!
366
00:20:15,378 --> 00:20:17,044
367
00:20:17,046 --> 00:20:19,547
368
00:20:19,549 --> 00:20:21,782
369
00:20:31,059 --> 00:20:32,760
너네 보스한테 가서 말해
370
00:20:32,762 --> 00:20:34,662
마로니 쪽 트럭은
이 다리를 건널 수 없다고
371
00:20:34,664 --> 00:20:35,997
펭귄을 포기하기 전까지는 말이야
372
00:20:35,999 --> 00:20:38,199
자 이제 말야
니들이 좀 다쳐야겠는데
373
00:20:38,201 --> 00:20:39,934
몽둥이를 원해, 총알을 원해?
374
00:20:39,936 --> 00:20:41,269
우리가 뭣땜에 다쳐야하는 거요?
375
00:20:41,271 --> 00:20:44,071
왜냐면 이게 심각한 일이란
메시지를 보내야 하거든
376
00:20:44,073 --> 00:20:45,907
우리가 잘 전해드리지요
괜찮을 겁니다
377
00:20:45,909 --> 00:20:47,508
아, 근데 그거 알어?
378
00:20:47,510 --> 00:20:49,677
379
00:20:52,648 --> 00:20:55,650
그놈들이 총을 실은 트럭을
어떻게 안거야 어?
380
00:20:55,652 --> 00:20:58,119
일주일당 300백만 불짜리라고 그건!
381
00:20:58,121 --> 00:21:00,021
이런 개 같은!
382
00:21:00,023 --> 00:21:02,023
현금으로는 총 450만 불이죠
383
00:21:02,025 --> 00:21:03,591
꽤나 공격적으로 움직이네요
384
00:21:03,593 --> 00:21:05,459
과잉반응입니다.
385
00:21:05,461 --> 00:21:06,827
겁을 주려고 하는 거에요.
386
00:21:06,829 --> 00:21:08,000
아 그래?
네놈은 저녀석들이
387
00:21:08,001 --> 00:21:09,630
돈 팔코니를 겁줄 수
있다고 여긴다고 보냐?
388
00:21:09,632 --> 00:21:11,832
아 물론, 말씀하신거처럼
그럴리가 없죠
389
00:21:11,834 --> 00:21:14,669
그렇다면 왜 이렇게
격렬하게 반응하는 걸까요?
390
00:21:14,671 --> 00:21:16,170
왜 그렇게 저를
끔찍히 원하는 거겠습니까?
391
00:21:16,172 --> 00:21:17,438
난 알지
392
00:21:17,440 --> 00:21:19,273
그놈들은 이제 내가
393
00:21:19,275 --> 00:21:20,708
확실한 돈줄을 쥐었다고 보는거야.
394
00:21:20,710 --> 00:21:22,310
황금알을 낳는 거위지
395
00:21:22,312 --> 00:21:24,645
그걸 아는거야. 놈들은
내가 펭귄을 가지는걸 원치 않는거고
396
00:21:24,647 --> 00:21:25,646
맞나, 펭귄?
397
00:21:25,648 --> 00:21:27,481
꽥 꽥
398
00:21:27,483 --> 00:21:29,050
399
00:21:29,885 --> 00:21:31,185
뭐?
400
00:21:31,187 --> 00:21:32,787
꽥 꽥
401
00:21:32,789 --> 00:21:34,388
거위가 그렇게 울거든요
402
00:21:34,390 --> 00:21:35,556
맞지 맞아
403
00:21:35,558 --> 00:21:36,791
꽥 꽥
404
00:21:36,793 --> 00:21:38,726
네 알겠습니다.
이 놈이 거위라고 치죠
405
00:21:38,728 --> 00:21:40,728
가격을 협상해볼 수도 있을겁니다
406
00:21:40,730 --> 00:21:42,630
-돈을 주고 사는겁니다
-그래
407
00:21:42,632 --> 00:21:43,764
네
408
00:21:43,766 --> 00:21:45,566
조심하는게 현명한겁니다
409
00:21:45,568 --> 00:21:48,436
어쨌든 아직은 팔코니 조직이
1등이니까요
410
00:21:48,438 --> 00:21:50,605
돈을 지불하는 것이
안전한 방법일 겁니다
411
00:21:50,607 --> 00:21:52,139
안전 ㅈ까라고 해
412
00:21:52,141 --> 00:21:54,575
날 밀어붙이면
내가 굽히기라도 할줄 알았나보지?
413
00:21:54,577 --> 00:21:56,143
되받아 치겠어
더 강력하게
414
00:21:56,145 --> 00:21:59,146
제일 아픈 곳을 공격한다. 오늘
415
00:21:59,148 --> 00:22:00,581
최선의 선택이십니다
416
00:22:00,583 --> 00:22:02,717
그렇게 하실 의향이시라면
417
00:22:02,719 --> 00:22:05,853
그들이 아파할 부위를
제가 잘 알고있습니다.
418
00:22:18,063 --> 00:22:19,530
내가 사과할게
419
00:22:19,532 --> 00:22:22,533
니 말이 사실이었고,
내가 널 믿지 않았어
420
00:22:22,535 --> 00:22:24,102
어쩌면 바바라에 대한
내 개인적 감정이
421
00:22:24,104 --> 00:22:25,403
얽혀있었는지도 모르겠어
422
00:22:25,405 --> 00:22:26,604
그리고 그게 잘못됐지.
