Uzys SMI Merge Tool

엘리멘트리 지난 이야기

 

헤로인이 얼마나 많은 거야?

 

아주 충분하네.

 

영국 정보부는 여기 날
체포하러 와있는게 아니야

 

내가 바로 영국 정보부란다.

 

수도모 한에 대해 얘기해줘요.
3년전 쯤에,

 

셜록이 마약 중독의
정점에 달해있을때

 

한이 그에게 일종의
비밀요원 활동이라며 접근했지요

 

비밀스러운 운반작업으로.

 

셜록이 일을 맡았어요?

 

불행히도, 셜록이
알아채지 못했던 것은

 

한이 테러리스트 계획에 자금을
조달하고 있었다는 것이었죠

 

즉 당신이 MI6를 위해
했던 모든 것은

 

전부 셜록을
보호하려던 것이었군요

 

셔링턴

 

당신이 핸들러겠죠.

 

제게 사건이 있습니다,

 

당신이 맡아줄 것 같군요.

 

아서 카도간 웨스트.

 

가슴에 총알을
두 방 맞았어요.

 

아서웨스트는 MI6에

 

스파이가 있다고
생각했어요.

 

팔을 훔친 사람이 누구든
이 번호들을 원했습니다.

 

웨스트는 이 숫자들이 스파이가
존재한다는 증거라고 행각했어요.

 

우리와 일합시다, 셜록.

 

공식적으로.

 

영구적으로.

 

나는 나갈 거야.

 

- 어디서?
- 이 집에서.

 

나만의 장소를
얻어야겠어. 때가 됐어.

 

이런 세상에.

 

셜록, 여기서 뭐하는 거야?!

 

꽤 간단해.

 

형은 모함을 받고 있어.

 

살인과 반역행위로.

 

셜록,

 

"모함을 받고 있다"는 말에서

 

뭐가 그렇게 이해가 안돼?

 

반역행위? 살인?

 

아서 웨스트는 MI6의 내부에
스파이가 있다고 생각했어요.

 

그 스파이가 마이크로프트를
모함한다고 말하는 거야?

 

내가 보니까 꽤 성공적이던데.

 

말도 안 돼!

 

넌 조안이 여기
있다는 걸 알아내고

 

끼어들 구실을
만들어낸 거겠지.

 

MI6가 형한테 합류하라고 했을때,

 

정보원(asset)으로 일하라고 하든
아니면 멍청이(ass)라고 하든?

 

알겠어, 거기까지만 해.

 

웨스트를 살해하는데
쓰인 총이 발견됐다고 했지?

 

분명 스파이가 심어놓았을 거야.

 

잠깐만, 넌 내 지문이
그 총에 있었다고 했잖아.

 

그건 불가능해.

 

난 내가 가진 무기
외엔 다룰 줄 몰라.

 

지문을 임의로 심어놓는건
잘 훈련된 스파이에게는

 

어린애 장난 수준이야, 만약에
지금까지 이걸 몰랐다면

 

모함을 받아도 싸다.

 

내 경험에 의하면,

 

가장 훌륭한 모함 계획은 '모함받는이'를

 

살해하는 것으로 종결되더군.

 

지금 뭐하는 거냐?

 

주장을 증명하고 있지.

 

형의 차...

 

여기 오는 길에
한번 살펴봤어.

 

인상깊은 자동차야.

 

특히 잠금 해제 버튼을
한번 눌러보고 싶은데.

 

이제 가볼까?

 

아니면 스파이가 뭘 더
짜놨는지 구경할래?

 

♪ Elementary 2x24 ♪
The Grand Experiment
Original Air Date on May 15, 2014

 

== 싱크, 교정 : elderman ==
== 번역 : 샘이

 

 

편하게 있도록 해.

 

여기 있는 것 중 아무것도
건들지마. 이 초판본들이나...

 

왓슨 말이야.

 

여긴 뭐하는 곳이니?

 

이곳은 허드슨 양의 후원자 중 한명이

 

복원시키고 책으로
가득 채운 곳이야.

 

그는 이걸 콜롬비아에 주려고 했지만,

 

그곳이 그리스 역사를
가르치는 방식때문에

 

그에게 문제가 좀 발생했지.

 

어쨌든 그 뒤엔
소송이 처리되는 동안

 

허드슨 양이 계속 관리해왔어.

 

미행당하지 않았다고 확신해?

 

내 기술 알잖아.

 

게다가...

 

내 생각엔 우리의 스파이가
단독으로 일하는 것 같거든.

 

나는 마이크로프트의
집이 감시되어 왔다는

 

증거를 하나도 보지 못했어.

 

그말인즉 우리의 배신자에게는
자기의 일일 업무를

 

하는 동시에 형의 뒤를
밟기가 어려웠다는 거지

 

나도 이게 너무
큰 일인걸 알아요,

 

하지만 당신은 우리가 게임을
앞서있다는 것을 기억해야해요.

 

셜록 외에는 총에서 발견된

 

지문이 당신 것이었다는
걸 아무도 몰라요.

 

- 하지만 그건 사실이 아냐.

 

내가 MI6를 불렀거든.
내가 그들에게 지문에 대해 말했어.

 

나는 또 그들에게
내가 형이 그들 중의

 

배신자라고
생각한다고 말했어.

 

도... 도대체 왜..

 

첫째, 우리가 좋아하든 말든 일단
모함 계획은 실현되기 시작했어.

 

형의 지문은 밝혀질 것이고
스파이는 그걸 보게 될 거야.

 

둘째, 나는 내가 MI6의 편인
것처럼 가장할 계획이야.

 

그래서 내가 그들 내부에 있는 진짜
범인을 찾아낼 수 있도록 말이야.

 

넌 내 형제잖아,
넌 그들이 정말로...?

 

그들이 내가 형을 좋아하지
않아서 그들을 돕기 위해

 

형에게 정의의 심판을
내릴 거란걸 믿을 것 같냐고?

 

걱정마, 난 내부 깊이
파고 들어갈 테니까.

 

어디 가?

 

정보국이 가장
좋아하는 곳으로.

 

난 20분 안에 그와
만나기로 했어.

 

둘이 다시 발정이 나도 좋아.

 

홈즈 씨, 늦었군요.

 

사과드립니다.

 

이런 결사는 처음
모집해보는군요.

 

우리가 더 진행하기 전에,

 

한가지는 분명히 하고
싶습니다. 저는 이 방에 있는

 

사람들만큼이나 제 형제를
찾고 싶습니다.

 

당신에게 하나
상기시켜드리죠.

 

그가 정보국을 배신했다는
증거는 아직 아무것도 없습니다.

 

그가 아서 웨스트를
죽였다는 증거 뿐이죠.

 

그는 증거를 가지고
자신의 양쪽 팔에

 

문신을 할 만큼 스파이의
존재를 확신했던 사람입니다.

 

이 증거 말이죠.

 

이... 횡설수설하는?

 

누군가는 그 횡설수설이
너무나 중요한 나머지

 

시체보관소에 침투해서

 

양쪽 팔을 절단해낼
생각까지 했습니다.

 

마이크로프트와 저는 오랫동안
알고 지냈습니다, 아시다시피.

 

그는 정확히 우리 같은 사람은

 

아니었지만, 임무를
잘 수행했습니다.

 

그러니 도대체 무엇이 그가
배신자가 되도록 했을까요?

 

제 짐작을 말씀드리자면 아마
여자가 원인이었을 것같군요.

 

그는 언제나 여자들에 대해선

 

형편없는 판단력을
가지고 있거든요.

 

그러니 아마 배신을 하도록
계속 유혹을 당해왔을 겁니다.

 

내가 이해하기로는

 

그는 당신의 파트너와
사귀는 사이던데요.

 

그리고 제가 그걸 생각해봤는데

 

아무래도 그녀가 타락한
영향을 끼친 것 같진 않지만,

 

저는 최근에야
제가 생각한 것만큼

 

제가 그녀를 잘 안건
아니었음이 분명해졌습니다.

 

만약 그녀가 어떤 수상한
활동이든 관여된다면,

 

제가 당신에게 알려드리지요.
그동안에는,

 

당신들이 제 형에 대해 알고
있는 모든 정보가 필요합니다.

 

그의 파일이 필요합니다.

 

그의 편지를 기록한 것이 필요하고...

 

당신에겐 권한이 없어요.

 

정보, 정보, 정보.

 

점토 없이 벽돌을
만들 수는 없습니다.

 

나도 당신과 당신의 형제 사이에
아무런 형제애도 없다는 걸 알지만...

 

하지만 사실은 사실입니다....

 

그는 당신의
형제잖습니까.

 

당신은 더이상 제 도움을
바라지 않는 군요.

 

잘 알겠습니다.

 

하지만 이건 알아주세요.

 

제가 혼자라도
마이크로프트의 행방에

 

짚이는게 있다면,
여러분에게 정보국이

 

가장 먼저 알게될
거라고 약속드리지요.

 

음, 좋은 소식은

 

이 곳이 꽤 안전하다는 거예요...

 

하지만 당신이 여기서
며칠 머물러야 한다면

 

우리가 당신에게 먹을 것을
가져다줘야겠어요.

 

"그에게는 야망도
에너지도 전혀 없어요.

 

그는 그 자신의 해법을
분명히 하기 위해

 

특별히 노력하지도
않을 것입니다.

 

그는 차라리

 

잘못된 방법을
고를 것이고...

 

그 자신이 옳다는 것을 증명하기
위해 문제있는 편에 서겠죠."

 

언젠가 내가 들었던... 셜록이
아버지에게 말한 것들이에요.

 

그는 15살이었죠.

 

15살이라니 상상하기 어렵네요.

 

아픈 일이죠...

 

"평가"를...

 

받는 다는건...

 

그런 식으로.

 

셜록은 많은 걸 알지만

 

모든 걸 알지는 않아요.

 

저는 아버지를 따라
사업을 할 수도 있었어요.

 

그게 아니면...

 

셜록을 따라 그처럼...

 

열정을 가질 수도
있었겠죠.

 

하지만 난...

 

원했어요...

 

이런 걸 말이죠. 내 생각에.

 

당신은 성공한 사람이에요.

 

당신은 유럽 전역에
식당을 가지고 있잖아요.

 

그리고 당신이 자국을
위해 해왔던 일들은...

 

어리석었죠.

 

아주 분명히요.

