1 00:00:27,106 --> 00:00:29,066 의사 불러와! 당장! 2 00:00:29,817 --> 00:00:31,027 들것 좀 가져와요! 3 00:00:31,944 --> 00:00:33,655 -무슨 일이죠? -뭔가를 마셨습니다. 4 00:00:33,738 --> 00:00:35,240 뭘 마신 건가요? 자세하게 말해주세요. 5 00:00:35,323 --> 00:00:38,410 나도 모르겠습니다. 나는 반 런트 빌딩에 있었습니다. 자선 행사에. 6 00:00:38,493 --> 00:00:39,536 다른 사람들도 있었는데... 7 00:00:39,619 --> 00:00:42,580 나도 잔을 들고 있었는데. 검사를 받아봐야 하나? 8 00:00:42,664 --> 00:00:43,915 의식을 잃은지 얼마나 됐죠? 9 00:00:43,998 --> 00:00:45,458 이십 분. 어쩌면 더 길지도 모릅니다. 10 00:00:45,542 --> 00:00:46,751 개판이구만. 11 00:00:46,834 --> 00:00:48,044 가장 가까운 응급실이었습니다. 12 00:00:48,127 --> 00:00:49,837 로젠버그 선생님께 연락했습니다. 13 00:00:49,921 --> 00:00:51,172 제트기에 타셨답니다. 14 00:00:51,256 --> 00:00:52,257 동공에 반응이 없군. 15 00:00:52,340 --> 00:00:53,341 삽관 트레이 가져와요, 빨리! 16 00:00:53,425 --> 00:00:55,510 우선 상황파악 될 때까지 혈관 확장을 위해 17 00:00:55,593 --> 00:00:56,678 링거 유산액 1,000cc부터 시작하죠. 18 00:00:56,761 --> 00:01:00,181 카테터 삽입합니다... 19 00:01:00,265 --> 00:01:02,725 -혈관투석과 위세척은요? -약물 검사와 간, 신장 기능 20 00:01:02,809 --> 00:01:04,811 확인해보고, 혈액 응고 검사를 해|. 21 00:01:04,894 --> 00:01:05,895 중환자실에 연락할게요. 22 00:01:05,978 --> 00:01:07,104 다른 사람도 있었다고요? 몇 명이었죠? 23 00:01:07,188 --> 00:01:09,816 어, 아마 네다섯 명 정도. 24 00:01:09,899 --> 00:01:12,819 누가 나 좀 봐줘야 하는 거 아닌가? 25 00:01:12,902 --> 00:01:14,279 간호사가 봐드릴 겁니다. 26 00:01:14,362 --> 00:01:15,530 -나도 같이 가겠소. -죄송하지만 27 00:01:15,613 --> 00:01:16,656 들어가실 수 없습니다. 28 00:01:16,739 --> 00:01:18,408 -내가 누군지 알아? -그건 중요하지 않아요. 29 00:01:18,491 --> 00:01:19,867 입원서류를 작성해주세요. 30 00:01:19,951 --> 00:01:23,330 환자분 상태에 대해 알아낸 게 있으면 알려드릴게요. 31 00:02:37,069 --> 00:02:39,321 맷, 나 캐런이야. 32 00:02:41,323 --> 00:02:43,075 와서 문 좀 열어봐. 33 00:02:44,035 --> 00:02:47,163 포기랑 연락이 안돼. 사무실엔 아무도 없고. 34 00:02:47,246 --> 00:02:48,581 대체 무슨 일이야? 35 00:02:51,501 --> 00:02:53,127 맷... 36 00:02:59,050 --> 00:03:00,301 오, 세상에. 37 00:03:02,970 --> 00:03:04,639 몰골이 말이 아니야. 38 00:03:06,015 --> 00:03:08,518 몸은 그것보다 더 나빠. 39 00:03:11,395 --> 00:03:12,689 고소할 거야? 40 00:03:15,650 --> 00:03:17,527 고소해야지. 41 00:03:17,610 --> 00:03:21,155 뺑소니친 게 누군지 몰라도, 그 사람을 찾아서... 42 00:03:23,240 --> 00:03:24,451 무슨 차였어? 43 00:03:25,827 --> 00:03:29,664 제발 비싼 독일차였으면 좋겠네. 44 00:03:29,747 --> 00:03:31,708 일제였어... 45 00:03:31,791 --> 00:03:33,375 게다 내 잘못이었고. 46 00:03:33,460 --> 00:03:36,337 내가, 어...더 조심을 했어야 했어. 47 00:03:36,421 --> 00:03:38,297 대체 무슨 일이야? 48 00:03:38,923 --> 00:03:40,425 별 거 아냐. 걱정하지 마. 49 00:03:40,508 --> 00:03:42,802 네, 알았어. 난 그냥, 어... 50 00:03:45,972 --> 00:03:47,599 한 잔 하긴 너무 이르지 않아? 51 00:03:48,933 --> 00:03:51,185 어떤 하루를 보냈느냐에 따라 다르지. 52 00:03:51,268 --> 00:03:52,562 너도, 어...너도 한 잔 할래? 53 00:03:53,187 --> 00:03:54,897 어, 아니. 됐어. 54 00:03:54,981 --> 00:03:56,733 그래서 어디에 있었어...? 55 00:03:56,816 --> 00:03:58,568 차에 치였을 때 말이야. 56 00:04:00,277 --> 00:04:01,278 어, 그게 중요해? 57 00:04:02,822 --> 00:04:04,782 그럴지도 모르지... 58 00:04:05,825 --> 00:04:07,159 사실 차에 치인 게 아니라면 말이야. 59 00:04:07,243 --> 00:04:10,412 -캐런... -피스크와 관계가 있는 거야? 60 00:04:10,497 --> 00:04:13,541 당신이 그...바네사라는 여자를 만나러 가서? 61 00:04:13,625 --> 00:04:14,626 말했잖아. 내 잘못이었다고. 62 00:04:14,709 --> 00:04:16,461 -그냥 그렇게만 알아둬. 알았어? -아니. 63 00:04:16,544 --> 00:04:19,506 그렇겐 못하겠어. 오늘만큼은. 64 00:04:20,422 --> 00:04:21,423 네 꼴을 봐. 65 00:04:22,592 --> 00:04:24,260 -누가 쳐들어온 거야? -그런 거 아니야. 66 00:04:24,343 --> 00:04:27,304 그럼 누군가한테 흠씬 얻어맞은 적도 없겠네? 67 00:04:33,060 --> 00:04:35,730 내가 마지막으로 여기 있었을 때 기억해? 68 00:04:36,648 --> 00:04:38,107 그래, 기억해. 69 00:04:38,190 --> 00:04:40,652 난 무서웠어...엄청. 70 00:04:40,735 --> 00:04:42,779 하지만 그 때 네가, 네가 이 셔츠를 줬지... 71 00:04:42,862 --> 00:04:43,863 난 안전하다는 기분이 들었어. 72 00:04:43,946 --> 00:04:47,408 네가 한 말은 전부 믿을 수 있을 것 같은 기분이 들었어. 73 00:04:47,950 --> 00:04:49,160 그리고 넌 내게 거짓말을 했고... 74 00:04:50,870 --> 00:04:53,205 유니언 얼라이드 연금 파일에 대해서 말이야. 75 00:04:54,290 --> 00:04:56,250 내가 저지른 일 때문에 76 00:04:57,502 --> 00:04:58,545 누군가가 다치는 건 원하지 않았어... 77 00:04:58,628 --> 00:05:00,462 대니얼 피셔처럼. 78 00:05:01,589 --> 00:05:03,299 그래, 나도 그 기분 알아. 79 00:05:05,259 --> 00:05:06,302 그럼 그게 다야? 80 00:05:07,386 --> 00:05:08,513 내게 할 말은? 81 00:05:08,596 --> 00:05:11,057 지금 당장은 이게 다야, 카렌. 82 00:05:13,601 --> 00:05:14,811 난 아직 할 말이 남았어. 83 00:05:16,563 --> 00:05:18,355 내가 뭔가를 찾았어. 84 00:05:18,439 --> 00:05:22,359 군 서기관 사무실에...잘못 정리되어 있던 서류지. 85 00:05:23,570 --> 00:05:26,698 아마 피스크가 이번 일을 묻어버리지 못한 건 이것 때문일 거야. 86 00:05:26,781 --> 00:05:27,990 그게 뭐였는데? 87 00:05:28,074 --> 00:05:29,617 혼인 증명서... 88 00:05:30,743 --> 00:05:33,120 그의 어머니, 말렌의 것이었지. 89 00:05:33,204 --> 00:05:34,205 그게 무슨 도움이 된다는 거야? 90 00:05:34,288 --> 00:05:35,832 그의 아버지와 한 게 아니었거든. 91 00:05:35,915 --> 00:05:38,459 그녀가 재혼했을 때의 거야... 92 00:05:38,542 --> 00:05:41,420 모든 언론사에서 그녀가 죽었다고 한 지 2년 후에 열린. 93 00:05:41,503 --> 00:05:42,714 그녀가 아직 살아있다고? 94 00:05:42,797 --> 00:05:45,049 그래, 주 북부의 요양원에서 살고있어. 95 00:05:45,132 --> 00:05:47,093 벤과 내가 그곳에 가서... 96 00:05:47,176 --> 00:05:49,303 오, 캐런, 캐런... 97 00:05:49,386 --> 00:05:52,014 -누가 지켜보고 있었을 수도 있어. -나도 알아. 98 00:05:52,098 --> 00:05:54,141 -그래서 진짜 이름을 남기지 않았어. -그런 식으로... 99 00:05:54,225 --> 00:05:56,686 그런 식으로 뛰쳐나가기 전에 나나 포기한테 말을 했어야지. 100 00:05:56,769 --> 00:05:58,479 그러려고 했어... 101 00:05:58,562 --> 00:05:59,772 하지만 받질 않더라. 102 00:06:02,984 --> 00:06:05,862 -그녀와 얘기를 해봤어? -그래... 103 00:06:05,945 --> 00:06:08,781 정신은 온전하지 않았지만... 104 00:06:08,865 --> 00:06:11,117 맷, 그녀는 피스크에 대해 얘기를 해줬어. 105 00:06:12,994 --> 00:06:14,536 그가 자기 아버지를 죽였대... 106 00:06:15,913 --> 00:06:16,956 12살 때. 107 00:06:18,332 --> 00:06:22,128 망치로 머리를 박살냈고, 그녀는 그걸 숨기는 걸 도와줬대. 108 00:06:25,547 --> 00:06:28,300 그땐 미성년자였잖아. 