423
00:22:26,606 --> 00:22:27,839
잊어버려
424
00:22:27,841 --> 00:22:29,607
어쨌든. 내. 내가
널 잘못 판단해서 미안해
425
00:22:29,609 --> 00:22:32,310
그리고 우리가 지금 같은 편에
서있어서 매우 기뻐
426
00:22:36,115 --> 00:22:39,083
아, 나도야
427
00:22:40,452 --> 00:22:42,120
그래서 바바라는 안전해?
428
00:22:42,122 --> 00:22:43,755
안전하다고 확신할 수 있어?
429
00:22:43,757 --> 00:22:46,824
확신해
430
00:22:48,527 --> 00:22:50,828
431
00:22:50,830 --> 00:22:52,530
고든, 당신입니까?!
432
00:22:54,500 --> 00:22:55,600
괜찮아요 알프레드
433
00:22:55,602 --> 00:22:57,001
괜찮습니다. 그는 친구에요
434
00:22:57,003 --> 00:22:58,269
바로 접근하긴 너무 위험했습니다
435
00:22:58,271 --> 00:22:59,437
날 찾아다니는 눈이 많아서요
436
00:22:59,439 --> 00:23:01,472
아 그렇군요
437
00:23:01,555 --> 00:23:03,666
미안합니다 친구
438
00:23:03,710 --> 00:23:05,510
조심할 수밖에 없었던지라
439
00:23:07,513 --> 00:23:09,881
떠들썩한 하루입니다
그렇지 않나요?
440
00:23:11,450 --> 00:23:14,452
르네 몬토야와 크리스퍼스 앨런이야
441
00:23:14,454 --> 00:23:17,722
만나서 반가워요
442
00:23:17,724 --> 00:23:20,858
브루스, 내가 부모님을 죽인
범인을 잡겠다고 약속했었지
443
00:23:20,860 --> 00:23:23,628
그 약속을 지킬 수 있을지
확신할 수가 없구나
444
00:23:23,630 --> 00:23:26,631
사정이 복잡해, 하지만
지금은 궁지에 몰렸어
445
00:23:26,633 --> 00:23:28,566
내가 누군가 힘있는 자들을 건드렸거든
446
00:23:28,568 --> 00:23:30,568
아이처럼 대하는 건 관두세요
447
00:23:32,204 --> 00:23:33,705
설명하세요
448
00:23:33,707 --> 00:23:34,906
브루스, 넌 아직 어려
449
00:23:34,908 --> 00:23:36,074
이런 것들을 알 필요는...
450
00:23:36,076 --> 00:23:37,241
죽을 셈이잖아요!
451
00:23:38,744 --> 00:23:40,445
이유를 알고 싶어요
452
00:23:42,147 --> 00:23:44,649
내 부모님의 죽음과
연관된 것인가요?
453
00:23:44,651 --> 00:23:47,385
그래, 모두 연결되어있어.
454
00:23:48,787 --> 00:23:50,788
잘은 모르겠지만.
455
00:23:50,790 --> 00:23:53,624
브루스...
456
00:23:53,626 --> 00:23:56,094
나는 이걸 위해
내 최선을 다할거야
457
00:23:56,096 --> 00:23:57,628
하지만 내가 실패하면
458
00:23:57,630 --> 00:24:01,499
여기 몬토야와 앨런이
부모님의 사건을 넘겨받을 거야
459
00:24:01,501 --> 00:24:02,834
내가 아는 모든걸 말해줬어
460
00:24:02,836 --> 00:24:05,002
그들을 믿어도 돼. 100%
461
00:24:05,004 --> 00:24:06,404
100%!
462
00:24:11,577 --> 00:24:13,578
브루스, 이들은 훌륭한 형사들이야
463
00:24:13,580 --> 00:24:16,748
누군가 진실을 밝혀낸다면, 그들일거야
464
00:24:23,856 --> 00:24:25,690
감사해요you.
465
00:24:27,659 --> 00:24:29,360
저희가 무엇을 도와드릴 수 있겠습니까?
466
00:24:29,362 --> 00:24:31,028
없습니다
467
00:24:31,030 --> 00:24:33,131
여기서부터는 저 혼자 가야만 해요
468
00:24:33,133 --> 00:24:34,966
다른 누군가가 말려드는 걸
원하지 않습니다
469
00:24:34,968 --> 00:24:36,934
가야만 해요
470
00:24:36,936 --> 00:24:38,336
잘 걷지도 못하십니다만
471
00:24:38,338 --> 00:24:41,205
괜찮을 겁니다
472
00:25:00,392 --> 00:25:03,728
473
00:25:11,804 --> 00:25:14,305
이쪽입니다
474
00:25:16,108 --> 00:25:17,842
얼마 안남았어요
475
00:25:24,983 --> 00:25:26,050
저깁니다
476
00:25:37,896 --> 00:25:40,464
477
00:25:45,404 --> 00:25:47,471
478
00:25:54,146 --> 00:25:55,913
479
00:26:00,352 --> 00:26:02,887
말했지요
480
00:26:02,889 --> 00:26:04,722
누워서 떡 먹기입니다
481
00:26:04,724 --> 00:26:06,858
이곳은 백만달러의 가치가 있을겁니다.
482
00:26:06,860 --> 00:26:10,394
그래, 니가 말했었지, 알았어
483
00:26:10,396 --> 00:26:12,396
아주 똑똑해
484
00:26:12,398 --> 00:26:15,099
아주 아주 똑똑하단 말이지
485
00:26:15,101 --> 00:26:18,002
목소리에서 비꼬는듯하고
적대적인 느낌이 드는데요
486
00:26:18,004 --> 00:26:19,270
적대적?