 

정보국이 제게 접근했을때
안된다고 했어야 했어요.

 

하지만 난 셜록이 나에 대해
무슨 말을 했는지 기억해냈고...

 

내 아버지가 부정하지
않았던 것도 기억해냈어요.

 

그리고 난...

 

난 생각했어요...

 

최소한 나자신에게는
증명할 수 있겠구나.

 

그래도 내가...

 

그들이 생각했던 것
이상의 사람이라고.

 

"바보" 보다는.

 

천천히 해.

 

저곳이 바로 줄리안
아카미가 소유한 가게구나.

 

아서 웨스트가 이란의 스파이라고
생각했던 남자 말이지.

 

그가 정보국 내부 배신자라고
생각했던 사람과도 들어맞아.

 

네가 왜 저곳을 감시하고
싶어했는지는 이해가 가는데

 

내가 이해할 수 없는 것은

 

왜 차를 렌트할 필요가
있다고 생각했는지야.

 

이거 렌트한거 아냐.

 

그냥 앉아있을
곳이 필요했어.

 

너 차문 잠금 뚫고 들어온 거구나.

 

여기가 지켜보기
가장 좋은 위치였거든.

 

있지 그...그 전날에 너는...

 

아주 적절하게도,
마이크로프트에게 화가 나있었어...

 

그리고나서, 오늘 아침,

 

난 널 형의 침대에서 발견했지.

 

그래서... 뭐가
마음을 바꾼 거야?

 

MI6와는 어떻게 됐어?

 

잘 안됐어.

 

내 도움은 이제
필요없다던데.

 

이 문제에 다른 시각으로
접근해야 한다는

 

내 결정이 더 강해졌지.

 

조안 왓슨, 저 자가
줄리안 아카미야.

 

가게를 늦게까지 계속
열어놨기 때문에 지금까지는

 

내가 그의 직장을
살펴볼 수가 없었지.

 

하지만 나는 이
건물의 아래에 있는

 

지하실을 찾아내
파헤칠 수가 있었어.

 

마리온은 우리에게 아서가 그를
계속 감시해왔다고 말했지.

 

그래서 당연히, 난 전화선
접속 상자를 들여다봤어.

 

그리고 이것이

 

아자탄 서적 줄 쪽으로
이어져있던걸 찾아냈어.

 

이게 뭔데?

 

송신기야.

 

물론 그게 아서 웨스트의
것이라곤 확신할 수 없지만

 

아카미에 대한
그의 집착을 보건데

 

저자가 가장 그럴듯한 범인 같아.

 

알겠어, 그럼...

 

웨스트가 그의 전화를 도청했지.
그가 뭘 알아낼 수 있었을까?

 

내 말은 아카미가
스파이에게 전화를 걸기 위해

 

사업용 전화선을 사용할
확률이 어떻게 될까?

 

뭐, 그는 분명히 그가
뭘 배웠다고 생각했어.

 

아니면 넌 그가 자신의
팔에 문신으로 새겨놨던

 

숫자와 글자들을 잊어버린 거야?

 

전혀 말도 되지 않는
것처럼 보이던 것 말이야?

 

그래, 당연하지, 난 기억...
- 쉿.

 

때가 됐어.

 

내가 물품 보관소에서
뭘 발견했는지

 

절대 짐작하지 못할거야.

 

물품이지.

 

내가 말할 수 있는건,
이 장소는 정확히

 

보이는 그대로라는 거야.
서점이지.

 

너도 운은 없는 것 같은데.

 

내 경험상- 성실함이야 말로
행운의 어머니지.

 

아, 그러니까 이제 내가
성실하지 않다는 거네.

 

네가 어떤 사람인지 난
몰라, 왓슨. 최근들어 말이야.

 

넌 내가 나간다고
하니까 화가 난 거야.

 

화난거 아냐.
실망한 거야.

 

넌 아직 형사로써 완성되지 않았어.

 

말했잖아, 난 너와 일하는걸
멈추고 싶은게 아니야.

 

넌 그냥 네 방식대로
하고 싶은 거지, 그렇지?

 

방식을 갖고 있는건 내가
아냐. 알겠어? 그건 너야.

 

네가 다 만들어내잖아.

 

넌 처음부터 그래왔고.

 

어쩌면 이건 실수였을지도 몰라.

 

여기 몰래 들어온 거 말이야?

 

저 서지보호기.

 

저게 레지스터, 팩스기,

 

신용카드 스캐너 바로 옆에 있어.

 

하지만 전부 저쪽으로 향하는

 

이 연장코드에 연결되어있지.

 

이건 보호기가 아니야.

 

도청방지기야.

 

겉을 살펴보자면

 

여기 오랫동안 있었던 것 같아.

 

그러니 아카미가
그의 스파이일에

 

연루되어 있는 사람과
언제고 대화하고 싶으면

 

그는 핸드폰을 이 잭들
중 하나에 연결했어.

 

그리고 도청방지기가 아서 웨스트나

 

다른 염탐자들이 대화
도중 단어 하나라도

 

엿듣는 것을
막아주었을 거야.

 

여기.

 

이해가 안돼.

 

만약 아카미가 말하는걸
웨스트가 엿들을 수 없었다면...

 

그는 MI6에 스파이가
있는걸 어떻게 안거지?

 

난 내가 그 방법을 아주
정확히 알고 있는것 같은데.

 

웨스트는 스파이와
아카미 사이의 전화를

 

감시하기 위해
이걸 사용했어.

 

불행히도, 아카미는
통화내용을 감추기 위해

 

우리가 찾아낸 도청방지기를 사용했지.

 

그래서 웨스트가
알아낼 수 있었던 것은 전부

 

각 통화마다 적용되는
메타데이타 뿐이었어.

 

- 메타데이타라고?
- 그는 각 통화의

 

날짜와 시간을
알아낼 수 있었어,

 

하지만 더 결정적인건,

 

발신자의 위치였지.

 

그것이 그가 팔에
문신으로 새긴 정보야.

 

이것들은 확실히
날짜와 시간이지만,

 

여기서 위치를 어떻게
알아낼 수 있는거야?

 

당연히 스파이는 아카미와
접촉하기 위해서

 

대포폰을 사용했을 거야.
하지만 통화 자체는...

 

가장 가까이 있는 이동전화기지국을
통해 전송되었겠지.

 

이제, 세상에 있는 모든 기지국은

 

고유한 통화신호가
있는 무선송신기를

 

가지고 있어.

 

각 신호의 첫번째 글자는

 

위치의 범위를 좁혀주지,

 

그래서 "K"로 시작하는
통화신호는

 

미국의 미시시피주
서쪽에서 걸려오는 것이고

 

"W"는 동쪽이야.

 

"G"는 우리의 고향인 대영제국,

 

거기서 걸려온 통화들이
많다는게 보이겠지,

 

"I'는 이탈리아고 기타 등등.

 

이제 우리는 MI6에 있는
누가 문제의 이 지역들과 날짜와

 

시간에 아카미에게 전화를
걸었는지 알 수 있어.

 

우린 스파이를 찾게 되겠지.

 

"VNA"라는 신호는
어디서 걸려오는 거니?

 

오스트레일리아.

 

문제의 기지국은
시드니에 있어.

 

난 올해 1월 14일에 시드니에 있었어.

 

난 2013년 4월 1일에
로마에 있었고...

 

난 이 모든 장소에,
모든 시간에 전부 있었어.

 

음, 확실히, 우연은 아니야.

 

형은 계획되어 왔던 거야.

 

왜냐하면 형은 스파이와 같이
같은 장소에 계속 있었으니까.

 

생각해봐.

 

또 누가 그 날짜에,
그 장소에 있었던 거지?

 

당신의 핸들러 셰링턴.

 

그는 당신이 갔던
그 장소들에 갔어요.

 

그가 스파이예요.

 

그가 아서 웨스트를 죽인 다음에
당신을 모함한 거예요.

 

그건 말도 안 돼요.

 

셰링턴이 널 여기에
끌어들였잖아.

 

사실 내 개입을 주장했던 사람은

 

그의 상관인 월터 경이었어.

 

우린 셰링턴에게
우리가 알고 있는 것을

 

폭로할 수 있는
어떤 것도 말해선 안돼.

 

고양이와 쥐 게임이
진행되고 있어.

 

우리는 그가 살인을
저질렀다는 것을 증명해야해,

 

그가 형을 찾아내기 전에 말이야.

 

셜록 홈즈입니다.

 

난 당신이 형제의 행방에 대해
월터 경에게 보고할 수 있는

 

그 무엇이라도 알고 있길 바랍니다.

 

셰링턴 씨,

 

일진이 좋지 않죠?

 

끔찍합니다.

 

당신의 진행상황은요?

 

마이크로프트는 내 아버지의 자선단체
중 하나의 명목상의 대표입니다.

 

우리는 그가 도주자금을
대기 위해 그 계좌에서

 

일부 자금을 옮겼을지도

 

모른다고 생각합니다.

 

우리는 거액현금인출의
행방이 있는지 쫓고 있습니다.

 

만약 우리가 돈을 쫓는다면,

 

아마 우린 그를
찾게 될 겁니다.

 

나는 그 거래나
다른 소식의 세부과정을

 

당신이 알게 되는
즉시 알아야 합니다.

 

네가 일하고있는
소리를 들었어.

 

난 아카미와 셰링턴이
통화한 날짜를 살펴보고 있어.

 

그들이 무엇에 대해 말했는지
더 자세한 퍼즐조각을 얻어야해.

 

알겠어. 어떻게 해야하지?

 

난 혼자서 일하고 싶은데,
만약 너도 그렇게 하고 싶다면.

 

새로 지낼 곳을 찾아
보겠다는 너의 결심은

 

내 기술에 적응하는것을
필요하게 만들거야.

 

난 저녁마다
너의 조언 없이도

 

일하는 것에 익숙해져야하고

 

난 지금 즉시 그걸 시작하고 싶거든.

 

 

생산적인 밤을 보낸 모양이네.

 

그랬지.

 

지금 상황이 말해주듯
스스로 대비하는 것이 내가

 

단독 추론자로써도
효율적으로

 

일할 수 있다는 것을
상기시켜줬지

 

"컴퓨터 바이러스 방해되다".

 

영국 정보부는 어떤
컴퓨터파괴소프트웨어를

 

만들어냈고 이란 정부
서버에 그걸 풀어놓았지.