그걸론 충분하지 않을 거야. 109 00:06:28,384 --> 00:06:30,552 감옥에 집어넣으려면 그렇지. 110 00:06:30,637 --> 00:06:33,555 하지만 피스크가 지금껏 말해온 것과 완전히 달라. 111 00:06:33,640 --> 00:06:35,557 그가 인터넷에서 바꿔온 모든 기록들, 112 00:06:35,642 --> 00:06:37,935 그리고...군서기관 사무실에 있는 기록들과도. 113 00:06:38,019 --> 00:06:40,897 적어도 사람들이 그를 더 자세히 조사하도록 만들기엔 충분할 거야. 114 00:06:40,980 --> 00:06:42,940 정신이 온전하지 않은 노파의 말이잖아. 115 00:06:44,358 --> 00:06:46,527 뭐, 너나 포기가 찾은 것보단 훨씬 더 쓸만하잖아. 116 00:06:47,486 --> 00:06:49,613 혹시...혹시 그 친구와...? 117 00:06:49,697 --> 00:06:51,365 포기와 얘기해 봤어? 118 00:06:51,448 --> 00:06:54,661 어제로 전화로 얘기한 게 다야. 아마 포기는... 119 00:06:54,744 --> 00:06:57,830 네가 나한테 말해주지 않은 뭔가를 숨기고 있던 것 같던데. 120 00:06:59,707 --> 00:07:02,919 좋아, 사무실로 가서... 그 친구를 기다려. 121 00:07:03,002 --> 00:07:07,381 포기한테 네가 알아낸 걸 말해줘. 그리고 캐런...그 친구한테 내가... 122 00:07:10,467 --> 00:07:13,220 아냐, 신경쓰지 마. 네가 알아낸 것만 말해줘. 123 00:07:14,305 --> 00:07:16,808 캐런, 제발 몸조심해. 124 00:07:25,566 --> 00:07:26,859 있지... 125 00:07:29,904 --> 00:07:31,613 너도 네가 한 조언을 따르는 게 좋을 것 같아. 126 00:07:35,117 --> 00:07:37,244 내가...가져온 게 있는데... 127 00:07:44,376 --> 00:07:45,753 이건, 음... 128 00:07:47,129 --> 00:07:48,840 이건 풍선이야. 내가, 음... 129 00:07:53,803 --> 00:07:55,012 위에 원숭이가 그려져 있어. 130 00:08:18,577 --> 00:08:20,204 어디 갈 데 있어? 131 00:08:23,290 --> 00:08:26,711 여긴 숲이 아니라구. 끙끙거려도 아무도 못 알아들어, 포기 베어. 132 00:08:26,794 --> 00:08:27,920 제발 그렇게 좀 부르지 마. 133 00:08:28,004 --> 00:08:30,256 난 내가 부르고 싶은 대로 부를 거야. 134 00:08:30,339 --> 00:08:31,340 알았는데... 135 00:08:32,258 --> 00:08:34,802 입 밖으로 꺼내지 말고 머릿속으로만 할 수 없어? 136 00:08:35,552 --> 00:08:38,014 방금 되게 재수없게 들렸어. 137 00:08:38,097 --> 00:08:39,515 -인상적인걸. -미안해. 138 00:08:39,598 --> 00:08:41,558 하여간 칭찬을 못해. 139 00:08:41,642 --> 00:08:43,394 일하러 갈 거야, 말 거야? 140 00:08:43,477 --> 00:08:46,188 오늘은 안 가. 어쩌면 앞으로도. 맷이랑은. 141 00:08:48,190 --> 00:08:51,568 당신 두 사람은 오랜 친구 사이잖아. 142 00:08:52,569 --> 00:08:55,740 두 사람 간에 무슨 일이 있었든... 143 00:08:55,823 --> 00:08:57,199 솔직히 난 신경 안 써... 144 00:08:57,283 --> 00:08:58,700 알았어? 145 00:08:58,785 --> 00:09:00,202 난 신파극에 휘말리지 않을 거라구. 146 00:09:01,453 --> 00:09:02,621 으음. 147 00:09:04,040 --> 00:09:05,624 나갈 때 문 잠그고 가. 148 00:09:33,110 --> 00:09:35,696 끔찍하군. 저것 좀 보라고. 149 00:09:35,780 --> 00:09:37,614 저래가지고 뭘 하겠어? 150 00:09:39,033 --> 00:09:40,827 지금은 이럴 때가 아닙니다, 리랜드. 151 00:09:40,910 --> 00:09:43,662 아니 지금이야말로 이럴 때야. 152 00:09:43,745 --> 00:09:44,789 모르겠어? 153 00:09:44,872 --> 00:09:47,291 이런 짓을 한 놈이 누군지는 몰라도 154 00:09:47,374 --> 00:09:49,335 이게 그 여자를 노리고 저지른 짓 같아? 155 00:09:49,418 --> 00:09:51,003 그건... 156 00:09:51,087 --> 00:09:53,130 그건 아닌 것 같군요. 157 00:09:53,214 --> 00:09:54,381 그럼 답이 뭐겠나? 158 00:09:54,465 --> 00:09:56,801 하마터면 나도 당할 뻔 했다고, 제기랄. 159 00:09:56,884 --> 00:10:00,137 두목을 노리는 통에 말이야, 맙소사. 160 00:10:01,806 --> 00:10:04,266 가오와 얘기를 했을 때 161 00:10:04,350 --> 00:10:05,977 아직 기분이 나쁜 티를 낸 적 있습니까? 162 00:10:07,269 --> 00:10:09,313 그런 것 같진 않던데. 163 00:10:09,396 --> 00:10:10,898 난 일본인들이라는 데 걸겠어. 164 00:10:10,982 --> 00:10:12,649 노부에게 그런 짓을 했으니... 165 00:10:12,733 --> 00:10:15,652 일본인들이 원하던 블록에 있는 모든 건물들의 소유권은 166 00:10:15,736 --> 00:10:18,572 처음 우리가 합의한대로 그들에게 이양됐습니다. 167 00:10:18,655 --> 00:10:20,199 그리고 노부는... 168 00:10:20,282 --> 00:10:23,785 일본인들은 가면을 쓴 남자가 그...사건에 책임이 있다고 믿더군요. 169 00:10:23,870 --> 00:10:27,081 아, 그래. 뭐... 170 00:10:27,164 --> 00:10:30,584 바네사의 벨리니에 독을 탄 사람이 그일지도 모르지. 171 00:10:31,878 --> 00:10:34,546 일본인들의 계좌를 계속 감시하십시오. 172 00:10:34,630 --> 00:10:38,467 갑작스럽게 돈이 움직이면 뭔가를 알 수 있을지도 모르니. 173 00:10:38,550 --> 00:10:39,551 뭐지? 174 00:10:44,932 --> 00:10:47,018 고마워, 프랜시스. 175 00:10:48,602 --> 00:10:51,688 뭐야? 무슨 일이야? 여자가 죽었나? 176 00:10:51,772 --> 00:10:53,941 아뇨, 하지만... 177 00:10:54,025 --> 00:10:58,362 뭘 마신 건지 몰라도 다른 세 사람은...갔다는군요. 178 00:10:58,445 --> 00:10:59,655 갔다라... 179 00:11:00,572 --> 00:11:02,199 전부터 그 말이 싫더군. 180 00:11:02,992 --> 00:11:06,662 냉정한 현실을 피해보려는 한심한 수작이잖아. 181 00:11:08,622 --> 00:11:10,124 그녀는 살아날 겁니다. 182 00:11:11,375 --> 00:11:13,794 언제 나도 모르게 의대라도 나왔나? 183 00:11:13,877 --> 00:11:15,212 왜 그렇게 확신해? 184 00:11:15,296 --> 00:11:17,048 왜냐면 그래야만 하니까. 185 00:11:18,299 --> 00:11:20,259 그렇게 감성적으로 굴지 말게... 186 00:11:20,342 --> 00:11:23,804 우리는 처리해야 할 일들이 있다고. 187 00:11:24,638 --> 00:11:25,639 흐음. 188 00:11:27,349 --> 00:11:28,392 가오에게 연락하십시오. 189 00:11:28,475 --> 00:11:30,477 -내가? -음. 190 00:11:30,561 --> 00:11:32,646 이런 짓을 한 게 그 여자라면? 191 00:11:32,729 --> 00:11:34,356 그 여자 소행이 아닐 거라면서요? 192 00:11:34,440 --> 00:11:36,233 그래서 내 말을 믿나? 193 00:11:36,317 --> 00:11:38,819 나는 독살당할 뻔 했어. 생각을 똑바로 할 수가 없다고. 194 00:11:38,902 --> 00:11:41,322 가오한테 전하십시오... 195 00:11:41,405 --> 00:11:43,699 그녀가 연루되지 않았다면, 196 00:11:43,782 --> 00:11:47,078 앞으로 일어날 불행한 사태에 그녀의 지지가 필요할 것 같다고. 197 00:11:48,329 --> 00:11:50,539 그 여자가 연루됐다면? 198 00:11:50,622 --> 00:11:53,834 그렇다면 당신과 같이 일을 할 수 있어서 영광이었습니다. 199 00:11:56,378 --> 00:11:57,379 좀 아플 거야. 200 00:11:59,673 --> 00:12:01,717 괜찮아? 201 00:12:01,800 --> 00:12:04,511 -꿰멘 데 말하는 거지? -그럴걸. 202 00:12:05,596 --> 00:12:07,056 어쩌다가 꿰멘 데가 벌어진 거라고? 203 00:12:07,139 --> 00:12:09,516 내가 얼마나 움직일 수 있나 알고 싶어서 그랬어. 204 00:12:09,600 --> 00:12:12,686 -넌 움직이면 안돼. -나도 알아. 205 00:12:13,980 --> 00:12:17,733 넌 휴식을 취해야 한다고. 회복할 동안. 206 00:12:17,816 --> 00:12:18,942 그래서 명상을 하고 있어. 207 00:12:19,026 --> 00:12:20,277 네가 명상을? 208 00:12:20,361 --> 00:12:22,321 어릴 적에 배웠지. 209 00:12:22,404 --> 00:12:26,075 고통을 잊게 도와줘... 