487
00:26:20,405 --> 00:26:21,906
정확히 맞췄어
488
00:26:21,908 --> 00:26:25,276
네놈은 황금알을 낳는 거위가 아냐
노란 쥐새끼일 뿐이지
489
00:26:25,278 --> 00:26:27,545
네놈이 마로니를 비틀어놨어
490
00:26:27,547 --> 00:26:30,581
드디어 상황을 반전시킬
기회가 와서 기쁘네요
491
00:26:30,583 --> 00:26:32,083
바로 그거야
492
00:26:32,085 --> 00:26:33,885
똑똑하게 굴라고, 응?
493
00:26:33,887 --> 00:26:36,087
왜냐면 지금부터 내가 말이지
494
00:26:36,089 --> 00:26:38,522
네놈 대가리에다가
총알을 박아줄거야. 바로 여기
495
00:26:38,524 --> 00:26:40,024
빵
496
00:26:40,026 --> 00:26:42,059
그리고 보스한테 돌아가선
497
00:26:42,061 --> 00:26:43,527
니코의 부하가
네놈을 쐈다고 말하겠지.
498
00:26:43,529 --> 00:26:44,996
불쌍한 거위 녀석
499
00:26:44,998 --> 00:26:46,330
이야기는 끝이야
500
00:26:46,332 --> 00:26:48,866
501
00:26:48,868 --> 00:26:51,502
아, 충분히 똑똑하네
502
00:26:51,504 --> 00:26:54,805
당신이 똑똑하다는 걸
의심한 적은 없었어
503
00:26:54,807 --> 00:26:56,274
그건 네 문제가 아니거든
504
00:26:56,276 --> 00:26:59,343
오, 내게 문제가 있다고, 허?
내게 문제가 있다는군
505
00:26:59,345 --> 00:27:01,145
아니, 문제에 처한건 네놈이지
506
00:27:01,147 --> 00:27:02,446
내 문제는 뭔가 똑똑이?
507
00:27:02,448 --> 00:27:04,382
뭐가 당신을 움직이지?
508
00:27:04,384 --> 00:27:06,784
당신의 열정은 뭐지?
509
00:27:06,786 --> 00:27:10,354
한 남자가 사랑하는 걸 알게 된다는건 말야
510
00:27:10,356 --> 00:27:12,657
그 남자를 죽일 방법을 알게 되는 거야
511
00:27:12,659 --> 00:27:15,359
이놈 말 믿어져?
512
00:27:15,361 --> 00:27:17,495
그쪽에겐, 돈이지
513
00:27:17,497 --> 00:27:19,330
넌 돈을 사랑해
514
00:27:19,332 --> 00:27:22,667
권력이나 존경보다도 훨씬!
515
00:27:22,669 --> 00:27:25,536
칼본 양반, 당신은 구두쇠야
516
00:27:27,339 --> 00:27:29,407
지독한 구두쇠
517
00:27:31,510 --> 00:27:33,477
니들 지금 뭐하는 거야? 놔!
518
00:27:33,479 --> 00:27:35,146
미안, 프랑키
519
00:27:35,148 --> 00:27:37,882
-말했다시피 아주 구두쇠야
-어이, 이봐!
520
00:27:37,884 --> 00:27:39,850
결과적으로 말이지
521
00:27:39,852 --> 00:27:41,986
부하들에게 돈을
충분히 주지 않았더군
522
00:27:41,988 --> 00:27:43,988
아냐, 날 알잖아
이러고 싶지 않을거야
523
00:27:43,990 --> 00:27:47,224
-슬픈 일인데 말이야
-이러지마, 이러지마라고
524
00:27:47,226 --> 00:27:48,993
525
00:27:48,995 --> 00:27:51,028
...도둑들 사이에 충성심이란 건 없어
526
00:27:53,265 --> 00:27:54,799
527
00:27:54,801 --> 00:27:56,000
528
00:27:56,002 --> 00:27:58,836
상당한 임금 인상을
슬쩍 제안하는 것만으로도
529
00:27:58,838 --> 00:28:01,672
이 좋은 사람들이
훌쩍 넘어오더란 말이지
530
00:28:01,674 --> 00:28:04,275
531
00:28:04,277 --> 00:28:07,478
이제 알겠지?
그게 네놈 문제야!
532
00:28:07,480 --> 00:28:09,647
너의 가장 큰 열정이
533
00:28:09,649 --> 00:28:12,516
네 가장 큰 약점이 되는 거라고!
534
00:28:15,654 --> 00:28:17,722
535
00:28:22,594 --> 00:28:25,963
사랑이야, 칼본 씨
536
00:28:25,965 --> 00:28:28,599
537
00:28:28,601 --> 00:28:30,668
사랑이 모든 걸 지배해
538
00:28:33,171 --> 00:28:35,239
539
00:28:56,810 --> 00:28:58,444
친구!