 

그건 그쪽 정부가 가진 핵 프로그램의

 

진행상황을 지체시키려는 의도였어.

 

하지만 익명의 정보원이

 

이란인들에게 그 사실을 알렸고,

 

그 이란인들은 바이러스 퍼블릭을
빠져나갈 방법을 만들어낸 뒤

 

그 소프트웨어가 다른 손상을
주기 전에 피해갔어.

 

셰링턴이 그들에게
말했다고 생각하는 구나.

 

바이러스는 아카미와 셰링턴
사이의 대화가 있었던 4일 후에

 

2012년 7월 11일 성공적으로 파악되었어.

 

통화가 있은지 3일 후인 2013년 10월에,

 

테헤란에 주둔하고 있던
영국 국제 구호원이

 

간첩행위로 체포되었지.

 

셰링턴이 모든 전화마다 이 정보들을

 

아카미에게 넘겼고 이것들이 그 결과구나.

 

그런 대화가 20개나 있어.

 

나는 그 모든 것들의
결과를 살펴봤어, 하나만 빼고.

 

3월 5일 했던 통화의 결과는

 

아직 드러나지 않았어.

 

아직 최근의 일이네. 아직
일어나지 않은 건지도 몰라.

 

이 모든 물결들은 전화 이후
일주일 내에 일어났어.

 

내가 아직 잡아내지
못한게 있는 거야.

 

그렉슨 반장님,
좋은 아침입니다.

 

네, 지금 바로 가죠.

 

다 괜찮은 거야?

 

아무래도 내가
도망자를 도와주고

 

지원해왔다는 것을
그가 알아낸 것 같아.

 

절 긴장시키지 마세요.

 

어떤 정보를 갖고 계신 겁니까?

 

우리 부서는 아서
웨스트를 살해하는데

 

사용한 총기를 갖고 있어.

 

거기엔 알아보기 쉬운 지문이 있었지만
정보부서엔 입력되어 있지 않더군.

 

웨스트는 영국 국민이었어.

 

벨 형사는,

 

좋은 본보기가 되는 형사인 만큼

 

영국에 있는 다양한 부서들과

 

연락을 하는데
좀 시간을 보냈지.

 

캠브리지에 있는 경찰이
일치하는 사진을 보여줬어.

 

그들은 거의 30년 전
마약을 소지하고 있었던

 

대학생의 지문을 골라줬지.

 

그의 이름은 마이크로프트 홈즈였어.

 

밝혀진 바에 의하면

 

그 이름은 부서 전체에 퍼져있더군.

 

누군가가 이전에 자동차를
폭발시키기도 하고 말이야.

 

그리고 그 차는...

 

믿기 힘들겠지만

 

마이크로프트 홈즈의 차였지.

 

누구에게 이 사실에
대해 말했습니까?

 

아무에게도.

 

아직은.

 

자네의 형은 어디 있지?

 

그리고 그의 지문이
살인무기에서 뭐하는 건가?

 

저는 마이크로프트가

 

살인자가 아니라고 확신합니다.

 

만약 그가 결백하다면,
우리가 돕게 해줘야해.

 

지금 벌어지고 있는 이
상황에는 어떤 압력이 있어요.

 

언제나 자네에게는
'상황에 압력이' 있잖나.

 

난 자네의 형제를 모르지만,

 

나는 그가 자신의 지문을
피해자가 인지 가능할 때

 

살해된 장소에 남겼다는 것은 안다네.

 

나는 수배령과 전단지를

 

배포할 거야.

 

그리고 내가 그렇게 했을 때

 

아주 많은 사람들이
왜 우리 자문위원의

 

형제가 살인혐의로
수배중인지 궁금해할 거고.

 

누구세요?

 

팀 셰링턴입니다.

 

예고도 없이 찾아와 죄송합니다.

 

잠깐 기다려주시겠어요?

 

죄송합니다.

 

셜록은 지금 여기 없는데요.

 

아 그건 괜찮습니다.

 

저는 사실 당신과 얘기를
나눴으면 했거든요.

 

저는 우리에게 남은
담당업무를 살펴보고 있었어요.

 

아무래도 우리의 연락처들 중 하나에게
곧 화상전화가 걸려올 것 같아요.

 

아, 길게 얘기하지는 않겠습니다.

 

당신의 조언이 좀
필요할 것 같아서요.

 

인정하겠습니다. 마이크로프트는
제가 가능하다고 생각했던 것

 

이상으로 훨씬
효과적으로 사라졌습니다.

 

수사 과정이 조금 절망스럽군요.

 

저도 노력하고 있어요.

 

제가 이해한 바로는...

 

당신과 마이크로프트는
잠깐 만났었다지요.

 

저는 혹시 그가 어디에
있을지 당신이 개인적으로

 

직감한 건 없는지 궁금합니다.

 

"직감"이라니, 음...

 

잘못된 사람에게
물어보시는 것 같아요.

 

저는 그가 당신이나 르 밀리우와
엮여있을 줄은 전혀 몰랐거든요.

 

알고보니 저는 마이크로프트에 대해서는

 

아무것도 아니더군요.

 

잘 알겠습니다.

 

그럼 당신의 수사과정은 어떤가요?

 

혹시 알려주실 만한거라도?

 

별로 큰 걸 알아내진 못했어요.

 

하지만 우린 그가 그의
투자자들 중 한 명의 이름으로

 

캐츠킬에 있는 부동산을
구입했다는 가능성에 대해서

 

계속 조사하고 있어요.

 

그가 거기에 숨어있을
확률이 있지만

 

제 생각엔 그가 그것
보다는 똑똑한 것 같아서...

 

죄송하지만, 어,

 

지난밤, 당신의 파트너는
제게 당신이...

 

그가 아버지의 자선단체 중 하나를
이용했다고 생각한다고 했거든요.

 

그래서 전 두 이야기 중 어느 것이
사실인지 생각해보고 있어요.

 

물론, 만약에...

 

사실이 있는게 맞다면.

 

궁금하군요...

 

만약 제가 당신을 제압하고서

 

제 엄지 손가락으로 당신의 두 눈 중
하나를 뽑겠다고 협박한다면...

 

당신이 그를 어디
숨겼는지 말해주려나요?

 

정말 시도해볼 의향이 있는데요.

 

사실 여기 우리만 있는게
아니에요. 다들 여기 있거든요.

 

"다들"이라는게
일반적인 의미는 아니지만,

 

"다들"이라는게 적절한 말
같네요. 사이버 활동가들 말이에요.

 

당신이 초인종을 눌렀을 때
저는 15명을 초대해서

 

채팅방을 개설했거든요.

 

그게 도움이
될거라고 생각했죠.

 

당신과 홈즈 형제들을
나중에 처리하게

 

될 것을 아주
고대하고 있겠습니다.

 

전 당신이 살인죄로 법정에
선 모습을 보는 걸 고대하고 있을게요.

 

왓슨!

 

난 괜찮아. 괜찮아.

 

내가 전화했을때 말했잖아.

 

- 괜찮아.
- 사실은,

 

'괜찮아'의 반대야.

 

셰링턴이 우리가 그의
잘못을 알아냈다는 것을 알고 있어.

 

그는 일들을 복잡하게 만들 거야.
-그래, 나도 알아.

 

그래서 그가 여기 오기 전에

 

퍼즐의 다른 조각을
내가 찾아낸게 다행이지.

 

그와 아카미 사이의 통화 말이야?

 

넌 20개의 다른 전화가 했다고 말했었지?

 

그리고 그 모든 전화와
일치하는 물결 효과를 찾아냈고.

 

17번째 것만 빼고 말이야.

 

3월에 스파이에게서 아파이에게

 

걸려왔던 전화.

 

나한테 뭘 찾아냈는지 말해줄래,

 

아니면 내가 뭘 말했는지만
계속 알려줄래?

 

모르지. 어쩌면 만약 네가
지난밤에 날 내쳐버리지만 않았으면

 

우리는 이 발견을 함께
할 수도 있었겠지.

 

언급할 필요도 없지만,
훨씬 일찍 말이야.

 

들어봐, 내 생각엔 내가
17번째 통화의 중요성을

 

이해한 것 같아.

 

통화 이후의 날에
심각한 영향이 있었어.

 

다만 그게 세계적이지 않았을
뿐이지. 그건 지역적이었던 거야.

 

나딜 카뎀은 3월 7일 브루클린의
텅 빈 아파트에서 묶인 채로

 

발견되었으며 죽을 때까지
구타당한 것으로 밝혀졌다.

 

17번째 통화 이틀 이후 였어.

 

이란인이었군.

 

그래, 줄리안 아카미와
마찬가지로.

 

수사를 했던 형사들은

 

도박 빛 때문에 살해되었다고 생각했지만...

 

페르시아의 망명자가 쓴 블로그에는

 

그의 죽음이
정치적인 암살이었다고

 

말하고 있어.

 

그러니까 그는 인터넷에
자유로운 권한을 제공하려고

 

활발히 노력했던 거군....
이란 네티즌들을 위해서.

 

그게 그를 현정권의
목표물로 만들었을 거야.

 

넌 셰링턴이 이란 정부를 위해
아카미가 카뎀의 위치를 찾아내도록

 

도와줬다고 생각하는 구나.

 

그리고 아카미는 정보를
카뎀을 살해했던 사람,

 

혹은 사람들에게 넘겼던 거지.

 

이게 좋은 소식이라는거
이해하는거 맞지?

 

범죄가 뉴욕에서 일어났잖아.

 

다른 모든건 국외였고.

 

우리가 살펴볼 수 있는
증거와 대화를 할 수 있는

 

사람들이 있단 말이야...
- 미안하지만,

 

난 셰링턴 씨가 너를

 

방문했다는 것이 아직도 마음에 걸려.

 

내가 처리했어.

 

네가 처리하려고 들지 말았어야지!

 

며칠 전에 네 인생을
그렇게 두려워할

 

필요가 없었던 것처럼 말이야.

 

만약 우리가 내 형제의
인생이라는 소용돌이 속으로

 

끌려가지만 않았다면....

 

그가 이런 일이 발생하게
하려고 한건 아니잖아.

 

암세포가 건강한 세포들을
죽이려고 하는건 아냐.

 

그냥 그렇게 되는 거지.

 

이제 그를 암세포로까지
부르는 거야?

 

너는 그가 백혈병에서
살아남았기 때문에 그 비교를

 

반대하는 거잖아, 하지만....