낫기도 더 빨리 낫고. 210 00:12:26,158 --> 00:12:27,701 그 덕분에 아직 살아있는 거야? 211 00:12:28,619 --> 00:12:30,787 아니면 내가 청개구리 같은 자식이던가. 212 00:12:30,871 --> 00:12:32,289 어느 쪽이든, 앞으로는 살살해. 213 00:12:32,373 --> 00:12:35,292 안 그러면 다음 번에는 내가 시체를 꿰메게 될 테니. 214 00:12:36,252 --> 00:12:40,381 그러게...보호복 같은 걸 입으라니까. 내가 전에도 말했듯이. 215 00:12:40,464 --> 00:12:43,842 -그래, 네 말이 맞는 것 같아. -오래 살고 볼 일이네. 216 00:12:43,925 --> 00:12:46,095 피스크가 창고에서 날 공격했을 때, 217 00:12:46,178 --> 00:12:48,097 내가 그의 재킷을 베었어. 218 00:12:48,180 --> 00:12:50,057 -네가 그를 베었다고? -아니... 219 00:12:50,141 --> 00:12:53,102 그는 보호대 같은 걸 안에 덧대놨더라고. 220 00:12:53,894 --> 00:12:55,854 그건, 어... 221 00:12:55,937 --> 00:12:58,524 가볍과 튼튼했어. 222 00:12:58,607 --> 00:13:01,402 내가 지금껏 본 적이 없는 거였지. 223 00:13:01,485 --> 00:13:04,946 돈을 다발로 쌓아놓고 있으면 그런 것도 구할 수 있는 법이지. 224 00:13:09,951 --> 00:13:11,120 저기, 뭐라도 마실래? 225 00:13:13,539 --> 00:13:14,873 아니, 맷... 226 00:13:16,083 --> 00:13:17,459 아무것도 마시고 싶지 않아. 227 00:13:18,960 --> 00:13:20,796 오늘만 두 번째로 여자한테 차였군. 228 00:13:21,422 --> 00:13:23,299 여자가 많은가봐, 안 그래? 229 00:13:23,382 --> 00:13:24,800 그건 그런 게...그런 게 아니라... 230 00:13:24,883 --> 00:13:26,260 -그런 말이 아니라... -됐어. 231 00:13:26,343 --> 00:13:29,638 난 이만 가볼게. 짐을 싸야 하거든. 232 00:13:29,721 --> 00:13:31,848 -짐? -그래, 233 00:13:31,932 --> 00:13:33,642 휴가를 떠나려고... 234 00:13:34,893 --> 00:13:36,603 잠시 도시를 떠나서 말이야. 235 00:13:36,687 --> 00:13:38,147 얼마나 오래? 236 00:13:38,897 --> 00:13:40,149 왜? 237 00:13:41,608 --> 00:13:43,319 내가 그리울 거 같아? 238 00:13:46,572 --> 00:13:47,989 그렇다고 한다면? 239 00:14:00,669 --> 00:14:03,880 두 번 다시 널 볼 수 없을 줄 알았어... 240 00:14:05,341 --> 00:14:06,425 생전에는. 241 00:14:06,508 --> 00:14:09,678 도시 절반이 날아간 날 마지막으로 했던 통화 이후로는. 242 00:14:09,761 --> 00:14:10,971 난 그 일이 끝났을 때... 243 00:14:11,805 --> 00:14:13,182 네게 메시지를 남겼어. 244 00:14:14,350 --> 00:14:15,434 그래, 메시지를 남겼지. 245 00:14:15,517 --> 00:14:17,561 왜 이래, 뭘 기대한 거야, 클레어? 246 00:14:18,729 --> 00:14:22,733 너는 네가 더 이상 계속하고 싶지 않다는 걸 분명히 밝혔어... 247 00:14:22,816 --> 00:14:23,817 우리가 어떤 관계였는진 몰라도. 248 00:14:23,900 --> 00:14:25,694 우리가 어떤 관계였는지 알잖아... 249 00:14:27,028 --> 00:14:28,780 -우리가 어떻게 될 수 있었는지도. -내가 이 일을 그만둔다면 말이지. 250 00:14:28,864 --> 00:14:30,657 나는 제자리에서 빙글빙글 돌고 싶지 않아, 맷. 251 00:14:30,741 --> 00:14:32,951 나는 네가 멈추지 않으리라는 걸 알아. 252 00:14:34,661 --> 00:14:38,332 피스크 같은 사람들로부터 도시가 안전해질 때까진. 253 00:14:38,415 --> 00:14:39,833 그 때는 오지 않아. 254 00:14:41,210 --> 00:14:44,838 언제나 무슨 일이, 누군가가 나타날 거야... 255 00:14:45,631 --> 00:14:47,341 너도 알지, 응? 256 00:14:51,137 --> 00:14:54,598 너는 네가 이 도시에 필요한 사람이라고 했어. 257 00:14:54,681 --> 00:14:57,226 난 그 말이 반만 진실인 것 같아. 258 00:15:00,354 --> 00:15:02,731 난 너는 이 도시가 만든 사람이라고 생각해. 259 00:15:05,025 --> 00:15:06,902 그게 어떤 의미이든 말이야. 260 00:15:09,321 --> 00:15:11,490 너를 이 일에 말려들게 해서 미안해. 261 00:15:14,201 --> 00:15:17,621 적어도 다시 셔츠를 벗은 널 볼 수 있었잖아. 262 00:15:17,704 --> 00:15:19,331 그러니까... 263 00:15:19,415 --> 00:15:20,582 그렇게 나쁘지만은 않았어. 264 00:15:21,958 --> 00:15:23,084 고마워, 클레어. 265 00:15:23,169 --> 00:15:24,878 계속 이 말만 하는 것 같지만, 266 00:15:24,961 --> 00:15:27,714 그리고 이 시점엔 이 말이 아무런 의미도 없겠지만... 267 00:15:28,757 --> 00:15:29,841 고마워. 268 00:15:31,427 --> 00:15:33,179 난 언제나 네 곁에 있을 거야... 269 00:15:34,721 --> 00:15:36,807 네가 상처를 꿰메줄 사람이... 270 00:15:36,890 --> 00:15:38,475 정말로 필요할 때마다. 271 00:15:40,101 --> 00:15:41,687 그 이상은... 272 00:15:42,979 --> 00:15:44,022 그래. 273 00:15:44,981 --> 00:15:46,275 그래. 274 00:15:54,032 --> 00:15:58,119 있지, 내가 주일 학교에서 배운 것 중 유일하게 기억하는 건... 275 00:15:59,580 --> 00:16:01,290 순교자들이야... 276 00:16:02,458 --> 00:16:04,710 성인들, 구원자들... 277 00:16:05,461 --> 00:16:08,046 그들은 언제나 같은 말로를 맞았어. 278 00:16:09,631 --> 00:16:11,675 잔혹하고... 279 00:16:11,758 --> 00:16:13,344 외로운. 280 00:16:14,178 --> 00:16:16,137 나는 내가 순교자라고 한 적 없어. 281 00:16:18,224 --> 00:16:19,891 그렇게 될 필요도 없었지. 282 00:16:33,197 --> 00:16:35,324 -안녕. -안녕. 283 00:16:37,409 --> 00:16:39,119 아직 화났어요? 284 00:16:40,246 --> 00:16:41,830 어떨 거라고 생각해? 285 00:16:43,957 --> 00:16:45,501 미안해요, 벤. 난 당신이 필요했어. 286 00:16:45,584 --> 00:16:47,669 정말로 내가 필요한 사람이 누군지 알아, 캐런? 287 00:16:48,587 --> 00:16:49,921 내 아내야... 288 00:16:51,298 --> 00:16:52,299 그녀에겐 내가 필요해. 289 00:16:54,050 --> 00:16:56,177 -중요한 일이었어요. -그냥 솔직히 말할 수도 있었잖아... 290 00:16:56,262 --> 00:16:57,804 하지만 아니, 291 00:16:57,888 --> 00:17:01,642 대신 너는 주 북부에 있는 어떤 멋진 곳에 대해 이야기를 지어냈지. 292 00:17:01,725 --> 00:17:03,685 도리스에게 좋을 거라며. 293 00:17:03,769 --> 00:17:05,354 마치 신경이나 쓴다는 듯이. 294 00:17:07,147 --> 00:17:08,399 그건 불공평해요. 295 00:17:10,942 --> 00:17:12,319 그게 내 인생이지. 296 00:17:12,403 --> 00:17:14,363 잠깐만요, 당신 말이 맞아요. 297 00:17:14,446 --> 00:17:15,947 당신 말이 맞아요. 솔직히 말해야 했어요. 298 00:17:16,031 --> 00:17:17,824 그럼 왜 안 했어? 299 00:17:17,908 --> 00:17:19,243 난... 300 00:17:20,244 --> 00:17:21,578 당신이 싫다고 할까봐 두려웠어요. 301 00:17:23,204 --> 00:17:24,456 물론 그러시겠지. 302 00:17:24,540 --> 00:17:26,375 이건 이야기가 아니에요. 303 00:17:27,459 --> 00:17:28,710 사람들의 삶이라구요. 304 00:17:28,794 --> 00:17:31,797 그리고 피스크가 하고 있어던 일, 그가 정말로 어떤 사람인지... 305 00:17:31,880 --> 00:17:36,051 우리는 마침내 결정적 단서... 인지 뭔지를 찾아냈다구요. 306 00:17:36,134 --> 00:17:37,844 단서는 맞아. 307 00:17:38,637 --> 00:17:40,472 이걸 기사화해줘야 해요. 308 00:17:40,556 --> 00:17:42,516 모두가 볼 수 있도록 세상에 공개해줘요. 309 00:17:43,141 --> 00:17:44,225 그렇게 간단한 문제가 아냐. 310 00:17:44,310 --> 00:17:46,895 피스크는 자신의 아버지를 죽였어요. 