1
00:00:00,961 --> 00:00:02,293
애로우, 지난이야기...
2
00:00:02,295 --> 00:00:03,887
이사람들, 스스로 자원한거냐?
3
00:00:03,888 --> 00:00:05,054
충실한 심복이지...
4
00:00:05,056 --> 00:00:06,255
도와줘서 고맙다.
5
00:00:06,257 --> 00:00:08,657
너의 마음, 믿음이 내게 느껴지는군..
6
00:00:10,963 --> 00:00:12,263
무슨일이야?
7
00:00:12,265 --> 00:00:14,098
죄수들이 탈출했어
8
00:00:18,081 --> 00:00:20,515
랜스양, 아버지께 전해줄 말이 있어
9
00:00:20,517 --> 00:00:21,550
윽!
10
00:00:21,552 --> 00:00:23,318
[Gagging]
11
00:00:23,320 --> 00:00:25,620
도와줘! 여기! 도와주세요!!
12
00:00:25,622 --> 00:00:29,624
올리버, 나는 니 인연이 아닌가봐...
13
00:00:29,626 --> 00:00:31,426
하지만 넌 언제까지나 내 인연으로 남을꺼야.
14
00:00:31,428 --> 00:00:32,894
비켜!
15
00:00:34,164 --> 00:00:36,531
- 무슨일이야?
- 모르겠어. 그녀는 괜찮았는데..
16
00:00:36,533 --> 00:00:39,034
[flatlining]
17
00:00:39,036 --> 00:00:41,203
사망시각 11:59.
18
00:00:57,654 --> 00:01:01,890
그의 생명은 너무 일찍 이 땅에서 떠나
19
00:01:01,892 --> 00:01:03,658
충분한 성장을 할 기회가 없었고
20
00:01:03,660 --> 00:01:07,662
죽을 때까지 세상을 위해 살았습니다.
21
00:01:07,664 --> 00:01:11,867
거의 가족이나 다름없는 사이인
올리버 퀸님께서
22
00:01:11,869 --> 00:01:14,102
추도연설을 진행하시겠습니다.
23
00:01:14,104 --> 00:01:16,771
올리버퀸님.
24
00:01:16,773 --> 00:01:18,773
올러버퀸님, 준비되셨습니까?
25
00:01:21,511 --> 00:01:24,646
음, 아마 제가 몇마디 해야겠습니다.
26
00:01:36,393 --> 00:01:38,093
[Sighs]
27
00:01:38,095 --> 00:01:41,162
토미 멀린은 가장,
적어도 제가 아는한
28
00:01:41,164 --> 00:01:43,231
아마 가장 위대한 사람중 하나였습니다.
29
00:01:43,233 --> 00:01:47,903
그는,.. 그는
30
00:01:47,905 --> 00:01:49,971
단순히 억만장자 플레이보이가 아니었습니다.
31
00:01:52,776 --> 00:01:54,376
저는 토미를 사랑했습니다.
32
00:01:58,148 --> 00:02:00,448
누군가가 다른사람을 사랑할수 있는
33
00:02:00,450 --> 00:02:02,717
모든점에 대해 토미를 사랑했습니다.
34
00:02:12,829 --> 00:02:14,596
올리버 또한 마찬가지였지요...
35
00:02:17,301 --> 00:02:19,935
올리버가 만약 이자리에 있었다면
36
00:02:19,937 --> 00:02:21,636
그 또한 같은말을 했을것 입니다.
37
00:02:22,739 --> 00:02:25,006
하지만,
그것은 매우 고통스러운 것이지요.
38
00:02:31,448 --> 00:02:33,114
이해가 안되
39
00:02:35,619 --> 00:02:38,019
유감이에요... 정말...
40
00:02:50,734 --> 00:02:52,567
알았어.
41
00:02:52,569 --> 00:02:53,835
[Inhales]
42
00:03:01,111 --> 00:03:02,644
실례합니다만,
환자와의 관계가...
43
00:03:02,646 --> 00:03:05,647
선생님, 그녀의 아버지세요.
44
00:03:08,652 --> 00:03:12,554
아, 음..
매우 유감스럽습니다.
45
00:03:12,556 --> 00:03:13,822
여기 그녀의 소지품들입니다.
46
00:03:13,824 --> 00:03:16,291
아, 이건 제가 챙길께요.
47
00:03:22,265 --> 00:03:23,798
로럴..