540
00:28:58,446 --> 00:29:01,714
내 좋은 친구여
오늘은 슬픈 날이네
541
00:29:01,716 --> 00:29:04,183
니콜라이는 내게 아들 같았다네
542
00:29:04,185 --> 00:29:06,952
프랑키가 자네의
아들 같았던 것처럼
543
00:29:06,954 --> 00:29:10,122
우리 모두 소중한
가족의 일원을 잃은게야
544
00:29:10,124 --> 00:29:12,124
심심한 조의를 표하네
545
00:29:12,126 --> 00:29:13,959
나 역시 마찬가지로
546
00:29:13,961 --> 00:29:15,895
이 폭력이 멈췄으면 하네
547
00:29:15,897 --> 00:29:17,396
좋은 사업일세
548
00:29:17,398 --> 00:29:19,665
아캄 개발계획은 금광과도 같지
549
00:29:19,667 --> 00:29:22,301
웨인 기업이 뒤를 받쳐주고 있고
550
00:29:22,303 --> 00:29:23,869
삶이란 우리 모두에게 좋은 것 아니겠나
551
00:29:23,871 --> 00:29:27,740
왜 그 모든걸 놔두고
하찮은 것 때문에 전쟁을 하려하나?
552
00:29:27,742 --> 00:29:32,344
저기 조그만 자가
그대에게 명백히 소중해 보이는군
553
00:29:32,346 --> 00:29:34,079
그를 가지게 해주겠네
554
00:29:34,081 --> 00:29:35,314
다치게하지 않고
555
00:29:35,316 --> 00:29:37,716
우리의 선물일세
556
00:29:37,718 --> 00:29:39,385
그리고 상호 존중의 표시로서
557
00:29:39,387 --> 00:29:42,822
우리에게 무언가 답례품을 주게나
558
00:29:42,824 --> 00:29:45,691
예를들면 어떤 것?
559
00:29:45,693 --> 00:29:48,060
부동산은 어떤가?
560
00:29:48,062 --> 00:29:50,930
강가의 창고 하나정도면 될걸세
561
00:29:50,932 --> 00:29:52,832
그건 좀 힌들것 같은데
562
00:29:52,834 --> 00:29:54,233
내 말은, 난 이 친구가 좋아
563
00:29:54,235 --> 00:29:58,070
하지만 강가의 창고는
넘겨주기 힘들겠어
564
00:30:02,709 --> 00:30:04,343
그래
565
00:30:04,345 --> 00:30:06,545
인디언 힐
566
00:30:06,547 --> 00:30:08,948
인디언 힐을 넘기도록 하지
567
00:30:08,950 --> 00:30:11,450
처음 듣는 이름이네만
568
00:30:11,452 --> 00:30:12,885
아캄에 있는 것입니다
569
00:30:12,887 --> 00:30:14,620
유독성 쓰레기 처리장이죠
570
00:30:14,622 --> 00:30:16,589
인디언 매장지역 위에 지어진 겁니다
571
00:30:16,591 --> 00:30:18,123
쓸모없는 곳이에요
572
00:30:18,125 --> 00:30:19,592
아니
573
00:30:19,594 --> 00:30:21,961
쓸모없는 것은 없지
574
00:30:21,963 --> 00:30:23,562
어딘가엔 쓸모가 있는 법이야
575
00:30:23,564 --> 00:30:24,864
받도록 하겠네
576
00:30:24,866 --> 00:30:27,867
상호 존중의 표시로서,
그렇지 않나?
577
00:30:27,869 --> 00:30:29,702
그렇게 하자고, 내 친구
578
00:30:29,704 --> 00:30:32,338
모두 사랑 아니겠나
579
00:30:35,141 --> 00:30:36,675
만나서 반가웠네
580
00:30:38,211 --> 00:30:40,447
아, 빅터 재스가 고든을 쫓아서
581
00:30:40,449 --> 00:30:43,048
GDPD를 뒤집어 놨다고 들었는데
582
00:30:43,050 --> 00:30:44,817
그를 잡았나?
583
00:30:44,819 --> 00:30:46,819
계속 알아보는 중이라네
584
00:30:46,821 --> 00:30:48,454
아, 그럼 행운을 빌지
585
00:30:48,456 --> 00:30:51,457
정직한 사람만큼 위험한 건
없지 않겠나, 응?
586
00:31:15,215 --> 00:31:16,548
587
00:31:16,550 --> 00:31:18,384
짐보, 나야. 문열어
588
00:31:18,386 --> 00:31:20,119
589
00:31:21,087 --> 00:31:22,488
어이
590
00:31:22,490 --> 00:31:24,256
걱정마. 죽이러 온게 아니니까
591
00:31:24,258 --> 00:31:26,258
죽여야하지만, 안 그럴꺼야
592
00:31:26,260 --> 00:31:27,993
기쁜 소식이구만
593
00:31:27,995 --> 00:31:30,596
뻔하게도, 그들이 절대 찾지
않을 곳으로 갔겠다 싶었지
594
00:31:30,598 --> 00:31:32,264
일단 거기는 제껴두고 찾을테니까
595
00:31:32,266 --> 00:31:33,332
너무 뻔했다고
596
00:31:33,334 --> 00:31:35,935
미안, 미안. 무례했네
597
00:31:35,937 --> 00:31:38,037
이쪽은 데본샤이어의 공작부인이고,
598
00:31:38,039 --> 00:31:40,306
부인, 멍청이 짐 고든입니다.
599
00:31:40,308 --> 00:31:41,440
마샤에요, 안녕하세요
600
00:31:41,442 --> 00:31:43,275
네
601
00:31:43,277 --> 00:31:44,843
자기, 조금 둘러보고 있어봐
602
00:31:44,845 --> 00:31:46,879
침실에 가서
생일옷을 입고 있어
603
00:31:46,881 --> 00:31:48,080
604
00:31:48,082 --> 00:31:51,917
내가 바~로 가서 찾을게
알았지?음?