사람들은 그걸 알아야 해요. 311 00:17:47,646 --> 00:17:49,940 그 여자는 늙었어... 312 00:17:50,023 --> 00:17:51,066 정신이 오락가락 한다고... 313 00:17:51,775 --> 00:17:55,070 그 여자 이야기가 정말로 일어난 일인지도 모르잖아. 314 00:17:55,153 --> 00:17:56,822 그럼 그녀를 믿지 않는다는 거에요? 315 00:17:56,905 --> 00:17:58,114 좋아... 316 00:17:59,908 --> 00:18:00,951 생각을 해봐. 317 00:18:04,996 --> 00:18:06,415 내가 이 기사를 썼다고 쳐... 318 00:18:07,458 --> 00:18:08,792 일면에 대서특필을 했다고. 319 00:18:08,875 --> 00:18:10,586 그럼 무슨 일이 벌어질까? 320 00:18:10,669 --> 00:18:13,547 모두가 피스크가 자신의 과거를 속였다는 걸 알게 되겠죠. 321 00:18:13,630 --> 00:18:17,676 그래, 물론 그거야 그렇겠지. 322 00:18:17,759 --> 00:18:19,219 그리고 그는 다시 TV에 나와서 323 00:18:19,303 --> 00:18:21,805 이렇게 말하겠지. 맞다, 과거에 대해 거짓말을 했다. 324 00:18:21,888 --> 00:18:26,352 하지만 자기는 어머니를 지키려 했던 겁에 질린 어린아이일 뿐이었다. 325 00:18:26,435 --> 00:18:29,145 어쩌면 그는 눈물을 글썽거리며 326 00:18:29,229 --> 00:18:30,981 그 노파를 데리고 나올지도 모르지. 327 00:18:31,064 --> 00:18:32,148 내가 무슨 말 하려는지 알겠어? 328 00:18:32,232 --> 00:18:34,067 기사를 내지 않겠다는 말 같은데요. 329 00:18:34,150 --> 00:18:36,069 내 말은, 진지하게 생각을 해봐야 한다 이거야. 330 00:18:37,112 --> 00:18:39,072 그가 승리할 거에요. 331 00:18:39,155 --> 00:18:40,991 우리가 뭔가를 하지 않으면 피스크가 승리할 거라구요. 332 00:18:41,074 --> 00:18:43,994 이런 문제에는 승자도 패자도 없어. 333 00:18:44,077 --> 00:18:46,830 글쎄요, 엘레나 카데나스는 다르게 생각할 것 같은데요... 334 00:18:46,913 --> 00:18:48,790 그럴 수 있었다면 말이죠. 335 00:18:54,630 --> 00:18:56,172 어쩌면 아무것도 할 필요가 없을지도 몰라. 336 00:18:58,008 --> 00:18:59,259 그게 무슨 말이죠? 337 00:18:59,343 --> 00:19:02,763 지난 밤에 옛 반 런트 빌딩에서 열린 자선 행사 소식 들었어? 338 00:19:02,846 --> 00:19:05,181 피스크가 더 나은 미래를 위해 모금을 한다며 연? 339 00:19:05,265 --> 00:19:08,059 네, 상류층들끼리 서로를 빨아주는 자리였죠. 340 00:19:08,143 --> 00:19:11,271 그 사람들이 모두 식중독에 걸렸다고 읽은 것 같지만요. 341 00:19:11,355 --> 00:19:13,690 상한 전채요리 때문은 아닌 것 같아. 342 00:19:13,774 --> 00:19:17,235 확인되지 않은 정보지만... 343 00:19:17,318 --> 00:19:19,195 음료에 문제가 있었다는군. 344 00:19:19,279 --> 00:19:20,822 어쩌면 사망자가 나왔을지도 모른대. 345 00:19:21,782 --> 00:19:23,074 맙소사. 346 00:19:24,410 --> 00:19:26,537 왜 그런 소식이 뉴스에 안 나왔죠? 347 00:19:26,620 --> 00:19:28,789 피스크가 손을 썼겠지. 348 00:19:28,872 --> 00:19:31,082 그건 즉, 그가 언론 쪽에 연줄이 많다는 얘기야. 349 00:19:31,166 --> 00:19:32,793 어쩌면 불레틴에도 있을지도 모르지. 350 00:19:33,502 --> 00:19:35,504 잠깐, 잠깐만요. 351 00:19:35,587 --> 00:19:37,798 만약 그게 사실이라면, 왜 자선 행사를 공격한 걸까요? 352 00:19:37,881 --> 00:19:40,426 피스크는 양지로 나왔지만 353 00:19:40,509 --> 00:19:41,968 그와 관련된 사람들은 354 00:19:42,052 --> 00:19:44,638 별로 음지에서 나오고 싶지 않았나보지. 355 00:19:45,431 --> 00:19:47,265 누가 피스크를 죽이려 하고 있는 걸까요? 356 00:19:47,348 --> 00:19:51,437 나는 네가 태어나기 전부터 이 도시의 범죄에 대한 기사를 써오고 있었어. 357 00:19:51,520 --> 00:19:53,564 내가 확실하게 말할 수 있는 건... 358 00:19:54,523 --> 00:19:57,275 네가 정상에 오르게 되면 359 00:19:57,358 --> 00:20:01,321 너를 무너뜨려는 적들이 생기게 된다는 거지. 360 00:20:14,334 --> 00:20:15,376 됐어. 361 00:20:22,843 --> 00:20:24,595 한때 내게도 그런 시절이 있었지... 362 00:20:26,096 --> 00:20:27,931 나는 내가 완벽하다고 믿은 나머지... 363 00:20:29,766 --> 00:20:34,813 리누구의 도움 없이도 내가 진정으로... 어떤 사람인지 알 수 있다고 믿었다. 364 00:20:42,946 --> 00:20:43,947 만약 그녀가 죽는다면... 365 00:20:44,030 --> 00:20:48,452 로젠버그 박사가 하트포드에서 왔습니다. 게다가 그녀는 강한 여자입니다. 366 00:20:48,535 --> 00:20:50,704 -우리 모두 보지 않았습니까? -그래. 367 00:20:54,082 --> 00:20:55,501 리랜드는... 368 00:20:56,502 --> 00:20:58,587 노부의 부하일지도 모른다고 하더군요. 369 00:21:00,547 --> 00:21:01,632 운명이야. 370 00:21:03,675 --> 00:21:05,969 -네? -가오가 내게 그렇게 말하더군. 371 00:21:06,052 --> 00:21:11,683 내가 길을 선택하지 않으면 운명이 대신 길을 선택해주게 될 거라고. 372 00:21:12,809 --> 00:21:15,353 리랜드를 가오에게 보냈습니다. 373 00:21:15,436 --> 00:21:17,481 그 여자가 연루됐다고 생각하나? 374 00:21:20,358 --> 00:21:23,153 확실해지기 전까진 모두가 용의자입니다. 375 00:21:25,697 --> 00:21:27,032 누가 이런 짓을 저질렀는지 찾아내야 한다. 376 00:21:28,742 --> 00:21:29,868 반드시. 377 00:21:30,786 --> 00:21:35,248 놈들의 피가 땅을 적시는 동안 놈들의 눈 속을 들여다보고 말겠다. 378 00:21:38,376 --> 00:21:39,586 알겠습니다. 379 00:21:41,462 --> 00:21:44,299 난 바네사에게 가장 안전한 장소는 내 옆이라고 말했어. 380 00:21:44,382 --> 00:21:45,383 이건 보스 잘못이 아닙니다. 381 00:21:45,466 --> 00:21:48,053 그녀가 저곳에 누워있는 건 그녀가 내 옆에 있었기 때문이야. 382 00:21:53,433 --> 00:21:55,018 준비를 해놔. 383 00:21:56,061 --> 00:21:59,272 그녀가 회복하거든 다른 곳으로 보내야겠어. 384 00:21:59,815 --> 00:22:03,068 나와...도시로부터 멀리 떨어진 곳으로. 385 00:22:03,151 --> 00:22:05,821 그녀가...그걸 원할 것 같진 않습니다만. 386 00:22:05,904 --> 00:22:08,448 언제나 원하는 대로만 하고 살 수는 없잖나... 387 00:22:08,532 --> 00:22:10,158 이 세상에선. 388 00:22:11,034 --> 00:22:12,869 하지만... 389 00:22:12,953 --> 00:22:14,871 어떤 사람은 그럴 자격이 있죠. 390 00:22:19,125 --> 00:22:21,878 일단 필요한 돈을 옮겨둬. 391 00:22:24,089 --> 00:22:25,298 리랜드에게 맡기겠습니다. 392 00:22:25,381 --> 00:22:28,426 아니, 아니. 조용히 처리해야돼. 자네가 직접 처리해줘. 393 00:22:30,428 --> 00:22:32,806 제가 서류를 보스의 펜트하우스로 보내겠습니다. 394 00:22:32,889 --> 00:22:35,391 -고맙네, 웨슬리. -음. 395 00:22:41,564 --> 00:22:42,899 난... 396 00:22:50,240 --> 00:22:52,200 고마워. 397 00:23:02,711 --> 00:23:04,337 오래 기다리셨다는 거 압니다. 398 00:23:04,420 --> 00:23:06,547 제발...어떻게 됐는지만 말해주시오. 399 00:23:06,632 --> 00:23:07,924 그녀는 살 수 있겠소? 400 00:23:08,008 --> 00:23:11,011 지금은 인위적으로 코마상태에 빠뜨려놨습니다. 401 00:23:11,094 --> 00:23:12,137 회복할 수 있을 겁니다. 402 00:23:12,220 --> 00:23:14,514 고맙소, 선생. 정말 고맙소. 403 00:23:14,597 --> 00:23:16,224 저한테 감사하실 필요 없습니다. 404 00:23:40,165 --> 00:23:43,043 아침 예배는 오래 전에 끝났네. 405 00:23:43,126 --> 00:23:44,585 저도 알아요. 406 00:23:45,796 --> 00:23:47,130 고해인가? 407 00:23:49,883 --> 00:23:50,884 라떼? 408 00:23:51,927 --> 00:23:53,261 오늘은 됐습니다, 신부님. 409 00:23:53,344 --> 00:23:56,932 그 편이 낫겠지. 이미 네 잔이나 마셨거든. 410 00:23:57,015 --> 00:23:58,892 디카페인으로. 