48
00:03:25,669 --> 00:03:27,168
얘야...
49
00:03:31,241 --> 00:03:32,974
저희 여기서 나가야되요...
50
00:03:35,445 --> 00:03:37,746
[Sighs]
51
00:03:37,748 --> 00:03:39,514
응 나도 사랑해.
52
00:03:39,516 --> 00:03:41,383
우리 애기한테도 뽑뽀 전해줘
53
00:03:47,524 --> 00:03:49,724
여기서 너를 보리라고는
예상못했는데.
54
00:03:49,726 --> 00:03:51,726
내가 달리 어딜 가겠어?
55
00:03:57,134 --> 00:03:59,401
라일라는 어때?
56
00:03:59,403 --> 00:04:04,005
라일라와 내 딸은
아거스의 안전가옥에 있어
57
00:04:04,007 --> 00:04:07,308
칼리와 앤디를 돌보고 있는
군인 친구들이 있어
58
00:04:07,310 --> 00:04:08,543
니 동생에 대해 걱정했지?
59
00:04:08,545 --> 00:04:09,944
그가 우리 가족을 해치기 위한 짓을
60
00:04:09,946 --> 00:04:13,581
할꺼라곤 상상도 못했어...
그치만... 난 아무것도 몰랐어.
61
00:04:13,583 --> 00:04:15,216
정말. 난 그에대해
아무것도 몰랐어.
62
00:04:15,218 --> 00:04:18,219
All right, John.
As the...
괜찮아, 존.
63
00:04:18,221 --> 00:04:23,124
세계 최고의 자책가, 존,
64
00:04:23,126 --> 00:04:24,592
제발 그러지마.
65
00:04:24,594 --> 00:04:27,462
올리버, 니가 나한테 경고했었지.
66
00:04:27,464 --> 00:04:29,230
정말이야,
경고했었지.
67
00:04:29,232 --> 00:04:33,268
내가 동생의 말을 듣지않고
니 말을 들었었더라면
68
00:04:33,270 --> 00:04:34,803
로럴은 죽지 않았을 텐데.
69
00:04:34,805 --> 00:04:37,205
그건 모를일이야.
70
00:04:37,207 --> 00:04:38,440
아담스 시장님과
71
00:04:38,442 --> 00:04:40,275
시청의 모든 직원들을 대신해서
72
00:04:40,277 --> 00:04:42,377
지방검사조수인 로럴랜스의
73
00:04:42,379 --> 00:04:45,547
죽음에 큰 유감을 표합니다.
74
00:04:45,549 --> 00:04:48,650
랜스양은 오늘 밤
75
00:04:48,652 --> 00:04:50,552
아이언 하이츠 교도소에서 있었던
76
00:04:50,554 --> 00:04:52,387
데미언 다크의 사건의
증거작업중이었습니다.
77
00:04:52,389 --> 00:04:54,956
또한, 데미안 다크를
78
00:04:54,958 --> 00:04:56,558
랜스양의 살해에 대해
79
00:04:56,560 --> 00:04:59,627
가장 유력한 용의자로 발표합니다.
80
00:04:59,629 --> 00:05:01,996
바람좀 쐬야 겠어
81
00:05:01,998 --> 00:05:03,298
존.
82
00:05:09,606 --> 00:05:12,974
460XVR 리볼버,
83
00:05:12,976 --> 00:05:15,176
50-Cal 데저트 이글,
84
00:05:15,178 --> 00:05:17,679
Boberg 9-mil semiautos.
85
00:05:17,681 --> 00:05:20,281
15 large,
전부 니꺼야.
86
00:05:20,283 --> 00:05:21,282
이건 어때?
87
00:05:21,284 --> 00:05:24,752
[Canary cry]
88
00:05:28,854 --> 00:05:32,854
♪ Arrow 4x19 ♪
Canary Cry
Original Air Date on April 27, 2016
89
00:05:32,878 --> 00:05:39,378
== 영자막 elderman ==
== 한글자막 식상요정 ==
// 오타, 의역, 맘역(맘대로번역) 많을껄요 //
90
00:05:41,271 --> 00:05:43,237
안녕. 온지 몰랐어.
91
00:05:43,239 --> 00:05:46,474
팀 소집했지?
92
00:05:46,476 --> 00:05:48,075
올리버, 무슨일이야?
93
00:05:48,077 --> 00:05:49,810
음...
94
00:05:49,812 --> 00:05:52,780
데미언 다크가 나왔어.