605
00:31:51,919 --> 00:31:53,619
생각을 좀 해봤는데 말이야
606
00:31:53,621 --> 00:31:55,321
여전히 얼간이 짓이나 하고 있었겠지
607
00:31:55,323 --> 00:31:56,822
하지만 니가 도덕적으로
옳은 것도 맞아.
608
00:31:56,824 --> 00:31:59,124
그래서 뭐든지 간에
내가 니 장단에 맞춰보려고
609
00:31:58,126 --> 00:31:59,127
610
00:31:59,126 --> 00:32:00,693
어쨌든, 나도 끝장날 때가 됐나 싶다
611
00:32:00,695 --> 00:32:02,861
내가 착한 녀석들과 함께하다니
612
00:32:02,863 --> 00:32:04,630
고마워
613
00:32:04,632 --> 00:32:05,864
그래서, 어쩔 속셈이야?
614
00:32:05,866 --> 00:32:07,599
내말은, 전에 그랬잖아
계획이 있다고
615
00:32:07,601 --> 00:32:10,202
내일 아침에, 팔코니랑
시장을 체포할거야
616
00:32:10,204 --> 00:32:12,671
마리오 페퍼에게 누명을 씌운 죄로
617
00:32:12,673 --> 00:32:15,341
음모, 조직범죄로 밀어 붙이는 거지.
618
00:32:15,343 --> 00:32:17,710
와, 그거 참...
참 작살나는 계획이구만 그래
619
00:32:17,712 --> 00:32:19,111
침팬지 마냥 퍼질러 앉아서
620
00:32:19,113 --> 00:32:21,613
머리를 쥐어짰다는게
고작 그거야?
621
00:32:21,615 --> 00:32:24,116
뭐, 다른 일이 터져나오더라도
우리가 판을 흔들어버릴테니까
622
00:32:24,118 --> 00:32:25,517
신문에 날 수도 있고
623
00:32:25,519 --> 00:32:27,052
오 그래, 신문에 나겠지. 아무렴
624
00:32:27,054 --> 00:32:28,654
저녁 편집시간이 되기도 전에
625
00:32:28,656 --> 00:32:30,456
거리에 시체로 널부러져있을거라고
626
00:32:30,458 --> 00:32:32,224
뭐, 최소한 사라들에게
진실을 알릴 수 있을거야
627
00:32:32,226 --> 00:32:33,859
우린 그저 나가서
우리 일을 하는거지
628
00:32:33,861 --> 00:32:35,160
법을 집행하는 것
629
00:32:35,162 --> 00:32:37,062
그게 할 수 있는 최고의 감동 연설이야?
630
00:32:37,064 --> 00:32:38,630
우리의 일을 합시다?
631
00:32:38,632 --> 00:32:39,898
굳이 나랑 함께 할 필요 없어
632
00:32:39,900 --> 00:32:41,100
아냐, 나도 낄 거야.
633
00:32:41,102 --> 00:32:42,868
말했듯이, 어쨌든 나도 끝장났어
634
00:32:42,870 --> 00:32:45,771
그럼, 잠시만 실례좀 하도록 할게
635
00:32:45,773 --> 00:32:48,440
좀 돌봐줘야할 일이 있걸랑
636
00:32:48,442 --> 00:32:49,842
공작 부인!
637
00:32:51,644 --> 00:32:53,579
마르코!
638
00:32:53,581 --> 00:32:55,514
폴로!
639
00:33:11,931 --> 00:33:13,399
아이고 깜짝아
640
00:33:13,401 --> 00:33:15,100
좋은 아침입니다
제임스 시장님
641
00:33:15,102 --> 00:33:16,435
고든 자네...
642
00:33:16,437 --> 00:33:17,970
완전 간 떨어지게 하는군
643
00:33:17,972 --> 00:33:19,405
커피를 쏟을뻔 했잖은가
644
00:33:19,407 --> 00:33:20,639
죄송합니다
645
00:33:20,641 --> 00:33:21,907
시장님, 당신을 체포하겠습니다.
646
00:33:21,909 --> 00:33:23,242
재미 없다네
647
00:33:23,244 --> 00:33:25,677
가보시면 생각이 달라질 겁니다
648
00:33:27,313 --> 00:33:29,515
이걸 한번 보셔야 할겁니다
649
00:33:40,927 --> 00:33:43,666
잘들 지내셨나?
650
00:33:43,667 --> 00:33:45,999
팔코니 씨와 할말이 있어서 들렀네
651
00:33:46,222 --> 00:33:47,032
물론 입니다 시장님.
652
00:33:59,711 --> 00:34:03,281
653
00:34:10,089 --> 00:34:12,790
칼마인 팔코니,
널 체포하겠다
654
00:34:12,792 --> 00:34:15,326
움직여
655
00:34:16,361 --> 00:34:18,930
저쪽에 가서 엎드려.
얌전히 굴고
656
00:34:18,932 --> 00:34:21,232
도대체 무슨 생각으로 이러는 건가?
657
00:34:21,234 --> 00:34:22,800
두분 모두를 감옥에 쳐넣을 생각이죠
658
00:34:22,802 --> 00:34:25,770
음모죄와 사회 정의를
망친 죄로 기소할 겁니다.
659
00:34:25,771 --> 00:34:26,971
한번 그래보게
660
00:34:26,973 --> 00:34:28,806
날 잡아넣는다고
범죄가 끝날성 싶은가?