 

마이크로프트의 천부적인 능력은.

 

사람들, 장소 그리고
사물에 독을 퍼트린다고.

 

나는 그의 질병의 차도가

 

그렇게 기적적인 것이 아니라 누군가의
도움을 받았던 것에 가까웠다고 봐.

 

MI6와 있었던 그 모든 일 있지,

 

내가 끌려가고
마이크로프트가 모함을 받고...

 

넌 계속 그게 전부 그의
잘못이었다고 주장하는데,

 

하지만 그렇지 않아.

 

너도 큰 역할을 했어.

 

셰링턴이 널 혹시 때린 거 아니야?

 

아마도 머리에 한방?

 

수도모 한.

 

그가 너를 이전에 고용했지.

 

런던에서.

 

하지만 넌 그가 정말로
누구인지는 몰랐어.

 

셜록.

 

무슨 일 있니?

 

형의 오래된 친구, 그...

 

핸들러...

 

그가 왓슨을 찾아갔었어.

 

- 그녀는...?
- 그녀는 무사해.

 

하지만 그는 우리가
알고 있다는 걸 알아.

 

그리고 의심할 수 없이
결과들이 나오겠지.

 

그것 때문에 여기
있는게 아니잖니.

 

이제 난 형에 대한 진실을 알아.

 

MI6.

 

형은 나왔고....

 

그들이 나 때문에
형을 도로 집어넣었지.

 

조안이 말했구나.

 

그래.

 

난 형이 그녀에게 말 안했던 거 알아.

 

너 화가 났구나.

 

그냥 혼란스러워.

 

형과 나...
아무것도 아니잖아.

 

넌 내 동생이야.

 

내 마약 중독과...
수도모 한과

 

관련해서 내가 만든
실수들 사이의 연관관계는

 

이 이상 분명할 수가 없어.

 

그리고 내가 회복하기 위해
들어간 프로그램은

 

내가 보답을
해야 한다고 말하지.

 

그리고 적합한 시점에서...

 

난 그렇게 할 거야.

 

그동안은...

 

....내가 이걸 바로 잡고
말거란 걸 알아줘.

 

마지막 한 조각까지.

 

왜 나보고 나딜 카뎀이 살해되었던

 

이 아파트로 오라고 한 거야?

 

이 집 몇달 전에
청소하지 않았었나?

 

네가 페인트로 혈흔을
다시 만들어냈구나.

 

왜?

 

그걸 찍어놓은 범죄현장
사진도 있는데, 알다시피.

 

그래. 나도 꽤 집중해서
그걸 연구해봤지.

 

사진 속 무언가가
자꾸 신경쓰였지만

 

원래 현장이 사라져버려서
날 혼란스럽게 했어.

 

그래서 난 나 자신을...

 

범죄 현장 속으로
담궈야 할 필요를 느꼈지.

 

확실히 그러긴 했네.

 

효과는 있었어?

 

아마도.

 

최소한 일부분은.

 

나는 이제 나딜 카뎀의

 

살인사건에 관한
공식적인 발표가

 

완전히 헛소리라는 것을 믿어.

 

봐봐.

 

만약 공격자가 그를
방망이로 계속해서 때리고

 

또 때렸다면...

 

그가 친 다음에 다시
치기 위해 무기를 뒤로

 

당겼을 것이고 피는
그걸 따라 튀었을 거야.

 

그럼 그게 어디로 갈까?

 

천장이지.

 

천장은 깨끗한데.

 

무슨 일이 있었을 것 같아?

 

내 생각엔 살인
사건이 정치적인

 

동기 때문에
일어난 건 아닌 듯 해.

 

암살이라고 보기엔
지나치게 난잡해.

 

그래서 나는 세 번째
가능성을 찾아내야 해.

 

그나저나 이건...

 

아름다워, 그렇지 않아?

 

잘 모르겠어,
난 좀 섬뜩한데.

 

혈흔을 말하는게 아니야.

 

작업 말이야...
우리를 이곳으로 이끈.

 

난 웨스트의 팔에
있던 암호를 해독해냈어.

 

네가 나딜 카뎀의
살인사건을 찾아냈고,

 

파악할 수 없는
17번째 물결효과,

 

나는 이 현장을
다시 만들어내고,

 

그리고 이제,
우린 여기까지 왔지.

 

가장 큰 발견 바로 직전에.

 

우리의 협동 작업 말이야, 왓슨.

 

심지어 우리 사이의
일들이 덜 이상적이더라도,

 

그건 먹혀들어.

 

내가 지난 18개월을
돌이켜보면,

 

난 종종 그걸 이렇게
분류하기도 해...

 

"위대한 실험".

 

내게 증명된 결과는 말이야,

 

아주 놀랍게도,

 

내가 변할 수 있다는 거야.

 

그래서 난 그럴 거야.

 

변할게.

 

널 위해서.

 

우리의 파트너십을 위해서.

 

우리의... 우리의
일을 위해서.

 

머물러줘.

 

넌 이런 걸 가지고 있어...

 

끄는 힘(pull)..

 

중력처럼 말이야.

 

내가 네 궤도에 들어간 건
정말 행운이야.

 

하지만 우리가 함께 살면,
언제나 이렇게 될 거야.

 

내가 네 궤도를 도는 것.

 

언제나 다음 사건,
다음 문제가 있겠지.

 

그리고 난 언제나 혼자
끌려가기만 할거야.

 

그건 살아가는데 아주
흥미로운 길이지만

 

피치못할 결과들이 있어.

 

우린 이걸 해결할 거야.

 

난 우리가 해낼거란 걸 알아.

 

하지만 난 나만의
장소가 필요해.

 

괜찮아?

 

이제 알겠어...

 

나딜 카뎀이 어떻게
살해되었는지.

 

근무 중에 술을
마시는 겁니까?

 

월터 경은 허락 안할 텐데요.

 

뭐...

 

그 노인도 모르는 것이 있지.

 

날 어떻게 찾았나?

 

"이 도시의 셰퍼드 파이 맛집".

 

당신은 뉴욕에서는 우리가
언제나 여기 있을 거라고 했지요.

 

가치있는 것을
위해서는....

 

미안하네.

 

위해서...?

 

저는 당신을 녹음하고 있지 않습니다,
만약 그게 당신이 걱정하는 것이라면.

 

아니지.

 

자네라면 그러지
않겠지, 그렇지?

 

그건 신사적이지 않잖나.

 

그저 자네도 알다시피,
웨스트 일에 자네의 형제를

 

끌어들이자던 건
그의 생각이었지.

 

그 노인 말이야.

 

그 이후엔...

 

일이 점점 커져갔지.

 

제가 이것을 끝내기 위해선
어떤 값이 들게될지 알고 싶군요.

 

자네와 월터,

 

그리고 다른 귀족자제들
역시 자신들의 이름과 돈이면

 

무엇이든 해결할 수
있을거라고 생각하지.

 

하지만 어떤 것은,
어떤 사람들은

 

훨씬 복잡하다네.

 

그게 바로 당신입니까?

 

복잡한 사람?

 

난 그 전장 속에서
승진해왔네, 친구.

 

힘들게 여기까지 왔어.

 

난 망치처럼 간단해.

 

하지만 정보국에
있는 그 세력들,

 

그들은 나같은 놈들을
좋아하지 않아.

 

위로 올라가는 것을
가로막는 장벽이 있어.

 

그래서 당신은 여러
반역 행위에 빠져갔군.

 

말이 되는 것 같네.

 

시그 사우어인
모양이군, 그렇지?

 

주머니 속에 있는 것 말야.
내 심장을 정확히 겨냥하겠지.

 

내가 방아쇠를 당기지 말아야
할 이유를 하나라도 대봐.

 

난 두개나 있는걸.

 

만약 르 밀리우가 자네에
대한 진실을 알게되면 어떨까?

 

자네가 그들 중 좀
더 강력한 멤버들 일부의

 

몰락을 위해 어떤 역할을
했는지 말이야.

 

날 묻어버리겠다고 협박하는 겁니까?

 

내가 죽으면 편지가
전송될 거야.

 

아주 화가 난 몇몇
프랑스인들이 자네를 찾겠지.

 

자네의 형제와 아가씨는
도와주려 할 테고.

 

하지만 자네도 르 밀리우를 알잖나.

 

그들이 얼마나 지저분해질 수 있는지.

 

부수적인 피해나
그런게 있을 테고.

 

우리가 뭘 할지
이제 말해주겠네.

 

난 여기서 마무리를 지을 거야.

 

그리고 우린 내 차로
걸어갈 걸세.

 

그 뒤에 내가 자네를
근사한 데로 데려가주지.

 

어딘가 조용한 곳으로.

 

그리고 난 자네의 귀
뒤쪽에 총알을 박아줄걸세.

 

나는 반역자로 죽고, 당신은
모든 걸 가지고 빠져나가겠군.

 

그 제안 좋기도 하지.

 

글쎄, 자네가 얻을 수 있는
것 중엔 최고의 제안일걸.

 

친구.

 

아카미 씨, 와주셔서 감사합니다.

 

이건 정말로 불편합니다.

 

내 가게를 일찍
닫아야 했다구요.

 

아, 죄송합니다.

 

그저 몇가지 물어볼게 있어서요.

 

이쪽입니다.

 

저도 나딜 카뎀을 알았습니다.

 

페르시아인 커뮤니티는 작아서요,

 

하지만 저는 그 남자와
아무런 관계도 없습니다.

 

그럼 당신은 우리가 그의 살인사건을
조사해왔다는 것도 알겠군요.

 

우린 최근에 그가 돈을 빌렸던

 

사람에게서 살해당했다는
발표를 철회했습니다.

 

- 혈흔이 꽤 독특하더군요.

 

저는 사람을 살해할 때
쓰이는 일반적인 도구들로

 

혈흔을 다시 만들어보려고
했지만, 실패했습니다.

 

그 뒤 저는 사람을 살해할 때
흔히 쓰이진 않는 도구들로

 

혈흔을 다시 만들어보려고 했지요.

 

핏자국의 패턴은,
던져진 살해도구가

 

희생자의 머리를
강타한 이후에

 

벽으로 피가 지속적으로
튄 것을 보여줍니다.

 

우린 이제 누군가가
카뎀씨에게 그가 죽을 때까지

 

발사체를 던졌다고
믿고 있습니다.

 

그는 죽을 때까지
계속 맞았어요.