그리고 마법도 되찾았지.
95
00:05:52,782 --> 00:05:55,016
우리 모두가 이 통탄에서
벗어나고 싶어하는 만큼
96
00:05:55,018 --> 00:05:57,018
그 개자식을 처치해
버리고싶다는거
97
00:05:57,020 --> 00:05:58,286
나도 잘 알고 있어
98
00:05:58,288 --> 00:06:00,755
물론이야,
하지만 우린
99
00:06:00,757 --> 00:06:02,290
이제야 로럴을 땅에 묻었지
100
00:06:02,292 --> 00:06:04,892
[Footsteps]
101
00:06:04,894 --> 00:06:06,227
어, 서장님?
102
00:06:06,229 --> 00:06:08,496
3페이지의 기사를 봐
이게 어젯밤의
103
00:06:08,498 --> 00:06:10,364
아이언 하이츠야
104
00:06:10,366 --> 00:06:12,066
이 여자가
무기 딜러와 바이어에게
105
00:06:12,068 --> 00:06:15,136
초음파 무기를
사용한다고 나와있어.
106
00:06:17,140 --> 00:06:20,541
여기 어젯밤 공격의
CCTV 장면을 봐줘.
107
00:06:20,543 --> 00:06:22,065
ㅅ,사라가 돌아왔어
108
00:06:22,088 --> 00:06:23,845
말도안되는 것들이야
109
00:06:23,846 --> 00:06:27,915
내 딸일꺼야..
내 딸... 떠나지 않았을지도 몰라
110
00:06:27,917 --> 00:06:32,286
어... 우리는...
우리는 그녀를 봤는데...
111
00:06:32,288 --> 00:06:34,155
맞아, 그래 나도 알지
112
00:06:34,157 --> 00:06:35,423
내말은, 우리 모두 올리버가
113
00:06:35,425 --> 00:06:36,624
죽은줄로만 알았는데,
114
00:06:36,626 --> 00:06:37,958
레이 팔머가 죽었을꺼라 생각했는데,
115
00:06:37,960 --> 00:06:39,060
니 동생도...
116
00:06:39,062 --> 00:06:40,428
서장님, 알아요.
이해해요,
117
00:06:40,430 --> 00:06:42,663
하지만 이건 다른문제에요.
118
00:06:42,665 --> 00:06:44,265
존이 맞아요.
119
00:06:44,267 --> 00:06:45,833
이 가방은 병원에서 받아온
120
00:06:45,835 --> 00:06:47,601
로럴의 소지품이에요.
121
00:06:47,603 --> 00:06:48,969
그런데?
122
00:06:48,971 --> 00:06:50,805
초음파 발생기가 없어
123
00:06:50,807 --> 00:06:51,939
그말인즉,
124
00:06:51,941 --> 00:06:53,641
의사, 간호사, 당번이든
125
00:06:53,643 --> 00:06:55,843
누군가가
로럴의 병실에 침입해서...
126
00:06:55,845 --> 00:06:58,546
잠깐, 누가 훔쳐갔단말이야?
127
00:06:58,548 --> 00:07:00,648
응.
128
00:07:00,650 --> 00:07:02,516
로럴...
129
00:07:02,518 --> 00:07:04,485
어, 서장님, 아직은 가지마세요
130
00:07:04,487 --> 00:07:05,853
그럼 넌 지금까지
이것들을 보고도
131
00:07:05,855 --> 00:07:07,621
지금까지 본것들을 가지고도
132
00:07:07,623 --> 00:07:10,091
로럴이 돌아왔으리라는 생각
전혀 안한단 거야?
133
00:07:10,093 --> 00:07:13,260
시스코가 초음파 발생기에
로럴의 음성지문을 걸어놨을텐데.
134
00:07:13,262 --> 00:07:14,862
아무도 그걸 사용할수 없을꺼야.
135
00:07:14,864 --> 00:07:16,630
그래, 맞아.
136
00:07:16,632 --> 00:07:18,132
어떻게 생각하시죠?
137
00:07:43,059 --> 00:07:44,225
사장님.
138
00:07:46,596 --> 00:07:49,263
[Door slams]
139
00:07:49,265 --> 00:07:50,664
네.
140
00:07:59,275 --> 00:08:02,610
슈와츠 선생님.
141
00:08:02,612 --> 00:08:06,914
이것까지 포함해서
142
00:08:06,916 --> 00:08:08,682
선생님이 신경써주신것에 대해
감사드립니다.