411 00:23:58,975 --> 00:24:00,727 하지만 여전히 그 안에는 카페인이 조금은 들어있지. 412 00:24:00,811 --> 00:24:02,062 완전히 없어져버리진 않아. 413 00:24:02,813 --> 00:24:05,691 어떤 것들은...너무 깊게 배여있거든. 414 00:24:07,275 --> 00:24:08,568 지난 번 자네를... 415 00:24:10,570 --> 00:24:12,030 이곳에 찾아오게 만든 일이... 416 00:24:13,364 --> 00:24:15,450 잘 되지 않은 모양이군? 417 00:24:15,533 --> 00:24:16,910 네. 418 00:24:18,286 --> 00:24:20,288 자네가 말하던... 419 00:24:20,371 --> 00:24:21,414 그 남자... 420 00:24:22,332 --> 00:24:23,541 혹시... 421 00:24:23,624 --> 00:24:25,043 아뇨, 죽이지 않았습니다. 422 00:24:28,213 --> 00:24:29,630 하지만 그러려고 했죠. 423 00:24:31,216 --> 00:24:34,385 그럼 성공하지 못해서 실망했나... 424 00:24:35,470 --> 00:24:37,013 아니면 조금은 안심했나? 425 00:24:40,225 --> 00:24:44,020 제 친구는 제가 일하는 방식을 바꾸지 않으면... 426 00:24:44,104 --> 00:24:45,688 제가 사는 방식을 바꾸지 않으면... 427 00:24:47,565 --> 00:24:50,235 제가 잔혹하고 외로운 말로를 맞을 거라더군요. 428 00:24:50,318 --> 00:24:51,486 그 말을 믿나? 429 00:24:53,780 --> 00:24:55,281 저는 죽는 게 두렵지 않습니다. 430 00:24:56,699 --> 00:25:00,161 생각해 보면 많은 사람들이 그렇지. 431 00:25:00,245 --> 00:25:02,705 그들을 정말로 두렵게 하는 건 사는 것일세. 432 00:25:06,251 --> 00:25:07,710 제가 뭘 하는지 아십니까? 433 00:25:09,379 --> 00:25:10,713 제가 누구인지? 434 00:25:18,346 --> 00:25:20,431 전에도 말했듯이 고해 성사의 내용은 비밀일세. 435 00:25:20,515 --> 00:25:22,851 -걱정하지 않아도... -제가 질문한 거 그게 아닌데요. 436 00:25:24,811 --> 00:25:26,479 그래, 매튜. 나는 바보가 아닐세. 437 00:25:26,562 --> 00:25:29,190 나는 자네가 누구인지 잘 알고 있어. 438 00:25:30,566 --> 00:25:31,985 자네가 뭘 하는지도. 439 00:25:32,068 --> 00:25:33,862 그걸 어떻게 하느냐... 440 00:25:35,071 --> 00:25:37,157 그것은 완전히 다른 문제지. 441 00:25:37,240 --> 00:25:38,283 사고가 있었어요... 442 00:25:38,366 --> 00:25:40,326 제가 어릴 적에요. 443 00:25:40,410 --> 00:25:42,203 그땐 신의 뜻이라고 생각했죠. 444 00:25:42,287 --> 00:25:43,621 그땐? 445 00:25:45,040 --> 00:25:49,460 네, 신은 우리 모두에게 목적을 주셨죠, 안 그런가요? 446 00:25:49,544 --> 00:25:51,254 삶의 이유를요. 447 00:25:51,337 --> 00:25:52,881 그래, 난 그렇게 믿네. 448 00:25:52,964 --> 00:25:55,258 그럼 어째서 제 안에 악마를 넣어놓으셨을까요? 449 00:25:57,010 --> 00:25:59,012 어째서 제 심장 속에서... 450 00:25:59,971 --> 00:26:01,431 제 영혼 속에서... 451 00:26:03,558 --> 00:26:06,602 기어나오려고 발버둥치는 게 느껴질까요... 452 00:26:06,686 --> 00:26:10,148 그것마저도 전부 신의 뜻이 아니라면 말입니다. 453 00:26:13,860 --> 00:26:18,614 어쩌면 자네의 본성에서 천사를 이끌어내는 것이 주님의 뜻일지도 모르지. 454 00:26:18,698 --> 00:26:21,409 어쩌면 그것이 자네가 마음 속 깊은 곳에서 느끼고 있는... 455 00:26:21,492 --> 00:26:22,535 갈등의 정체일지도 몰라. 456 00:26:22,618 --> 00:26:25,538 그렇다면 제 안에 있는 천사와 악마가 457 00:26:25,621 --> 00:26:26,915 같은 존재가 아니라는 걸 어떻게 아십니까? 458 00:26:26,998 --> 00:26:28,291 나도 모르네. 459 00:26:28,374 --> 00:26:30,293 하지만 악마가 덥썩 발목을 붙잡지도 모른다는 생각보다 460 00:26:30,376 --> 00:26:33,546 더 빨리 사람을 교회로 가게 만드는 것은 없는 법이지. 461 00:26:35,506 --> 00:26:37,926 어쩌면 모든 것이 주님의 계획이었을지도 몰라. 462 00:26:38,009 --> 00:26:41,596 어째서 주님은 악마를 만들고, 그가 타락하는 것을 용인하시어... 463 00:26:41,679 --> 00:26:43,764 그를 우리에게 두려움을 주고... 464 00:26:44,474 --> 00:26:46,226 우리에게 의인의 길을 걸을 것을 경고하는... 465 00:26:47,685 --> 00:26:50,605 상징으로 만드셨을까. 466 00:28:39,880 --> 00:28:41,382 오늘밤은 정말로 이럴 기분이 아니야. 467 00:28:42,675 --> 00:28:44,760 알았어, 친구. 알았다고. 468 00:28:46,429 --> 00:28:47,847 이럴 필요 없잖아. 469 00:28:48,932 --> 00:28:52,310 네 부츠 안에 있는 칼을 꺼내려고 하면 난 네 다리를 부러뜨린다. 470 00:28:52,393 --> 00:28:55,313 네 벨트에 꽂혀있는 무기를 꺼내려고 하면, 난 너를 옥상 위에서 던진다. 471 00:28:55,396 --> 00:28:57,898 -알아 들었나? -그래. 472 00:28:57,983 --> 00:29:01,069 그런 짓 안 할게. 473 00:29:08,826 --> 00:29:10,328 내가 "일어나"라고 했던가? 474 00:29:10,411 --> 00:29:13,414 왜 때리는 거야? 난 아무짓도 안 했어. 475 00:29:13,498 --> 00:29:15,875 네가 무슨 짓을 해서가 아냐. 난 정보가 필요해. 476 00:29:15,959 --> 00:29:18,919 내가 공공 도서관이라도 되는 줄 알아? 477 00:29:19,795 --> 00:29:22,590 아이고! 맙소사, 알았다고! 478 00:29:22,673 --> 00:29:25,135 알고 싶은 게 뭐야? 제길. 479 00:29:25,218 --> 00:29:26,219 피스크. 480 00:29:26,302 --> 00:29:29,347 -맹세하는데 난 그가 어디에 있는지 몰라. -물어보려던 건 그게 아냐. 481 00:29:29,430 --> 00:29:32,976 피스크는 보호복을 입고 있더군... 가볍고 튼튼한. 482 00:29:33,893 --> 00:29:34,978 그걸 어디서 얻었지? 483 00:29:35,061 --> 00:29:36,312 그걸 내가 어떻게 알아? 484 00:29:36,396 --> 00:29:38,564 -그렇다면 넌 쓸모가 없군. -워. 485 00:29:38,648 --> 00:29:39,732 워, 워! 486 00:29:39,815 --> 00:29:42,110 잠깐. 잠깐. 잠깐! 기다려, 기다려봐! 487 00:29:42,943 --> 00:29:45,780 보호복, 보호복이라. 그래, 그래. 488 00:29:46,614 --> 00:29:48,574 그래, 보호복 말이지. 489 00:29:48,658 --> 00:29:50,618 내가...내가 어떤 사람을 알지도 몰라. 490 00:29:51,827 --> 00:29:53,621 이름을 말해. 491 00:30:26,154 --> 00:30:28,948 네, 아니요. 알겠습니다. 492 00:30:29,032 --> 00:30:31,326 내가 전화하죠... 내가 다시 전화하겠습니다. 493 00:30:35,580 --> 00:30:36,706 어떻습니까? 494 00:30:36,789 --> 00:30:39,125 아직 깨어나지 못했어. 495 00:30:40,501 --> 00:30:44,797 로젠버그는 합병증이 올지도 모른른다더군. 496 00:30:44,880 --> 00:30:47,133 그렇게 되면, 치료를 해야죠. 497 00:30:49,635 --> 00:30:51,387 우리 어머니가 전화하셨어. 498 00:30:51,471 --> 00:30:54,099 자네가 전화해서 무슨 일인지 확인해주겠나? 499 00:30:54,182 --> 00:30:56,309 -알겠습니다. -저리 비켜. 500 00:30:58,061 --> 00:30:59,187 음... 501 00:31:00,313 --> 00:31:02,565 상태가 어떻습니까? 그러니까, 어... 502 00:31:02,648 --> 00:31:03,941 아직 살아있습니까? 503 00:31:04,525 --> 00:31:05,693 네. 504 00:31:05,776 --> 00:31:08,196 뭐...그건 다행이군. 505 00:31:08,279 --> 00:31:09,989 아무도 들어오지 못하게 해. 506 00:31:10,073 --> 00:31:11,074 알겠습니다. 507 00:31:11,157 --> 00:31:13,826 그 전에 잠시 얘기 좀... 508 00:31:16,579 --> 00:31:17,747 투명인간 취급하기야? 509 00:31:17,830 --> 00:31:18,998 가오와 얘기해보셨습니까? 510 00:31:20,416 --> 00:31:22,085 그랬지. 511 00:31:23,378 --> 00:31:24,920 그래서? 512 00:31:25,004 --> 00:31:26,214 그래서 뭐? 513 00:31:26,297 --> 00:31:28,007 그녀는 깊이 슬퍼하고 있다고 했어. 514 00:31:28,091 --> 00:31:32,262 그리고 포츈 쿠키인지 도교 경전인지 뭔지에서 한 문장을 인용하더군. 