 

그것 참... 이상하군요.

 

그렇죠.

 

또한 아주, 아주
개인적입니다.

 

나딜 카뎀을 죽인 이가 누구든
그를 아주 깊이 증오했던 겁니다.

 

이것들을 알아보시겠습니까, 아카미 씨?

 

나딜 카뎀이 야스민
아카미라고 하는

 

여자에게 보낸
다양한 이메일들입니다.

 

바로 당신의 부인이죠.

 

그들은 가까웠습니다.

 

그리고 그 둘은
볼륜을 저질렀지요.

 

당신은 분명히
의심을 했을 겁니다.

 

당신은 문제를 해결하기위해
MI6에 알고 지내는

 

사람에게 물어 정보를
알아내 달라고 신청했지요.

 

이것들은 어디서 났습니까?

 

우린 당신의 부인에게
물어보았습니다.

 

- 알고 보니,

 

그녀에게는 자신의
남편이 잔인하게

 

자신이 사랑하는
사람을 죽였다는

 

사실에 대한 분노가
남아있더군요.

 

당신은 그것에 대해 그녀에게
말해야 했죠, 그렇죠?

 

그렇지 않으면 당신은
자신이 그녀보다 우세하다는 것을

 

계속 주장하지 못했을 겁니다.

 

당신은 당신이 입고 있던
옷을 태우려고 했고

 

실제로 그렇게 했지요,
하지만 당신의 부인은

 

당신의 내의를 불
속에서 끄집어냈습니다.

 

여기엔 나델 카뎀의
피가 묻어있어요.

 

변호사를 불러주시오.

 

제가 당신에게 변호사가
뭐라고 얘기할지에 대해

 

예고를 조금 해드리도록 하죠.

 

우리에게 스파이로써의 행위와
MI6 내의 배반자에 대해 털어놓으시오.

 

그렇지 않으면 두번 다시
신선한 공기를 마실 수 없을 겁니다.

 

그는 자네가 말했던
모든 것을 털어놓았네.

 

그가 어떻게 셰링턴과 접촉했는지,
어떻게 그에게 값을 지불했는지.

 

그리고 그들이 무슨 이야기를 했는지.

 

자네의 형은 완전히
풀려나게 될 거야.

 

감사합니다.

 

지금 시체 보관소에
시신이 한 구 도착했다고 합니다.

 

영국 국민입니다.

 

지금 내려가봐야 합니다.

 

셰링턴이잖아요.

 

어떻게 이런 일이
일어난 거죠?

 

모릅니다. 청소부가
시체를 발견했습니다.

 

그의 지갑에는 돈이
하나도 남아있지 않지만,

 

이것은 강도 행위 치고는
너무 깔끔했다는 것을 보여줍니다.

 

누군가가 그를 처형했어요.

 

자네 둘이 내게 말해준
모든 것들로 보건데,

 

누가 가장 강력한 동기를
갖고 있을지 생각이 나는군.

 

마이크로프트는
살인자가 아닙니다.

 

마이크로프트 홈즈에
대한 새로운 수배령을 내리게.

 

형이 그 남자를
살해한게 아니라고 말해.

 

나는 그 남자를
살해하지 않았단다.

 

하지만 도움을 받았지.

 

설명해.

 

그와 어제 대화를 나눴어.

 

그는 아주 분명히 만약
네가 어떻게든 그를 멈춘다면,

 

그 결과가 따를 거라고 했다.

 

그가 우릴 협박했군요.

 

그는 편지가 있다고 했어.

 

혹시라도 그가 죽거나

 

체포될 경우에
르 밀리우의

 

특정 당사자들에게
보내질 거라고 했지.

 

그는 나를 묻을 계획이었어.

 

그들에게 내가
영국 정보부라고 말해서.

 

그는 또 너희 둘이 곤경에 처하게

 

될 것이라고 분명히 말했어.

 

우린 우리가 알아서
할 수 있어, 알잖아.

 

넌 이 사람들을 모른다, 셜록.

 

나만큼은 몰라.

 

그래서 형이 셰링턴을
죽인게 아니라면 누가 한거야?

 

운이 좋았어, 네가
저번에 날 NSA에 있는

 

네 친구들에게
소개시켜줬으니까.

 

맥날리 요원?

 

말했잖니, 내가 MI6를 위한
정보교환기관이었다고.

 

난 MI6에게 만큼이나
미국 국가 안전국에게는

 

미국 국가 안전국에게는 가치있는

 

정보를 저장해왔단다.

 

셰링턴과 이야기를 한 뒤,
난 NSA로 갔어.

 

거래를 했지.

 

잠깐만요, 그들이
셰링턴을 죽였다는 거예요?

 

그보다는 그의 게임에서 그를
가지고 놀았다고 할 수 있지요.

 

NSA 역시 내가 쭉
의심했던 대로 르 밀리우에

 

알고 있는 사람들이 있었어요.

 

그들은 그 조직의 특정한 사람들이

 

MI6의 침투를 알아내도록 했지요.

 

그리고, 결과적으로, 르 밀리우는

 

셰링턴을 본보기로 만들었어요.

 

하나도 말이 되지 않아요.
만약 그들이 그에 대해 알아냈다면,

 

그들은 당신에 대해서도 알잖아요.
그들이 당신을 쫓을 거예요.

 

셰링턴이 원했던 그대로 말이에요.

 

글쎄요, 밝혀진 바에 의하면, 조안.

 

난 이미 죽은 몸이에요.

 

지금 무슨 말을 하는 거예요?

 

그는 NSA가 그의 사망을 꾸며내주기로
약속했다고 말하는 거예요.

 

디오게네스에서

 

방금 전, 사고가 있었어요.

 

주방에서 화재가
발생했지요.

 

연기가 사라지고 나면,

 

한 남자의 시신이
발견될 겁니다.

 

나와 비슷한 체구의 시신이죠.

 

내 개인 소지품을
가지고 있는

 

남자일 것이고요.

 

화재는, 물론 그가
이미 시체였다는

 

사실을 감춰줄 겁니다.

 

하지만 당신이 죽어야만
하는 거라면...

 

그는 뉴욕에 머무를 수 없는 거야.

 

런던에 갈 수도 없지. 로마나.

 

아니면 그가 르 밀리우와
거래를 했던 그 어디든.

 

그는 사라져야만 해.

 

아마도 영원히.

 

미안해요, 조안.

 

셜록과 내가 노력하고
있었어요, 당신도...

 

당신도 알고 있었잖아요.

 

난 내가 해야만
하는 일을 했어요.

 

게을러.

 

멍청해.

 

셜록...
- 왓슨이 맞아.

 

우린 이걸 해결할 수 있었어.
하지만 그건 힘든 일과...

 

노력을 필요로 했겠지.

 

내가 형에게 용서를
구하기 위해서 형을

 

지난밤 찾아갔다니
믿을 수가 없어.

 

형은 언제나처럼
자아도취한...

 

난 널 사랑한단다,
동생아.

 

이 지난 1년은...

 

...내게는 축복이었어.

 

매달마다 월세를 내면
되는 거죠, 그러면?

 

네, 맞아요.

 

저는 가능한 한 빨리
아파트를 봤으면 좋겠어요.

 

네, 한사람이에요.

 

애완동물은 없어요.

 

홈즈 씨.

 

우리가 잠시 얘기를
할 수 있을까 싶었습니다.

 

당신의 형제에 대해서는
정말 유감입니다.

 

저는 지금쯤이면
당신이 줄리안 아카미의

 

체포에 대해서
들었으리라고 추측됩니다.

 

그는 마이크로프트가
아닌 셰링턴과 한 패였죠.

 

셰링턴씨가 이후에

 

살해되었다고 알고 있소.

 

나쁜 쓰레기치고
좋게 빠져나간 셈이지요.

 

나는 그저 그가 당신의
형제에게 접근하기 전

 

발각되었다면 좋았을
거라고 생각합니다.

 

며칠 전,

 

셰링턴 씨가 제게
고용의 제안을 했습니다.

 

그는 제가 MI6에 훌륭한 도움을
줄 수 있을거라고 생각했습니다.

 

저는 궁금하군요...

 

이것이 그의 적을
가까이 두려는

 

범죄자의 시도였는지,

 

아니면 명령을 따랐던 건지요.

 

이제는 셰링턴이 그걸로부터
무엇을 얻을 거라고

 

생각했는지 알기 어렵지만

 

하지만...

 

그 제안은 나로부터 나왔소.

 

그럴 경우엔,

 

저는 그 제안을 받아들이고 싶습니다.

 

== 싱크, 교정 : elderman ==
== 번역 : 샘이

 

Previously on Elementary:

 


How much heroin is that?

 


Oh, it's enough.

 


MYCROFT: British intelligence
isn't here to arrest me.

 


I am British intelligence.

 


Tell me about Sudomo Han.
About three years ago,

 


when Sherlock was
at the height of his drug use,

 


Han approached him
to act as a sort of

 


confidential courier.

 


Sherlock took the job?

 


Unfortunately,
what Sherlock didn't realize

 


was that Han was
financing a terrorist plot.

 


In other words,
everything that you did for MI6

 


was all to protect Sherlock.

 


HOLMES:
Sherrington.

 


You must be the handler.

 


SHERRINGTON:
I have a case,

 


I think you'd call it.

 


HAWES:
Arthur Cadogan West.

 


Two gunshots to the chest.

 


HOLMES:
Arthur West thought

 


there was a mole in MI6.

 


Whoever stole his arms
wanted these numbers.

 


West thought they were proof
of the mole's existence.

 


Work for us, Sherlock.

 


Officially.

 


Permanently.

 


I'm moving out.

 


Of?
The brownstone.

 


I need to get my own place.
It's time.

 


(gasps)
Good God, man.

 


Sherlock,
what are you doing here?!

 


It's quite simple:

 


You're being framed...

 


for murder and treason.

 


MYCROFT:
Sherlock.

 


What part of
"you're being framed"

 


do you not understand?

 


For treason? For murder?

 


Arthur West thought
there was a mole inside MI6.

 


Are you saying that
the mole is framing Mycroft?

 


Quite successfully,
as it turns out.

 


MYCROFT:
Bollocks!

 


You realized Joan was here

 


and you manufactured
a reason to intervene.

 


When MI6 asked you to join them,

 


did they tell you you'd
be an asset or just as ass?

 


Okay. Back up.