661
00:34:28,808 --> 00:34:30,641
제가 말했던게 바로 그겁니다
662
00:34:30,643 --> 00:34:33,010
이건 합법적인 체포입니다
저항하신다면, 사살될 겁니다
663
00:34:33,012 --> 00:34:34,412
알겠네
664
00:34:34,414 --> 00:34:37,248
영광의 칼날 앞에
우리 모두 함께 죽는걸로 하지
665
00:34:37,250 --> 00:34:38,883
그걸 원하시는 거라면
저야 불만 없습니다
666
00:34:38,885 --> 00:34:40,151
넌 어때 하비?
667
00:34:40,153 --> 00:34:41,486
찬성이오
668
00:34:41,488 --> 00:34:43,654
-오 신이시여
-자네들이 부럽구만 그래
669
00:34:43,656 --> 00:34:46,390
잃을게 없다는 건
분명 자유로운 것일테지
670
00:34:46,392 --> 00:34:48,025
꽤나 기분이 좋을게야
671
00:34:48,027 --> 00:34:49,494
내 정말인지 그렇네요
672
00:34:49,496 --> 00:34:50,528
무언가 잃을 게 있다고 생각해보게나
673
00:34:50,530 --> 00:34:51,529
그렇다면 어찌 하겠나?
674
00:34:51,531 --> 00:34:53,231
예를 들어서,
675
00:34:53,233 --> 00:34:56,734
내가 바바라 킨의 목에
칼을 들이대고 있다고 생각해보게
676
00:34:56,736 --> 00:34:58,436
여전히 이렇게 용감할 수 있겠나?
677
00:34:58,438 --> 00:34:59,504
그렇지 않아
678
00:34:59,506 --> 00:35:01,005
내가 그러하다고 말했네
679
00:35:01,007 --> 00:35:02,340
거짓말이야
680
00:35:02,342 --> 00:35:03,608
나도 여러 결점이 있네만
681
00:35:03,610 --> 00:35:05,943
난 거짓말쟁이는 아니라네
682
00:35:05,945 --> 00:35:08,246
빅터 재스가 바바라를 데리고 있지
683
00:35:08,248 --> 00:35:09,981
빅터를 알지 않나
684
00:35:11,917 --> 00:35:13,451
거짓말. 그녀는 멀리 떠났어
685
00:35:13,453 --> 00:35:15,019
그녀는 돌아왔네
686
00:35:15,021 --> 00:35:17,388
바로 내게 왔지.
자네의 목숨을 구걸하기 위해
687
00:35:17,390 --> 00:35:19,524
아주 훌륭한 여성이더군
688
00:35:19,526 --> 00:35:21,592
자네를 무척이나 사랑해
689
00:35:21,594 --> 00:35:23,461
무척이나
690
00:35:25,297 --> 00:35:27,465
증명해봐
691
00:35:27,467 --> 00:35:28,933
그녀를 데리고 있단걸 증명해봐
692
00:35:28,935 --> 00:35:30,735
할 수 있네만
693
00:35:30,737 --> 00:35:32,503
그러지 않을 걸세
694
00:35:32,505 --> 00:35:35,072
난 자네가 날 믿어주길 원하니까
695
00:35:36,475 --> 00:35:37,708
뻔하잖아 짐. 구라치는 거야
696
00:35:37,710 --> 00:35:39,443
그런가?
697
00:35:39,445 --> 00:35:41,646
그렇게 생각한다면
698
00:35:41,648 --> 00:35:44,182
계속해보게, 날 잡아넣어봐
699
00:35:44,184 --> 00:35:45,783
자넨 죽을테고
700
00:35:45,785 --> 00:35:48,486
그러면 바바라에게
무슨 일이 있었는지 알 수 없겠지
701
00:35:48,488 --> 00:35:50,354
그리 좋은 일은 아닐게야
702
00:35:50,356 --> 00:35:51,556
구라 깐다
703
00:35:51,558 --> 00:35:53,991
내 어머니의 무덤에 대고 맹세하지
704
00:35:53,993 --> 00:35:56,294
총을 내리게
705
00:35:56,296 --> 00:35:58,763
그럼 바바라는 절대 다치지 않을걸세
706
00:36:03,502 --> 00:36:05,503
머핀 냄세가 좋군요
707
00:36:05,505 --> 00:36:08,306
당신 건 없어요, 괴물 씨
708
00:36:08,308 --> 00:36:11,108
원한다면 그녀에겐 하나 줄 수 있죠
709
00:36:11,110 --> 00:36:14,312
아뇨 괜찮아요
710
00:36:14,314 --> 00:36:16,214
711
00:36:29,027 --> 00:36:30,561
알겠습니다
712
00:36:36,802 --> 00:36:38,469
안타까워라
713
00:36:40,806 --> 00:36:42,840
아 거참 당황스럽구만
그렇게 뻗대더니
714
00:36:42,842 --> 00:36:44,609
허세 몇마디에 고개를 숙이네 그래
715
00:36:44,611 --> 00:36:46,811
우린 영웅이 되어 나갈 수도 있었다고
근데 이젠 물고기밥이야
716
00:36:50,616 --> 00:36:52,683
알았어, 허세가 아니었구만
717
00:36:53,685 --> 00:36:55,119
만약 조금이라도 그녀를
718
00:36:55,121 --> 00:36:56,787
험하게 대했다면 내가 사과하지
719
00:36:56,789 --> 00:36:59,090
그녀가 쓸만한 정보를 가지고
있는지 확인해볼 필요가 있었다네
720
00:36:59,092 --> 00:37:00,391
풀어줘라 빅터
721
00:37:02,861 --> 00:37:04,128
미안해
722
00:37:04,130 --> 00:37:06,130
괜찮아. 괜찮아
723
00:37:06,132 --> 00:37:07,865
자 이제 내가 자네들을 어찌 해야할까?