515 00:31:32,345 --> 00:31:34,472 진심인 것 같던가요? 516 00:31:34,555 --> 00:31:37,558 내가 어떻게 알아? 중국으로 얘기하고 있는데. 517 00:31:37,642 --> 00:31:39,894 통역을 하는 남자가 나를 별로 좋아하지 않는 것 같아. 518 00:31:39,977 --> 00:31:43,356 나를 이상하게 쳐다보더라고. 519 00:31:43,439 --> 00:31:45,191 어떻게요? 520 00:31:45,275 --> 00:31:46,484 이상하게! 521 00:31:46,567 --> 00:31:48,778 그게 무슨 상관이야? 522 00:31:48,861 --> 00:31:52,782 그 여자는...만약 무슨 일이 생기면 우리 편을 들겠다고 했어. 523 00:31:52,865 --> 00:31:54,909 그 말을 믿습니까? 524 00:31:54,992 --> 00:31:57,162 나도 몰라. 아마도. 525 00:31:57,245 --> 00:31:58,371 확실해야만 합니다. 526 00:31:58,454 --> 00:32:01,999 내가 확실하게 말할 수 있는 건 보스가 다시 사업에 복귀해야 한다는 거야. 527 00:32:02,082 --> 00:32:03,959 아직 복귀할 사업이 남아있을 때 말이야. 528 00:32:04,043 --> 00:32:05,378 -그럴 겁니다. -언제? 529 00:32:05,461 --> 00:32:07,004 보스가 적당하다고 생각하실 때. 530 00:32:07,087 --> 00:32:10,883 이야, 그 말을 들으니까 안도감이 샘솟는구만. 531 00:32:10,966 --> 00:32:14,845 이런 짓을 벌인 놈이... 그냥 손 털고 사라져버릴 것 같아? 532 00:32:14,929 --> 00:32:17,557 한 번 보스를 노렸으니 다시 보스를 노릴 거야. 533 00:32:17,640 --> 00:32:19,475 조만간에. 534 00:32:20,726 --> 00:32:24,647 집에 가서 쉬고 계십시오. 필요해지면 부를테니까. 535 00:32:24,730 --> 00:32:27,066 그래, 전화 기다리고 있을게. 536 00:32:28,067 --> 00:32:30,486 딱히 할 일이 있는 것도 아닌데. 537 00:32:44,750 --> 00:32:48,338 여보세요, 말렌? 저 웨슬리입니다. 538 00:32:50,047 --> 00:32:53,426 아뇨, 아드님과 부하입니다. 전에 한 번 뵀었죠? 539 00:32:54,677 --> 00:32:56,804 네, 제임스 웨슬리요. 540 00:32:58,598 --> 00:33:01,559 어, 아뇨, 죄송하지만 지금 자리에 없습니다. 541 00:33:01,642 --> 00:33:03,769 제가 도와드릴 일이 있나요? 542 00:33:09,900 --> 00:33:11,361 잠깐만요. 죄송합니다. 543 00:33:12,362 --> 00:33:14,197 누가 찾아왔다고요? 544 00:35:01,721 --> 00:35:03,473 넌 여기 있으면 안돼. 545 00:35:08,478 --> 00:35:10,438 피스크 밑에서 일하나? 546 00:35:13,691 --> 00:35:15,150 내가 질문을 했잖아. 547 00:35:28,623 --> 00:35:30,165 넌 여기 있어선 안돼. 548 00:35:32,877 --> 00:35:35,671 아뇨, 아뇨, 아무것도 아닙니다. 제가 알아서 하겠습니다, 말렌. 549 00:35:36,589 --> 00:35:39,717 네, 시간이 나는대로 전화 드리라고 하죠. 550 00:35:40,635 --> 00:35:43,804 네, 당신도요. 안녕히 계세요. 551 00:35:53,564 --> 00:35:55,149 네 물건이 필요해. 552 00:35:56,901 --> 00:35:58,986 안 보이게. 553 00:36:03,408 --> 00:36:04,825 열쇠. 554 00:36:09,372 --> 00:36:10,498 제가 운전할까요? 555 00:36:10,581 --> 00:36:13,208 아니, 24시간 애들을 최대한 많이 배치해놔. 556 00:36:13,292 --> 00:36:16,671 네가 확인을 한 사람만 방에서 나가거나 들어올 수 있어, 알았어? 557 00:36:16,754 --> 00:36:18,506 네. 보스가 찾으시면요? 558 00:36:18,589 --> 00:36:19,965 금방 오겠다고 말해. 559 00:36:40,903 --> 00:36:42,447 이건 아주 나쁜 짓이야. 560 00:37:42,840 --> 00:37:45,926 넌 여기 있으면 안돼. 561 00:37:46,010 --> 00:37:49,013 피스크 씨가 화내실 거야. 562 00:37:50,264 --> 00:37:52,432 그녀를 해칠 거야. 563 00:37:52,517 --> 00:37:53,976 누...누구를 해친다는 거야? 564 00:37:54,059 --> 00:37:57,980 멜빈, 네 이름이지, 안 그래? 565 00:37:58,063 --> 00:37:59,314 멜빈 포터? 566 00:38:01,859 --> 00:38:03,778 그걸 어떻게 알았어? 567 00:38:04,444 --> 00:38:07,031 피스크가 누구를 해친다는 거지, 멜빈? 568 00:38:07,114 --> 00:38:09,492 벳시. 569 00:38:14,622 --> 00:38:15,873 벳시가 누구야? 570 00:38:17,917 --> 00:38:21,253 그녀는 착해. 그녀는 날 도와줘... 571 00:38:23,130 --> 00:38:26,175 내가...내가 혼란스러워 하면. 572 00:38:26,926 --> 00:38:29,219 어째서...어째서 피스크가 그녀를 해친다는 거야? 573 00:38:29,303 --> 00:38:32,723 누구도 이곳에... 작업장에 와서는 안돼. 574 00:38:32,807 --> 00:38:34,850 그가 데려온 사람이 아니면. 575 00:38:35,893 --> 00:38:37,269 그럼 피스크 밑에서 일한다는 거구나. 576 00:38:39,354 --> 00:38:41,691 난 싫다고 했어. 577 00:38:41,774 --> 00:38:46,737 싫어, 벳시가 좋아하지 않을 거야, 라고. 578 00:38:46,821 --> 00:38:48,989 벳시는 나보고 착하게 굴래. 난 착하게 굴어야 해. 579 00:38:50,365 --> 00:38:53,160 그래서 난...난 물건들을 만들어. 580 00:38:54,328 --> 00:38:55,996 난 물건들을 잘 만들어. 581 00:38:56,080 --> 00:38:58,123 미안해, 멜빈. 582 00:38:59,083 --> 00:39:01,460 피스크는 내가 사랑하는 사람들도 해쳤어. 583 00:39:01,544 --> 00:39:03,671 그들이 걱정된다는 거 알아... 584 00:39:05,255 --> 00:39:06,841 네가 그들을 지키고 싶다는 거. 585 00:39:06,924 --> 00:39:08,926 그가 너한테도 같이 일하자고 했어? 586 00:39:09,009 --> 00:39:11,596 아니, 난 피스크 밑에서 일하지 않아. 587 00:39:12,847 --> 00:39:16,308 나는 그가 다른 사람들을 해치는 걸 막고 싶어... 588 00:39:16,391 --> 00:39:17,852 벳시를 해치는 걸. 589 00:39:19,854 --> 00:39:21,814 -그럴 수 있어? -어쩌면. 590 00:39:22,565 --> 00:39:24,524 네가 피스크의 양복을 만든 거야? 591 00:39:25,651 --> 00:39:28,362 네가 이것이 덧대진 양복을 만들었어? 592 00:39:28,445 --> 00:39:31,991 전부 다. 그게 그를 지켜줘. 593 00:39:32,074 --> 00:39:34,284 이걸로 나한테도 뭔가를 만들어줄 수 있어? 594 00:39:35,202 --> 00:39:38,497 너도 피스크 씨처럼 양복을 만들어줄까? 595 00:39:38,581 --> 00:39:42,042 아니. 아니 난 아주 특별한 걸 원해. 596 00:39:42,126 --> 00:39:44,128 네가 내 부탁을 들어주면... 597 00:39:45,254 --> 00:39:46,964 내가 두 번 다시 피스크가 너나 벳시를 598 00:39:48,465 --> 00:39:50,050 건드리지 못하게 해줄게. 599 00:39:52,845 --> 00:39:54,304 그래줄 수 있어? 600 00:39:54,388 --> 00:39:56,015 네가 도와준다면... 601 00:39:56,098 --> 00:39:57,349 그럴 수 있을 거야. 602 00:39:57,432 --> 00:39:59,977 뭘 만들어줄까? 603 00:40:00,978 --> 00:40:02,521 상징. 604 00:40:38,515 --> 00:40:39,892 이 나쁜 놈. 605 00:40:40,935 --> 00:40:42,853 내가 무슨 짓을 했다고? 606 00:40:46,691 --> 00:40:48,442 하루종일 전화했단 말이야. 607 00:40:49,735 --> 00:40:50,986 바빴어. 608 00:40:51,987 --> 00:40:54,323 -내 메시지를 듣기나 했어? -응. 609 00:40:55,365 --> 00:40:57,326 -그래서? -그래서 뭐? 610 00:40:58,869 --> 00:41:01,205 어린 윌슨 피스크가 망치로 자기 아버지를 때려 죽였다는 611 00:41:01,288 --> 00:41:03,623 이야기를 어느 미친 여자가 들려줬다면서? 612 00:41:03,708 --> 00:41:05,542 그는 아버지를 때려 살해했어. 613 00:41:05,625 --> 00:41:07,795 그는 12살이었어. 40년 전 일이라고. 614 00:41:07,878 --> 00:41:10,005 맙소사, 어째서 아무도... 615 00:41:12,174 --> 00:41:14,093 그의 어머니는 죽은 걸로 되어 있었어. 616 00:41:14,176 --> 00:41:16,887 포기, 이건 피스크가 거짓말을 해왔다는 증거야. 617 00:41:16,971 --> 00:41:18,555 우리가 누구를 상대하는지 알잖아. 618 00:41:19,639 --> 00:41:20,975 이걸론 충분하지 않아. 619 00:41:23,018 --> 00:41:24,311 마치 맷처럼 말하네. 620 00:41:27,064 --> 00:41:28,607 맷과 얘기해 봤어? 621 00:41:31,193 --> 00:41:32,611 너랑 얘기해 봤냐고 묻던데? 622 00:41:32,695 --> 00:41:35,322 -그랬어? -내가 걔네 집에 갔을 때 말이야. 623 00:41:36,031 --> 00:41:37,783 대체 무슨 일이야? 624 00:41:37,867 --> 00:41:40,911 그리고...