 


You said the gun that was used
to kill West just turned up?

 


Obviously planted by the mole.

 


Wait, you said
my prints were on it.

 


That's impossible.

 


I've only ever handled
my own weapon.

 


Fingerprint transference
would be child's play

 


to a well-trained spy, and if
you don't know that by now,

 


then you deserve to be framed.

 


In my experience,

 


the best frame-ups
tend to terminate

 


with murder of the "frame-ee""

 


What are you doing?

 


Proving a point.

 


Your car...

 


I looked it over
on the way over here.

 


It's an impressive vehicle.

 


I particularly like the
remote starter function.

 


(engine starts)

 


(gasps)

 


(car alarm blaring)

 


Shall we go now?

 


Or would you like to see
what else the mole has in store?

 


♪ Elementary 2x24 ♪
The Grand Experiment
Original Air Date on May 15, 2014

 


== sync, corrected by elderman ==
@elder_man

 


 


HOLMES:
Make yourselves at home.

 


Don't touch any of the
first editions.

 


Or Watson.

 


What is this place?

 


It was restored and stocked

 


by one of
Ms. Hudson's patrons.

 


He intended to
give it to Columbia,

 


but apparently,
he's got some issues

 


with the way
they teach Greek history.

 


Anyway, she's
looking after it...

 


while the litigation
sorts itself out.

 


Are you sure
we weren't followed?

 


You know my methods.

 


Besides...

 


I think our mole
is a force of one.

 


I saw no evidence
that Mycroft's flat

 


was being monitored.

 


Which suggests that our traitor
is finding it difficult

 


to stalk my brother
whilst holding down his day job.

 


I know it's a lot,
but you have to remember

 


we're ahead of the game.

 


No one but Sherlock knows

 


that the fingerprints
on the gun were yours.

 


HOLMES: But that's
not true, actually.

 


I-I called MI6,
I told them about the prints.

 


I also told them I think that

 


you're the traitor
in their midst.

 


Wh-Why would you...?

 


One, the frame-up is on,
whether we like it or not.

 


Your prints will be identified,
the mole will see to that.

 


Two, I plan to feign
allegiance to MI6,

 


so I can search for the
real culprit from the inside.

 


You're my brother.
Do you really think...?

 


That I can convince them

 


I dislike you enough...
to help them

 


bring you to justice?
I shall dig deep.

 


Where are you going?

 


The agency's favorite local.

 


I've got a meeting with him
in 20 minutes.

 


Feel free to
resume your rutting.

 


Mr. Holmes, you're late.

 


Apologies.

 


It's my first cabal.

 


Before we go any further,

 


I want to make something
very clear: I'm as motivated

 


to find my brother
as anyone in this room.

 


May I remind you,

 


there's still no proof
that he compromised the agency.

 


Only that he killed
Arthur West.

 


Who was certain enough
of a mole's presence

 


to tattoo both of his arms
with evidence.

 


This evidence.

 


This... gibberish?

 


Someone thought that gibberish
was important enough

 


to infiltrate a city morgue

 


and make off with
both of his arms.

 


Mycroft and I go way back,
as you know.

 


He wasn't one of us,

 


not exactly,
but he did good work.

 


So, what could have
possessed him to turn traitor?

 


If I had to guess,
I would say a woman.

 


He's always exhibited
poor judgment

 


when it comes to
the fairer sex,

 


so perhaps he was seduced
into his betrayals.

 


It's my understanding

 


he'd taken to
bedding your partner.

 


And while I think
it's unlikely

 


that she is the
corrupting influence,

 


it has become
apparent of late

 


that I do not know her
as well as I thought.

 


If she engages in
any suspicious activity,

 


I will alert you.
In the meantime,

 


I need everything you have
on my brother.

 


I need his files.

 


I need his
records of correspondence...

 


You don't have clearance.

 


Data, data, data.

 


I can not make bricks
without clay.

 


I know there's no love lost
between you and your brother...

 


but the fact remains...

 


he is your brother.

 


You no longer
wish my assistance.

 


Very well.

 


But you should know--

 


should I divine
Mycroft's whereabouts

 


by myself,
you have my word

 


the agency will be
the first to know.

 


(sighs)
Well, the good news is

 


that this place
is pretty secure...

 


but if you're gonna be
here for a few days,

 


we're gonna have to
get you some food.

 


"He has no ambition
and no energy.

 


"He will not even
go out of his way

 


"to verify his own solutions.

 


"He would rather be

 


"considered wrong...

 


then go to the trouble
of proving himself right."

 


Something I overheard Sherlock
say to my father once.

 


He was 15.

 


I can't even
picture him at 15.

 


It hurt...

 


to be...

 


"assessed..."

 


like that.

 


He knows a lot.

 


He doesn't know everything.

 


I could have
followed father into business.

 


I could have...

 


followed Sherlock into his...

 


...passions,

 


but I...

 


wanted...

 


...this, I suppose.

 


You are a success.

 


You own restaurants
all over Europe.

 


And the things that you've done
for your country...

 


Folly.

 


Obviously.

 


I should have said no
when the agency approached me.

 


But I remembered
what Sherlock said...

 


and I remembered my father
failing to disagree.

 


And I...

 


I thought...

 


I could prove,
at least to myself,

 


that I was...

 


more than what they thought.

 


Idiocy.

 


(sighs)

 


(sighs)

 


Took your time.

 


WATSON: Oh, that's the store
that Julian Afkhami owns.

 


The man who Arthur West thought
was an Iranian spy.

 


The same man he thought was
corresponding with the mole.

 


Well, I get why
you'd want to surveil it;

 


what I don't get is why

 


you thought you needed
to rent a car.

 


I didn't rent it.

 


I just needed
somewhere to sit.

 


You broke into this car.

 


It was the best available
vantage point.

 


(sighs)

 


So, the o-- the other day,
you were...

 


quite appropriately,
angry with Mycroft...

 


and then, this morning,

 


I find you in his bed.

 


So... what changed?

 


So, how'd it go with MI6?

 


Poorly.

 


My assistance
is no longer welcome.

 


Hence my decision
to approach this problem

 


from a different angle.
Huh...

 


Joan Watson
meet Julian Afkhami.

 


His decision to keep
late hours has, thus far,

 


prevented my inspection
of his workplace.

 


But I was able to
root around to the basement

 


beneath the building.

 


Marion told us Arthur
had been monitoring him,

 


so, naturally, I looked in
the telephone junction box

 


and I found this

 


spliced into
the Azatan Books' line.

 


What is it?

 


It's a transmitter.

 


Can't be certain it's
Arthur West's, of course, but..

 


given his obsession
with Afkhami,

 


he seems the
most likely culprit.

 


Okay. So...

 


West listened in on his calls.
What could he have learned?

 


I mean, what are the chances
Afkhami used his business line

 


to place calls to the mole?

 


Well, he obviously thought
he'd learned something.

 


Or have you forgotten about
the numbers and letters

 


he had tattooed on his arms?
You mean, the ones

 


that don't seem
to make any sense.

 


Yes, of course, I remember--
Shh.

 


It's time.

 


Well, you'll never guess
what I found

 


in the stockroom.

 


Stock.

 


As far as I can tell,
this place is exactly

 


what it looks like:
A bookstore.

 


You haven't
had luck either, huh?

 


My experience-- diligence
is the mother of luck.

 


Oh, so, suddenly,
I'm not diligent.

 


Don't know what you are,
Watson. Not lately.

 


You are angry
because I'm moving out.

 


Not angry.
I'm disappointed.

 


You're still unformed
as a detective.

 


I told you, I don't want
to stop working with you.

 


You just want to do it
on your own terms, is that it?

 


I am not the one
with terms, okay? You are.

 


You're like, made of them.

 


You have been
from the beginning.

 


Or perhaps this was a mistake.

 


You mean breaking in here?

 


That surge protector.

 


It's right next to the register,

 


the fax,
the credit card scanner,

 


but they're all plugged into
this extension cord,

 


which runs back there.

 


That's not a protector.

 


That's a scrambler.

 


By the looks of it,

 


it's been here
for quite some time.

 


So, whenever Afkhami
wanted to communicate

 


with anyone related
to his spy work,

 


he'd plug his phone
into one of these jacks...

 


and the scrambler would have
prevented Arthur West

 


or any snoop from making out
a single word

 


of their conversations.

 


Here.

 


I don't understand.

 


If West couldn't make out
what Afkhami was saying, then...

 


how did he know there
was a mole in MI6?

 


You know, I believe
I know precisely how.

 


West used that to monitor
the calls between

 


the mole and Afkhami.

 


Unfortunately, Afkhami used
the scrambler that we found

 


to garble those conversations.

 


So, all West would have been
able to determine

 


is the meta-data
pertaining to each call.

 


Meta-data?
He would have been able to determine

 


the date and time
of each call,

 


but more crucially,

 


the location of the caller.

 


That's the information
he had tattooed on his arms.

 


These are obviously
dates and times,

 


but how do you get a location
from that column?

 


Well, naturally, the mole would
have used disposable phones

 


to contact Afkhami,
but the calls themselves...

 


would have been routed through
the nearest cell phone tower.

 


Now, every cell phone tower
in the world,

 


has a radio transmitter
with its own unique

 


call signal.

 


The first letter
of each call signal

 


narrows the location down,

 


so, a call signal
with the first letter, "K,"

 


originated in the United States,
west of the Mississippi.

 


A "W," is the east.

 


"G," is our homeland
of Great Britain;

 


you'll see many of the calls
originated there.

 


"I," is Italy
and so on and so forth.

 


Now, if we can determine
who in MI6 called Afkhami

 


from these locations on the
dates and times in question...

 


we'll have our mole.

 


Where does the signal,
"VNA," originate?

 


Australia.

 


The cell phone tower
in question is in Sydney.

 


I was in Sydney
January 14, this year.

 


I was in Rome April 1, 2013...

 


I was in all of these places
at all of these times.

 


Well, surely,
it's not a coincidence.

 


You've been set up,

 


because you were in the same
locations as the mole.

 


Think.

 


Who else was in those locations
on those dates?

 


Your handler Sherrington.

 


He went to the
same places you did.

 


He's the mole.

 


He murdered Arthur West
and then framed you.

 


Well, that doesn't
make any sense.

 


Sherrington
brought you onto this.

 


Which suggests that
it was his superior,

 


Sir Walter, who insisted
on my involvement.