724
00:37:07,867 --> 00:37:10,768
당연히, 죽어줘야겠지
725
00:37:10,770 --> 00:37:13,070
워워 이런
어. 난 일에 늦어서 이만.
726
00:37:14,606 --> 00:37:16,540
재밌는 모험이었습니다.
바로 가야겠군요
727
00:37:17,509 --> 00:37:19,176
하지만 너무나 큰 낭비일세
728
00:37:19,178 --> 00:37:21,612
고담은 자네 같은 사람들이 필요해.
둘 모두
729
00:37:21,614 --> 00:37:24,015
원칙을 가진 강한 남자
730
00:37:24,017 --> 00:36:25,349
내가 적이 아니란걸
731
00:37:25,351 --> 00:37:26,984
자네가 알았으면 좋겠네.
732
00:37:26,986 --> 00:37:28,819
이 시스템 자체는 적이 아닐세
733
00:37:28,821 --> 00:37:30,988
무정부상태야 말로 적이지.
734
00:37:30,990 --> 00:37:34,125
내가 전에도 말해줬지 않나, 짐?
735
00:37:34,127 --> 00:37:35,593
네, 그랬죠
736
00:37:35,595 --> 00:37:37,862
하지만 잘 듣지 않았구만
737
00:37:37,864 --> 00:37:40,898
뭐 최후의 만찬이나 담배 한개피 없는거유?
걍 떠들기만 합겁니까?
738
00:37:40,900 --> 00:37:43,267
그러나 오늘, 자네는 날 믿었지
739
00:37:43,269 --> 00:37:45,202
내 말을 신뢰했었네
740
00:37:45,204 --> 00:37:47,972
좋은 첫 단계지
741
00:37:47,974 --> 00:37:49,874
아마 자네에게도 여전히
희망이 있는 것일지도
742
00:37:56,548 --> 00:37:58,582
그래
743
00:37:58,584 --> 00:38:01,052
가게. 내맘이 변하기 전에
이곳에서 나가게
744
00:38:01,054 --> 00:38:02,887
-잠깐만요
-조용
745
00:38:07,059 --> 00:38:08,592
만나서 즐거웠습니다 바바라
746
00:38:08,594 --> 00:38:11,062
난 용감한 여성을 진실로 존경합니다
747
00:38:12,964 --> 00:38:14,365
요점이 뭡니까?
748
00:38:14,367 --> 00:38:16,133
짐, 가도 된다잖아.
여기서 더 실랑이 벌이지 말자고
749
00:38:16,135 --> 00:38:18,969
요점이 뭡니까, 팔코니 씨?
750
00:38:18,971 --> 00:38:21,806
내가 한말에 대해 잘 생각해보게
751
00:38:21,808 --> 00:38:25,443
난 자네가 진실을 이해하길 원한다네
752
00:38:25,445 --> 00:38:26,844
그게 원하는 전부일세
753
00:38:26,846 --> 00:38:29,380
요점은 말이지...
754
00:38:29,382 --> 00:38:32,083
언젠가 빠른 시일 내에
내가 옳다는 걸 알게 될 거란 점일세
755
00:38:50,569 --> 00:38:52,002
바바라
756
00:38:52,004 --> 00:38:54,004
미안해
757
00:38:54,006 --> 00:38:57,842
난 그저 도와주려고..그리고..
758
00:38:57,844 --> 00:39:00,077
뭐가 뭔지 잘...
759
00:39:05,884 --> 00:39:07,351
널 정말 너무 사랑해
760
00:39:09,121 --> 00:39:11,188
761
00:39:24,302 --> 00:39:25,569
음
762
00:39:25,571 --> 00:39:26,871
훌륭하군!
763
00:39:26,873 --> 00:39:28,139
맛있어
764
00:39:28,141 --> 00:39:29,407
네
765
00:39:29,409 --> 00:39:30,975
레시피대로 따라해봤죠
766
00:39:30,977 --> 00:39:32,943
당신이 맞았어요 팔코니 씨
요리란거 쉽더라구요
767
00:39:34,613 --> 00:39:37,314
아까 있었던 일들에 대해
사과하겠네
768
00:39:37,316 --> 00:39:39,483
유쾌하지 않은 일이지
769
00:39:39,485 --> 00:39:40,951
이해해요
770
00:39:40,953 --> 00:39:42,286
사업은 사업이죠
771
00:39:42,288 --> 00:39:43,521
772
00:39:43,523 --> 00:39:45,990
바로 그거라네
773
00:39:45,992 --> 00:39:48,726
닭이나 한번 보러 가야겠군
774
00:39:51,830 --> 00:39:53,631
775
00:39:53,633 --> 00:39:55,666
776
00:39:55,668 --> 00:39:57,735
달걀 없습니까, 아가씨들?
777
00:40:08,513 --> 00:40:09,814
돈 팔코니
778
00:40:15,086 --> 00:40:16,520
내 친구여
779
00:40:16,522 --> 00:40:18,155
다시 보니 좋군요
780
00:40:18,157 --> 00:40:19,888
우리가 만났던 밤에 대해
781
00:40:19,889 --> 00:40:21,692
막 생각하던 중이었소
782
00:40:26,364 --> 00:40:29,233
풀어줘라
783
00:40:31,436 --> 00:40:32,603
쥐새끼는 어디있나?