교통사고였다고는 하지 마. 625 00:41:40,995 --> 00:41:42,579 직접 물어. 626 00:41:42,662 --> 00:41:44,999 -그랬어. -그랬더니? 627 00:41:45,582 --> 00:41:47,542 그냥...자기 잘못이라고만 했어. 628 00:41:49,419 --> 00:41:50,838 말 한 번 잘 했군. 629 00:41:52,297 --> 00:41:54,549 두 사람 사이에 무슨 일이 있는 거야? 630 00:41:54,633 --> 00:41:56,426 왜 사무실에 안 나왔어? 631 00:41:56,510 --> 00:41:58,678 -어차피 고객이 있는 것도 아닌데. -포기... 632 00:42:08,773 --> 00:42:10,816 우리는 힘든 시기를 보내고 있어. 633 00:42:10,900 --> 00:42:12,902 넬슨 & 머독 사무실 명판을 쓰레기 속에서 찾았어. 634 00:42:14,278 --> 00:42:16,446 아주 힘든 시기지. 635 00:42:18,073 --> 00:42:19,699 얘기하고 싶어? 636 00:42:20,868 --> 00:42:22,369 그래... 637 00:42:25,330 --> 00:42:26,706 하지만 못해. 638 00:42:30,878 --> 00:42:32,629 왜? 639 00:42:36,383 --> 00:42:37,676 얘기하자면... 640 00:42:39,053 --> 00:42:41,721 "복잡해"라고 했다간 한 대 맞을 줄 알아. 641 00:42:41,806 --> 00:42:43,348 개인적인 거야! 642 00:42:44,266 --> 00:42:46,143 개인적인 거라고, 알았어? 643 00:42:52,858 --> 00:42:54,651 알았어... 644 00:42:54,734 --> 00:42:56,236 개인적이라 이거지. 645 00:42:57,279 --> 00:42:59,990 아닐걸. 내 말 믿어. 646 00:43:04,912 --> 00:43:07,206 오늘 엘레나의 임대 주택을 허물기 시작했더라. 647 00:43:07,998 --> 00:43:10,084 그거 알았어? 648 00:43:10,167 --> 00:43:12,752 아니, 몰랐어. 649 00:43:14,421 --> 00:43:16,756 피스크가 아직 돌아다니고 있어, 포기. 650 00:43:19,468 --> 00:43:22,096 너와 맷이 정신 좀 차리고... 651 00:43:22,179 --> 00:43:23,806 뭔가 행동에 나섰으면 좋겠어... 652 00:43:25,515 --> 00:43:28,560 헬스 키친에 싸울 가치가 있는 것이 남지 않게 되기 전에 말이야. 653 00:43:35,567 --> 00:43:40,572 어, 맷, 캐런이야. 방금 조지스에서 포기를 만났는데, 음... 654 00:43:41,740 --> 00:43:44,326 제발 너희 두 사람 화해 좀 할 수 없니? 655 00:43:44,409 --> 00:43:48,497 난 우리가 팀인줄 알았어. 이런 오합지졸이 아니라, 알았어? 656 00:43:48,580 --> 00:43:51,208 전화해...제발. 657 00:43:53,252 --> 00:43:54,503 끊을게. 658 00:44:04,513 --> 00:44:06,765 -그래. -안녕하세요. 659 00:44:06,849 --> 00:44:09,351 -캐런이에요. -알아. 660 00:44:09,434 --> 00:44:13,272 발신 번호 추적이라는 게 있거든. 들어 봤으려나 모르겠지만. 661 00:44:14,940 --> 00:44:16,233 아직 화난 것 같네요. 662 00:44:17,817 --> 00:44:19,194 피곤한 것 뿐이야. 663 00:44:21,321 --> 00:44:23,323 괜찮아요? 664 00:44:23,407 --> 00:44:26,035 괜찮아질 거야. 무슨 일이야? 665 00:44:28,037 --> 00:44:30,497 맷과 포기가... 666 00:44:30,580 --> 00:44:32,749 나도 잘 모르겠어요. 둘이서 싸웠나봐요. 그리고 이제... 667 00:44:33,500 --> 00:44:35,920 산산조각 나는 것 같아요, 벤. 668 00:44:37,379 --> 00:44:38,505 모든 것이요. 669 00:44:39,339 --> 00:44:42,509 아, 대개 이럴 때 이야기가 재밌어지는 법이지. 670 00:44:46,430 --> 00:44:48,265 어떻게 이런 걸 하는 거죠... 671 00:44:49,308 --> 00:44:50,559 날마다요? 672 00:44:51,435 --> 00:44:55,397 다른 사람들처럼 한 번에 한 걸음 씩 하는 거지. 673 00:44:55,480 --> 00:44:58,442 네, 하지만 당신은 다른 사람들과 달라요. 674 00:44:59,693 --> 00:45:01,111 당신도 알죠, 네? 675 00:45:02,571 --> 00:45:04,281 모두가 할 수 있는 일을 하는 것. 676 00:45:05,699 --> 00:45:07,117 가끔은 그것만으로도 충분해. 677 00:45:08,618 --> 00:45:10,037 고마워요, 벤. 678 00:45:12,789 --> 00:45:14,249 그 기사를 쓴다고는 안 했는데. 679 00:45:14,333 --> 00:45:16,335 알아요. 680 00:45:17,336 --> 00:45:19,671 그냥 고마워요... 681 00:45:19,754 --> 00:45:21,590 내 곁에 있어줘서... 682 00:45:22,424 --> 00:45:23,800 신경써줘서. 683 00:45:26,220 --> 00:45:27,262 너도. 684 00:45:29,389 --> 00:45:30,765 내일 이야기 할까요? 685 00:45:31,683 --> 00:45:35,062 그래, 내일 이야기하지. 686 00:45:37,189 --> 00:45:38,607 알았어요. 687 00:46:14,476 --> 00:46:16,436 어휴, 이건 또 왜 이래? 688 00:46:29,741 --> 00:46:31,743 난 기도하는 법을 몰라. 689 00:46:35,330 --> 00:46:37,707 우리 아버지는 종교적인 분이 아니셨지. 690 00:46:37,791 --> 00:46:41,295 우리 어머니는 신앙을 갖길 원하셨어... 그러셔야만 했던 것 같아. 691 00:46:41,378 --> 00:46:44,381 하지만 어머니의 마음 속엔 신앙이 없었지. 692 00:46:47,801 --> 00:46:50,220 영화에서 본 적은 있어. 693 00:46:50,304 --> 00:46:52,806 TV에서도 봤고. 694 00:46:52,889 --> 00:46:56,768 어릴 적에 책에서도 봤어. 다른 집으로 입양된 후에. 695 00:46:57,811 --> 00:47:00,480 난 단어들을... 696 00:47:02,566 --> 00:47:04,401 감정을 흉내내보려고 했지만... 697 00:47:11,075 --> 00:47:13,202 그건 거짓이었지. 698 00:47:15,162 --> 00:47:17,289 그건 흉내일 뿐이었어. 699 00:47:19,916 --> 00:47:21,085 그래서... 700 00:47:23,420 --> 00:47:25,339 난 당신을 위해 기도하진 못해. 701 00:47:29,926 --> 00:47:32,053 내가 할 수 있는 건... 702 00:47:32,137 --> 00:47:34,598 약속하는 것 뿐이야. 703 00:47:34,681 --> 00:47:37,226 만약 신이 존재한다면, 그런 존재마저도 704 00:47:37,309 --> 00:47:39,561 막지 못할 약속을. 705 00:47:44,274 --> 00:47:46,526 당신에게 이런 짓을 한 사람들은... 706 00:47:47,652 --> 00:47:48,820 고통을 받을 거야. 707 00:47:54,201 --> 00:47:55,494 고통을 받을 거야. 708 00:48:31,070 --> 00:48:32,364 난... 709 00:48:33,282 --> 00:48:35,033 당신이 깨어나지 못할줄 알았습니다. 710 00:48:36,243 --> 00:48:38,412 그랬다면 유감이었겠죠. 711 00:48:39,663 --> 00:48:40,705 쯧쯧. 712 00:48:41,665 --> 00:48:44,418 잠시 시간이 필요할 것 같은데. 713 00:48:47,254 --> 00:48:49,214 그 동안에... 714 00:48:49,298 --> 00:48:50,882 우리 얘기 좀 합시다. 715 00:49:02,644 --> 00:49:04,354 이럴 수는 없어요. 716 00:49:07,357 --> 00:49:10,527 하지만 이러고 있죠. 717 00:49:14,656 --> 00:49:18,660 재밌는 이야기가 있습니다. 유니언 얼라이드 기사 이후로 난... 718 00:49:18,743 --> 00:49:21,830 당신에게 계속 신경을 써야 할지 물어봤습니다. 719 00:49:21,913 --> 00:49:24,249 당신이 끼칠 수 있는 피해는 이미 다 끼쳤기에 그럴 필요는 없다는 720 00:49:24,333 --> 00:49:26,084 생각이 들었습니다. 721 00:49:26,167 --> 00:49:28,670 당신은...하찮았죠... 722 00:49:28,753 --> 00:49:31,673 기계 안의 아주 작은 톱니바퀴처럼. 723 00:49:31,756 --> 00:49:35,051 그래서 제3자를 통해 제안을 한 겁니다. 724 00:49:35,969 --> 00:49:38,012 당신이 서명한 법적 동의서를 받는 대가로... 725 00:49:38,972 --> 00:49:41,350 합리적인 금액의 돈을 지불하기로. 