 


We must not
say anything to Sherrington

 


which might reveal
that we know.

 


A game of cat-and-mouse
is afoot.

 


We need to prove
that he's guilty of murder,

 


before he manages to find you.

 


(pen clacks onto table)

 


 


(phone ringing)

 


Sherlock Holmes.

 


I'm dearly hoping you have
something I can tell Sir Walter

 


about your brother's
whereabouts.

 


Mr. Sherrington.

 


Frustrating day?

 


The devil's own.

 


Your progress?

 


HOLMES: Mycroft is the nominal head of
one of my father's charities

 


and we think he may have
moved some funds

 


out of their accounts

 


to finance his escape.

 


We're tracking the whereabouts
of a large withdrawal.

 


If we follow the money,

 


hopefully we'll find
the man himself.

 


I'll need the details
of that transaction

 


and any other news
as soon as you get it.

 


WATSON: Hey.
I heard you're working.

 


I'm considering the dates
Afkhami and Sherrington spoke.

 


I would like to get a more precise bead
on what they discussed.

 


Okay. So, how do we do that?

 


I'd like to work on my own,
if it's all the same to you.

 


Your decision to
find new lodgings

 


necessitates the adaptation
of my methods.

 


I need to grow accustomed

 


to working without your input
in the evenings,

 


and I prefer
to begin immediately.

 


(sighs)

 


 


Looks like you
had a productive night.

 


Quite.

 


A bracing reminder that I can
function efficiently

 


as a lone deductionist,

 


should the
circumstances dictate.

 


"Computer virus stymied."

 


British intelligence apparently
concocted some malware

 


and unleashed it on the
Iranian government's servers.

 


It was intended to retard the
progress

 


of their nuclear program,

 


but an anonymous source

 


alerted the Iranians
to its presence

 


and they rooted it out
before it did any damage,

 


after the Iranians made the
existence of the virus public.

 


You think Sherrington
tipped them off.

 


The virus was successfully
counted on 11th of July, 2012,

 


four days after a conversation
between Afkhami and Sherrington.

 


Three days after a conversation
in October, 2013,

 


a British aid worker,
stationed in Tehran,

 


was arrested for espionage.

 


Sherrington passed this
information to Afkhami

 


on every call,
so these are the results.

 


There were 20 such
conversations.

 


I have accounted for the results
of all of them, except for one.

 


The results of the
March 5th tête-à-tête

 


have yet to reveal themselves.

 


It's still pretty recent.
Maybe it hasn't happened yet.

 


All of these ripples happened
within a week of contact.

 


There's something
I haven't spotted.

 


(phone ringing)

 


Captain Gregson.
Good morning.

 


Yes. Right away.

 


Is everything okay?

 


It seems he may have divined

 


I've been aiding
and abetting a fugitive.

 


(sighs)

 


Well, don't keep me in suspense.

 


What information do you have?

 


The department's in possession
of the handgun

 


used to kill Arthur West.

 


It has readable prints,
but they're not in AFIS.

 


West was a British national.

 


Detective Bell,

 


being the exemplary
investigator that he is,

 


spent some time
getting in touch

 


with various departments
over there.

 


The police in Cambridge
had a match.

 


They picked up a college kid
with a bag of pot

 


almost 30 years ago.

 


His name was
Mycroft Holmes.

 


As it turns out,

 


that name's all over
the department.

 


Someone blew up
a Jaguar the other day.

 


Belonging to--

 


would you believe it--

 


Mycroft Holmes.

 


So, who have you told
about this?

 


No one.

 


Yet.

 


Where's your brother?

 


And what are his fingerprints
doing on a murder weapon?

 


I assure you

 


that Mycroft is not a killer.

 


If he's innocent,
you should let us help.

 


There are certain
forces at play here.

 


There are always
"forces at play" with you.

 


I don't know your brother,

 


but I do know that he
left his fingerprints

 


at the scene of an
execution-style killing.

 


I'm gonna put out
a Finest Message

 


and a Want Card.

 


And when I do,
there's gonna be

 


plenty of people
that are wondering

 


why our consultant's brother
is wanted for murder.

 


(mouse clicks)

 


(doorbell buzzes)

 


Who is it?

 


Tim Sherrington.

 


Sorry to drop by unannounced.

 


Uh, could you just
give me a minute?

 


Sorry about that.

 


Uh, Sherlock's
not here right now.

 


Oh, that's quite all right.

 


I was actually rather hoping
to have a word with you.

 


I was just keeping up with
the rest of our caseload.

 


I'm expecting a Skype from
one of our contacts any minute.

 


Oh. I won't keep you long.

 


I just wanted to pick
your brains for a little while.

 


I must admit, Mycroft has
disappeared more effectively

 


than I'd have thought possible.

 


It's made the investigation
a tad frustrating.

 


So I gather.

 


From what I understand...

 


you and Mycroft
were involved for a time.

 


I wondered if you had
any personal insights

 


as to where he might be?

 


"Insights," um...

 


I think you're asking
the wrong person.

 


I had no idea he was tied up
with Le Milieu or with you.

 


Turns out,
I know next to nothing

 


about Mycroft Holmes.

 


Fair enough.

 


So, what about
your investigation?

 


Anything worth sharing?

 


Uh... no major breakthroughs.

 


Although, we are
investigating the possibility

 


that he purchased some property
in the Catskills

 


under the name
of one of his investors.

 


There's a chance that
he might be hiding out there,

 


but I think he's
smarter than that, so...

 


(wry laugh)

 


I'm sorry, but, uh,

 


last night, your partner
told me that you thought...

 


he'd raided one of
his dad's charities.

 


So I was just pondering
which of those stories was true.

 


If, indeed...

 


either one is.

 


I wonder...

 


if I were to hold you down

 


and threaten to put one of
your eyes out with my thumb...

 


would you tell me
where you're hiding him?

 


I've a mind to do it.

 


Actually, we're not alone,
everyone is here.

 


Not "everyone"
in the general sense,

 


"Everyone" the proper noun--
the cyber-activists.

 


I opened up a chat
with maybe 15 of them

 


when you rang the doorbell.

 


I thought it might
come in handy.

 


(quietly):
I look forward to dealing with

 


you and the Holmes boys later.

 


I look forward to
seeing you on trial for murder.

 


Watson!

 


I'm fine. I'm fine.

 


I told you that
when I called.

 


It's okay.
It is, in point of fact,

 


the very opposite of okay.

 


Sherrington knows
we're onto him.

 


He's gonna complicate things.
Yes. I know.

 


So, it's a good thing
I figured out

 


another piece of the puzzle
before he got here.

 


The communication
between him and Afkhami?

 


You said there were
20 different calls, right?

 


You found a corresponding
ripple effect for all of them

 


except for the 17th one--

 


a call that was placed
from the mole

 


to Afkhami in March.

 


You gonna tell me
your breakthrough

 


or continue to
remind me of my own?

 


I don't know. Maybe if you
hadn't cut me off last night,

 


we could have had this
breakthrough together,

 


not to mention,
a lot sooner.

 


Listen, I think I understand
the significance

 


of the 17th call.

 


There were repercussions
in the days that followed,

 


they just weren't global;
they were local.

 


WATSON: Nadir Khadem was found
bound and beaten to death

 


in a vacant apartment
in Bed-Stuy on March 7,

 


just two days after
call number 17.

 


He was Iranian.

 


Yes. Same as Julian Afkhami.

 


Detectives
who were investigating

 


thought that he was killed
over gambling debts...

 


but a blog written
by a Persian émigré

 


maintained that his death

 


was a political assassination.

 


So he was active in trying
to provide unfettered access

 


to the Internet...
for Iranian citizens.

 


Would have made him
a target of the regime.

 


You think Sherrington
helped Afkhami locate Khadem

 


for the Iranian government.

 


Then Afkhami passed that
information off to the person,

 


or people, who killed him.

 


You get that this
is a good thing, right?

 


The crime took place
in New York.

 


Everything else
was outside the country.

 


There's evidence we can look at,

 


people we can talk to--
I'm sorry.

 


I'm still distracted

 


by the visit you were paid
by Mr. Sherrington.

 


I handled it.

 


Well, you shouldn't have
had to handle it!

 


Just as you
shouldn't have had to

 


fear for you life
several days ago.

 


If we hadn't been
pulled into the vortex

 


that is my brother's life...

 


He didn't mean for
any of this to happen.

 


Cancer cells don't mean to
suffocate healthy ones.

 


They just do.

 


So he's a cancer now?

 


You object to that comparison

 


because he's
a leukemia survivor, but...

 


given Mycroft's
ability to toxify

 


people, places and things,

 


I submit his disease's remission

 


was less miracle and more
professional courtesy.

 


Everything that happened
with MI6:

 


Me being taken,
Mycroft being framed...

 


You keep insisting that
it's all his fault,

 


but it's not.

 


You played a big part
in it too.

 


Are you sure Sherrington
didn't strike you?

 


Perhaps, about that head?

 


Sudomo Han.

 


He hired you once,

 


back in London.

 


But you didn't know
what he really was.

 


(light switch clicks)

 


Sherlock.

 


Something happened?

 


Your old friend, the, uh...

 


handler...

 


...paid Watson a visit.

 


I-Is she...?
She's unharmed.

 


But he knows that we know.

 


There will
undoubtedly be consequences.

 


That's not why you're here.

 


So I know the truth about you.

 


MI6.

 


You'd got out and...

 


...they pulled you back in
because of me.

 


Joan.

 


Yeah.

 


I know you didn't tell her.

 


You're angry.

 


I'm just confused.

 


You owed me nothing.

 


You're my brother.

 


The connection
between my drug use...

 


and the mistakes I made
regarding Sudomo Han

 


could not be more obvious.

 


And the program to which
I owe my sobriety

 


dictates that I make an amends.

 


And at the
appropriate juncture...

 


I shall.

 


In the meantime...

 


...you should know that
I'm gonna fix this.

 


Every last bit of it.

 


Why did you want me
to come to the apartment

 


that Nadir Khadem
was killed in?

 


Didn't they clean
this place months ago?

 


You recreated the
blood spatter with paint.

 


Why?

 


They have crime scene photos
for that, you know.

 


Yeah. I've been studying them
quite intently.

 


Something bothers me
about the photographs,

 


but the source
of the disconnect eluded me.

 


So I felt the need to...

 


immerse myself
in the crime scene.

 


Well, you definitely did that.