784
00:40:32,605 --> 00:40:34,438
그놈과 직접 말해보고 싶다.
785
00:40:38,577 --> 00:40:41,512
코블팟, 맞나?
786
00:40:44,549 --> 00:40:47,618
이제보니 정직한게 죄로구만
787
00:40:47,620 --> 00:40:50,421
가기 전에 내게
해줄 말이라도 있나?
788
00:40:57,429 --> 00:40:58,762
돈 팔코니
789
00:40:58,764 --> 00:41:00,865
뵙게 돼서 영광입니다
790
00:41:00,867 --> 00:41:05,569
당신께 큰 가치가 있는
비밀을 말해드릴 수 있습니다.
791
00:41:05,571 --> 00:41:07,872
제 마지막 부탁을 받아들여주신다면요
792
00:41:07,874 --> 00:41:09,707
그게 뭔가?
793
00:41:09,709 --> 00:41:11,242
794
00:41:11,244 --> 00:41:13,577
제임스 고든에게 절 죽이라는
명령을 내려주십시오
795
00:41:13,579 --> 00:41:16,080
왜 그이지?
796
00:41:16,082 --> 00:41:17,115
그는 당신의 유혹 속에서
797
00:41:17,117 --> 00:41:19,550
양심을 지킬 수 있는
유일한 사람이기 때문입니다.
798
00:41:19,552 --> 00:41:20,999
절 살려달라고 설득할 수 있는
799
00:41:21,000 --> 00:41:22,620
유일한 사람이기도 합니다.
800
00:41:22,622 --> 00:41:25,089
내가 왜 그걸 받아들여야하지?
801
00:41:25,091 --> 00:41:26,957
난 네가 죽길 원한다.
넌 밀고자야.
802
00:41:28,393 --> 00:41:32,296
당신께서 허락하시고,
고든이 절 살려준다면
803
00:41:32,298 --> 00:41:34,164
당신을 위한 밀고자가 되겠습니다
804
00:41:34,166 --> 00:41:36,567
평생동안이요
805
00:41:36,569 --> 00:41:39,537
다른 이름을 갖고 고담으로
돌아오겠습니다.
806
00:41:39,539 --> 00:41:41,805
돌아와서 마로니 조직을
위해 일하겠습니다.
807
00:41:41,807 --> 00:41:43,340
그곳에서 당신을 위한 밀고자가 되겠습니다.
808
00:41:43,342 --> 00:41:46,043
전 이런 종류의 일에 뛰어납니다.
809
00:41:46,045 --> 00:41:47,678
재능을 타고 났지요.
810
00:41:47,680 --> 00:41:50,047
정말입니다.
811
00:42:02,827 --> 00:42:04,228
좋아
812
00:42:04,230 --> 00:42:07,131
고든에게 널 죽이라는 명령을 내리지
813
00:42:08,833 --> 00:42:11,001
감사합니다
814
00:42:11,003 --> 00:42:14,905
그 가치있는 비밀이란게 뭔가?
815
00:42:14,907 --> 00:42:18,042
아 네
816
00:42:18,044 --> 00:42:19,543
피쉬 무니와 러시아인 니콜라이는
817
00:42:19,545 --> 00:42:22,246
서로 싫어하는 척을 하는 겁니다.
818
00:42:22,248 --> 00:42:23,714
그들은 연인이죠
819
00:42:23,716 --> 00:42:26,083
그리고 당신의 자리를 차지하려고
820
00:42:26,085 --> 00:42:28,152
피쉬가 니콜라이를 밀어주고 있습니다.
821
00:42:30,088 --> 00:42:31,589
정말인가?
822
00:42:31,591 --> 00:42:32,823
정말입니다
823
00:42:32,825 --> 00:42:36,160
하지만 또 피쉬만이
그를 다시 끌어내릴 수 있기 때문입니다
824
00:42:40,432 --> 00:42:42,499
좋은 비밀이구만 그래
825
00:42:44,269 --> 00:42:46,637
거의 이상할 지경일세
826
00:42:46,639 --> 00:42:49,974
정확히 자네가 말했던 대로
일이 돌아가고 있으니
827
00:42:49,976 --> 00:42:52,610
니콜라이를 손쉽게 제거했고,
828
00:42:52,612 --> 00:42:54,878
마로니는 아마 자넬 마법사라고 생각하겠지
829
00:42:54,880 --> 00:42:58,215
정말 그런 쪽에 재능이 있구만 그래
830
00:42:58,217 --> 00:42:59,950
하지만 실수도 하나 있다고 생각하네
831
00:42:59,952 --> 00:43:01,885
고든을 살려준 것
832
00:43:01,887 --> 00:43:03,387
그는 골칫거리일세
833
00:43:03,389 --> 00:43:07,157
그를 살려주신 것에 대해 감사드립니다
834
00:43:07,159 --> 00:43:08,859
넓으신 아량에 정말 감사드립니다.
835
00:43:08,861 --> 00:43:10,327
836
00:43:10,329 --> 00:43:12,029
걱정 마십시오
837
00:43:12,031 --> 00:43:13,831
그도 빛을 보게 될 것입니다.
838
00:43:13,833 --> 00:43:15,065
어느 쪽으로든요.
839
00:43:15,067 --> 00:43:17,134
제가 보증하겠습니다.
840
00:43:22,020 --> 00:43:30,134
(오타, 의역 발역 넘칩니다. ^^ 봐주셔서 감사)