726 00:49:41,433 --> 00:49:42,892 뭐... 727 00:49:42,976 --> 00:49:44,561 당신에겐 합리적이었겠죠. 728 00:49:47,981 --> 00:49:50,442 당신은 원래 사라져야만 했습니다, 페이지 양. 729 00:49:51,150 --> 00:49:53,487 당신 같은 사람들이... 730 00:49:53,570 --> 00:49:55,655 사라지는 곳으로. 731 00:49:55,739 --> 00:49:58,074 하지만 당신은 선택을 했죠... 732 00:49:58,783 --> 00:50:01,995 그리고 그 선택이 당신을 오늘밤 바로 이 시간에... 733 00:50:02,078 --> 00:50:04,748 바로 이 자리로 당신을 데려온 겁니다. 734 00:50:07,000 --> 00:50:09,002 어쩌면 애초부터 이럴 예정이었을지도 모르죠. 735 00:50:09,085 --> 00:50:11,004 어쩌면 우리는... 736 00:50:11,921 --> 00:50:14,799 흐릿하게 감지만 할 뿐 아무도 보지 못하는... 737 00:50:15,717 --> 00:50:16,843 피할 수 없는 결말로 이어지는... 738 00:50:16,926 --> 00:50:20,514 길을 걸어갈 운명이었을지도. 739 00:50:21,598 --> 00:50:22,766 그건 날 겁주려고 하는 얘긴가요? 740 00:50:22,849 --> 00:50:24,851 아뇨, 아뇨... 741 00:50:25,894 --> 00:50:26,895 어, 이건. 742 00:50:43,953 --> 00:50:45,246 보고 있습니까? 743 00:50:49,626 --> 00:50:53,380 이봐요, 고개라도 끄덕여볼 수 없나요? 744 00:50:58,302 --> 00:51:00,136 이 도시를 사랑합니까? 745 00:51:01,971 --> 00:51:02,972 뭐라고요? 746 00:51:03,056 --> 00:51:05,475 간단한 질문이잖습니까. 이 도시를 사랑합니까? 747 00:51:06,142 --> 00:51:07,143 난... 748 00:51:08,312 --> 00:51:09,521 난, 음... 749 00:51:11,523 --> 00:51:12,941 여기서 오래 살지 않았는데요. 750 00:51:13,024 --> 00:51:14,067 허. 751 00:51:14,150 --> 00:51:16,736 감정적인 반응을 형성하기엔 752 00:51:16,820 --> 00:51:19,614 며칠, 기껏해야 일주일은 너무 짧은 시간이더군요. 753 00:51:20,782 --> 00:51:23,743 뭔가를 사랑하게 된다는 건... 754 00:51:23,827 --> 00:51:26,955 그것의 싫은 점들을 천천히 잊어가게 된다는 거죠. 755 00:51:29,207 --> 00:51:32,586 상황이 상황이니까 정말로 솔직히 말하겠습니다. 난 이 도시를... 756 00:51:33,712 --> 00:51:35,505 사랑하지 않아요. 757 00:51:36,214 --> 00:51:39,634 인도에는 씻지 않은 쓰레기가 쌓여있지, 758 00:51:39,718 --> 00:51:42,429 공기는 피부에 달라붙는 것만 같지, 759 00:51:42,512 --> 00:51:46,182 절대로 완전히 씻어낼 수 없는 오물들까지. 760 00:51:47,351 --> 00:51:49,310 이사를 하는 게 어때요? 761 00:51:50,604 --> 00:51:53,482 난 원해서 여기 있는 게 아닙니다. 내가 필요하기 때문에 여기 있는 거죠. 762 00:51:54,941 --> 00:51:55,984 피스크에게? 763 00:51:57,611 --> 00:52:00,321 그분은 이 도시를 사랑하십니다. 764 00:52:00,405 --> 00:52:02,532 당신이나 나는 꿈도 못 꿀만큼. 765 00:52:02,616 --> 00:52:04,033 당신은 이해하지 못할 겁니다. 766 00:52:04,117 --> 00:52:06,495 나도 가끔 애를 써보지만... 767 00:52:06,578 --> 00:52:08,121 그분의 사랑에는... 768 00:52:09,163 --> 00:52:10,540 못미칩니다. 769 00:52:10,624 --> 00:52:13,960 아마 거의 그분의 어머니에 대한 사랑에 버금갈 겁니다. 770 00:52:20,299 --> 00:52:24,012 솔직히 그녀가 당신을 기억했다는 데 놀랐습니다. 771 00:52:25,972 --> 00:52:29,893 그녀에게 최근의 기억들은 덧없는 먼지 같거든요. 772 00:52:29,976 --> 00:52:33,688 아주 약한 바람에도 날아가버리고 맙니다. 773 00:52:33,772 --> 00:52:36,941 하지만 당신, 당신은 인상을 남겼습니다. 774 00:52:38,109 --> 00:52:40,695 큰 푸른 눈을 가진 착한 금발 아가씨로. 775 00:52:40,779 --> 00:52:44,616 그리고 당신과 함께 갔던 남자도. 아마 유릭 씨였겠죠. 776 00:52:46,993 --> 00:52:48,537 제 고용주께선... 777 00:52:49,162 --> 00:52:52,165 죄송합니다, 오랜 습관 때문에. 피스크 씨는 778 00:52:53,082 --> 00:52:54,751 아까도 말했듯 어머니를 사랑하십니다. 779 00:52:54,834 --> 00:52:57,170 당신이 그녀를 찾았다는 걸... 780 00:52:59,506 --> 00:53:00,549 알게 되면... 781 00:53:01,883 --> 00:53:02,884 몹시 불쾌해 하시겠죠. 782 00:53:02,967 --> 00:53:04,636 당신이 그녀를 만나러 갔다는 걸 아시게 되면 더더욱. 783 00:53:07,055 --> 00:53:08,389 얘기를 안 했나요? 784 00:53:08,473 --> 00:53:10,642 그분은 더 중요한 일이 있으셨거든요. 785 00:53:10,725 --> 00:53:13,269 그래서 이 상황을 처리하는 건 내가 맡게 되었습니다. 786 00:53:16,523 --> 00:53:18,232 날 죽일 생각이라면... 787 00:53:19,609 --> 00:53:20,944 빨리 죽여요. 788 00:53:22,028 --> 00:53:23,947 당신의 개소리는 지긋지긋하니까. 789 00:53:27,826 --> 00:53:32,413 난 당신을 죽이러 온 게 아닙니다, 페이지 양. 당신에게 일자리를 주려고 온 거죠. 790 00:53:42,131 --> 00:53:44,383 커피 한 잔만 줘. 블랙으로. 791 00:53:45,760 --> 00:53:47,637 먹을 것 좀 갖다드릴까요? 792 00:53:47,721 --> 00:53:51,057 아니, 됐어, 프랜시스. 웨슬리는 어디 있나? 793 00:53:53,351 --> 00:53:56,062 그래서 이런 일을 저지른 건가요? 794 00:53:58,356 --> 00:54:00,066 나한테 비서 자리를 주려고? 795 00:54:00,149 --> 00:54:03,027 내가 생각하고 있는 직책은 조금 더... 796 00:54:03,111 --> 00:54:04,571 중요한 자리입니다. 797 00:54:04,654 --> 00:54:06,239 당신은 수완이 좋고, 집요하고, 798 00:54:06,322 --> 00:54:09,117 당신의 방식이 옳다는 것을, 799 00:54:09,200 --> 00:54:10,785 당신의 방식을 따라야 한다는 것을, 800 00:54:10,869 --> 00:54:12,912 그 방식이 불러올 명백한 파급효과에도 불구하고 801 00:54:12,996 --> 00:54:17,125 그것을 밀고나가야 한다는 것을 남들에게 설득하는 재능이 있다는 걸 증명했죠. 802 00:54:17,208 --> 00:54:18,918 영어로 말을 하고 있긴 한가요? 803 00:54:19,002 --> 00:54:20,003 하... 804 00:54:20,795 --> 00:54:22,797 간단히 말해서... 805 00:54:25,008 --> 00:54:28,177 당신은 유릭 씨를 설득해서... 806 00:54:29,095 --> 00:54:30,179 모든 것이 정상이라고... 807 00:54:31,222 --> 00:54:35,769 당신이 틀렸다고...윌슨 피스크는 좋은 사람이고 이 도시에 필요한 사람이라고... 808 00:54:36,936 --> 00:54:39,147 믿게 만들어야 한다는 겁니다. 809 00:54:39,230 --> 00:54:42,108 그러고 나면 당신이 부정적인 관점으로 오염시킨 810 00:54:42,191 --> 00:54:45,278 다른 사람들에게도 복음을 전파해야 하겠죠. 811 00:54:46,780 --> 00:54:48,406 차라리 죽는 게 낫겠어. 812 00:54:50,700 --> 00:54:52,911 하지만 처음 죽는 건... 813 00:54:52,994 --> 00:54:55,872 당신이 아닙니다, 페이지 양. 814 00:54:55,955 --> 00:54:59,250 그래요, 내 생각에 그 영예를 누리는 건 유릭 씨가 될 것 같군요. 815 00:54:59,333 --> 00:55:03,547 그러고 나면 당신 사무실의 직원들이 되겠죠. 넬슨 씨, 머독 씨. 816 00:55:03,630 --> 00:55:07,383 그 뒤엔 당신의 친구들, 가족, 당신이 사랑하는 모든 사람들이 될 거고. 817 00:55:07,466 --> 00:55:10,554 그러고 나서 당신에게 더 이상 흘릴 눈물이 없을 때... 818 00:55:12,764 --> 00:55:16,059 그때가 당신 차례가 될 겁니다, 페이지 양. 819 00:55:42,543 --> 00:55:43,712 흐음. 820 00:55:45,171 --> 00:55:47,048 당신 정말로... 821 00:55:47,131 --> 00:55:50,594 내가 장전된 총을 당신 손이 닿는 곳에 놔뒀을 거라고 생각하는 겁니까? 822 00:55:53,012 --> 00:55:54,430 글쎄. 823 00:55:58,517 --> 00:56:01,229 정말로 내가 사람을 쏜 게 이번이 처음이라고 생각해? 824 00:56:06,567 --> 00:56:07,652 페이지 양...