 


Did it work?

 


Perhaps.

 


At least, partially.

 


I now believe
the official theory

 


accrued to the murder
of Nadir Khadem

 


is indeed a canard.

 


Observe.

 


If the attacker
had struck him repeatedly

 


with a bat...

 


blood would have flown
off the weapon

 


as he drew it
back for blow

 


after blow.
Where would it have landed?

 


Hmm. The ceiling.

 


The ceiling is clean.

 


So what do you think happened?

 


I think
it's unlikely

 


that the murder
was politically motivated.

 


It's too sloppy
to be an assassination.

 


So that leaves me in search
of a third option.

 


(sighs)

 


But it is...

 


beautiful, isn't it?

 


I don't know.
It's kind of gruesome.

 


Not the bloodstains.

 


The work... which
has led us here.

 


I deciphered the code
on West's arms.

 


You found the murder
of Nadir Khadem,

 


the elusive
17th ripple effect,

 


I recreate the scene,

 


and now, here we are,

 


on the verge of
a breakthrough.

 


Our collaboration works, Watson.

 


Even when things are less
than ideal between us,

 


it works.

 


When I look back
on the last 18 months,

 


I often categorize it
as a kind of...

 


grand experiment.

 


The results of which
have demonstrated to me,

 


much to my surprise,

 


that I am capable of change.

 


So I will.

 


Change.

 


For you.

 


For the sake of our partnership.

 


For the sake of our-our work.

 


Stay.

 


You have this kind of...

 


pull.

 


Like gravity.

 


I'm so lucky
that I fell into your orbit.

 


But if we live together,
that's how it will always be.

 


Me orbiting you.

 


There'll always be
the next case, the next problem.

 


And I will always
get pulled along.

 


It's an exciting
way to live,

 


but there are
consequences.

 


We will work this out.

 


I know we will.

 


But I need to get my own place.

 


(sighs)

 


Are you okay?

 


(chuckles)

 


I now know...

 


how Nadir Khadem was murdered.

 


MYCROFT:
Drinking on duty?

 


Sir Walter wouldn't approve.

 


Well...

 


what the old man
doesn't know about.

 


How did you find me?

 


"Best shepherd's pie
in the city."

 


Or so you claimed whenever
we found ourselves in New York.

 


Look, for what it's worth...

 


I'm sorry.

 


For...?

 


I'm not recording you, if that's
what you're worried about.

 


No.

 


No, you wouldn't, would you?

 


It's ungentlemanly.

 


Just so's you know,
it was his idea

 


to get your brother
on the West thing.

 


The old man's.

 


After that...

 


things snowballed.

 


I want to know what it'll cost
to undo this.

 


You and Walter,

 


all the other lords and ladies
think your titles

 


and your money can fix anything.

 


But some things, some people

 


are more complicated.

 


Is that what you are?

 


Complicated?

 


I came up in the trenches, mate.

 


I came up hard.

 


I'm simple, like a hammer.

 


But the powers that be
at the agency,

 


they don't favor blokes like me.

 


There are ceilings, you know.

 


And so you committed
multiple acts of treason.

 


Makes sense to me.

 


It's a Sig Sauer, isn't it?

 


In your pocket.
Pointed straight at my heart.

 


Give me one good reason
not to pull the trigger.

 


Well, I can think of two.

 


What if Le Milieu
knew the truth about you,

 


about your role in the downfalls

 


of some of their more
powerful members.

 


You're threatening to burn me?

 


I die, a letter gets mailed.

 


Some very angry Frenchmen
come looking for you.

 


Your brother and your bird
will want to help.

 


But you know Le Milieu.

 


How messy they can be.

 


Collateral damage
and such like.

 


No, I'll tell you
what we'll do.

 


I'll settle up here.

 


Then we'll go
for a walk to my car.

 


And then I'll take you
somewhere nice.

 


Somewhere quiet.

 


And then I'll put a bullet
right behind your ear.

 


I die a traitor and you get away
with everything.

 


Quite an offer.

 


Well, it's the best one
you're going to get.

 


Mate.

 


Mr. Afkhami,
thanks for coming in.

 


This is an incredible
inconvenience.

 


I had to close my store.

 


Oh, I'm sorry.

 


We just got a few questions.

 


Right this way.

 


(laughs)
I knew of Nadir Khadem.

 


The Persian community's
a small one,

 


but I didn't have a relationship
with the man.

 


Then you probably know we were
investigating his murder.

 


We've recently
discarded the theory

 


that he was killed
by someone he owed money to.

 


The bloodstains
were quite unusual.

 


I tried to reconcile them
with all of the common means

 


of killing someone,
but I couldn't.

 


Then I tried to reconcile them
with all the uncommon means

 


of killing someone.

 


The blood patterns are
consistent with spatter

 


that would occur
after a thrown object

 


struck the head of the victim.

 


We now believe that
someone threw projectiles

 


at Mr. Khadem until he died.

 


He was stoned
to death.

 


That's... strange.

 


Yeah.

 


It's also very, very personal.

 


Whoever murdered Nadir Khadem
had a visceral hatred for him.

 


Do you recognize those,
Mr. Afkhami?

 


They're various e-mails
from Nadir Khadem

 


to a woman named Yasmin Afkhami.

 


Your wife.

 


They're intimate.

 


The two of them
were having an affair.

 


You obviously
had your suspicions.

 


You asked your contact at MI6

 


to apply his vast intelligence
apparatus to that problem.

 


Where did you get these?

 


We've been in touch
with your wife.

 


HOLMES:
Turns out

 


she has some residual anger

 


over the fact that her husband

 


brutally murdered her lover.

 


You had to tell her
about it, didn't you?

 


Or you wouldn't have
been reasserting

 


your dominance
over her.

 


You tried to burn
the clothes you were wearing

 


when you did it, but your wife

 


pulled your undershirt
out of the fire.

 


It has Nadir Khadem's
blood on it.

 


I want a lawyer.

 


I'm gonna give you
a little preview

 


of what he's gonna tell you.

 


Tell us about your work
as a spy and your mole in MI6.

 


Or you'll never take a
breath of free air again.

 


He gave us everything
you described--

 


how he recruited Sherrington,
how he paid him.

 


and what they talked about.

 


Your brother
should be in the clear.

 


Thank you.

 


A body just landed
in the morgue.

 


British national.

 


We need
to get down there.

 


WATSON:
Sherrington.

 


How did this happen?

 


We don't know.
A janitor found the body.

 


Now, there's no money left
in his wallet, but this

 


reads too clean
to be a robbery gone wrong.

 


Somebody executed him.

 


Given everything
you two just told me,

 


I have a pretty good idea
who had a motive.

 


Mycroft is not
a murderer.

 


Put out a new Finest Message
for Mycroft Holmes.

 


(sighs heavily)

 


Tell me you did not
murder that man.

 


I did not
murder that man.

 


But I had a hand.

 


Explain.

 


I had a chat with
him yesterday.

 


He made it very clear that
if you managed to undo him,

 


there would be
consequences.

 


He threatened us.

 


He said there was a letter.

 


That in the event
of his death or

 


arrest, it would be sent

 


to certain parties
within Le Milieu.

 


He planned to burn me.

 


Tell them I was
British intelligence.

 


He also made it very clear
that you two

 


would be caught
in the crossfire.

 


We can take care of
ourselves, you know that.

 


You don't know
these men, Sherlock.

 


Not like I do.

 


So if you didn't kill
Sherrington, who did?

 


Bit of luck, you introducing
me to your friends

 


at the NSA the other week.

 


Agent McNally?

 


I told you-- I was
a clearinghouse for MI6.

 


I stored facts;
facts which

 


were as valuable
to the National Security Agency

 


as they were to MI6.

 


After my talk with Sherrington,
I went to them.

 


I made a deal.

 


Wait a second-- are you saying
that they killed him?

 


More like played him
at his own game.

 


They had their own
contacts at Le Milieu,

 


which I suspected all along.

 


They made certain parties

 


in that organization aware
of MI6's infiltration.

 


And, in turn, Le Milieu

 


made an example of Sherrington.

 


You're not making any sense.
If they know about him,

 


then they know about you.
They'll come after you,

 


just like he wanted them to.

 


Well, as it turns out, Joan,

 


I'm already dead.

 


What're you talking about?

 


He means the NSA has
agreed to fake his demise.

 


There was
an accident

 


at Diogenes,
a little while ago.

 


A fire broke out in the kitchen.

 


When the smoke clears,

 


the body of a man will be found.

 


A man about my size.

 


A man in possession

 


of my personal effects.

 


The blaze, of course,
will disguise the fact

 


that he's a cadaver.

 


But if you're
supposed to be dead...

 


He can't stay
in New York.

 


Nor can he go to
London. Or Rome.

 


Or anywhere else he's
had dealings with Le Milieu.

 


He needs to disappear.

 


Probably forever.

 


I'm so sorry, Joan.

 


Sherlock and I were
working on this, you...

 


you knew that.

 


I did what I had to do.

 


Lazy.

 


Stupid.

 


Sherlock...
Watson's right.

 


We could fix this.
But that would require

 


hard work... effort.

 


I can't believe I
came to you last night,

 


asking your forgiveness.

 


You are the same
self-absorbed sloth...

 


I love you, brother.

 


This last year...

 


...it's been a gift.

 


WATSON: Is that a month to
month lease, then?

 


Yes, that's right.

 


I-I would like to see the
apartment as soon as possible.

 


Yes, one person.

 


No pets.

 


Mr. Holmes.

 


I was wondering if we might
talk for a moment.

 


I was sorry to hear
about your brother.

 


I assume by now you've been

 


apprised of the arrest
of Julian Afkhami.

 


He was conspiring
with Sherrington, not Mycroft.

 


Just as I know
that Mr. Sherrington

 


was subsequently murdered.

 


Good riddance to bad rubbish.

 


I only wish he'd been slotted

 


before he got to your brother.

 


Several days ago,

 


Mr. Sherrington made me
an offer of employment.

 


He thought I could be
of great assistance to MI6.

 


I'm just curious--

 


was this the attempt
of a criminal

 


to keep his enemy close,

 


or was he acting on orders?

 


It's hard to know now
what Sherrington

 


thought he'd gain from it.

 


But...

 


the offer came from me.

 


Well, in that case,

 


I'd very much
like to take you up on it.

 


== sync, corrected by elderman ==
@elder_man