143
00:08:08,684 --> 00:08:11,519
의사와 환자사이의 특권이죠
144
00:08:11,521 --> 00:08:15,489
그리고 어떤식으로든,
그녀는 음, 이 도시를 도왔어요.
145
00:08:15,491 --> 00:08:17,958
그러니까, 적어도 내가 할수 있는 일은
그녀를 돕는것이지요.
146
00:08:17,960 --> 00:08:19,593
당신을 돕는것도 마찬가지구요.
147
00:08:24,333 --> 00:08:27,234
어제 적어도 12명의 직원이
148
00:08:27,236 --> 00:08:29,670
제가 그녀를 병원으로
데리고 오는것을 보았어요
149
00:08:29,672 --> 00:08:32,606
그리고 그들은 블랙 카나리를 보았어요.
150
00:08:32,608 --> 00:08:35,776
하지만 우린
151
00:08:35,778 --> 00:08:37,678
아이언 하이츠 교도소 폭동중에
부상을 입은
152
00:08:37,680 --> 00:08:42,183
로럴렌스를 집도했어요.
153
00:08:42,185 --> 00:08:45,085
어젯밤에 블랙카나리가
목격됐는데.
154
00:08:45,087 --> 00:08:47,354
이사람 로럴의 소지품에서
155
00:08:47,356 --> 00:08:50,024
훔친 초음파 발생기를
156
00:08:50,026 --> 00:08:52,660
착용하고 있었어요.
157
00:08:52,662 --> 00:08:53,961
그러니까 당신...
158
00:08:53,963 --> 00:08:56,197
저는 누군가가 그녀의 소지품에서
159
00:08:56,199 --> 00:08:59,433
초음파 발생기를 훔쳤다는것것을
믿을만한 이유가 있어요
160
00:08:59,435 --> 00:09:01,735
그러니 제게 정보를 주시지
않겠습니까?
161
00:09:04,607 --> 00:09:06,440
단골 고객(frequent flyer)이 있어요.
162
00:09:07,977 --> 00:09:09,743
단골 고객?
무슨말이에요?
163
00:09:09,745 --> 00:09:13,380
응급실에 자주 방문하는 환자요.
164
00:09:13,382 --> 00:09:16,584
저도 몇번 그녀를 치료한적 있는데,
165
00:09:16,586 --> 00:09:17,785
음.. 그러니까...
166
00:09:17,787 --> 00:09:18,819
그녀에게 이상한점이 있어요?
167
00:09:18,821 --> 00:09:20,454
으흠.
168
00:09:20,456 --> 00:09:23,624
그녀의 이름을 알려주실수 있어요?
169
00:09:23,626 --> 00:09:25,226
저의 모든 환자에게는
170
00:09:25,228 --> 00:09:29,330
의사와 환자사이의
특권이 적용됩니다.
171
00:09:29,332 --> 00:09:30,664
알겠습니다.
172
00:09:37,940 --> 00:09:39,340
올리버?
173
00:09:42,044 --> 00:09:44,645
미안해.. 난...
174
00:09:44,647 --> 00:09:47,481
내가 어디로 가야할지 몰랐어..
그리고...
175
00:09:47,483 --> 00:09:50,951
들어오지 그래?
176
00:09:50,953 --> 00:09:54,154
그게 좋은생각은 아닌거 같다.
177
00:09:57,326 --> 00:10:00,160
너희 어머니께서 장례식에 참여하지
못하게 된거 유감이야.
178
00:10:02,064 --> 00:10:05,266
괜찮은 장례식이었어.
179
00:10:05,268 --> 00:10:09,103
토미도 좋아했을꺼야.
180
00:10:09,105 --> 00:10:10,671
너가 몇마디 했었더라면
181
00:10:10,673 --> 00:10:12,273
토미는 더 좋아했겠지.
182
00:10:13,876 --> 00:10:16,977
나 한숨도 못잤어.
183
00:10:16,979 --> 00:10:18,245
I was working
on a eulogy,
추도연설 준비하느라..
184
00:10:18,247 --> 00:10:20,614
그리고...
185
00:10:20,616 --> 00:10:25,219
우리들의 이야기로
186
00:10:25,221 --> 00:10:27,655
연설문의 한장 한장을 채워갔지..
187
00:10:27,657 --> 00:10:29,023
하지만 나는 이런말들을
할 자격이 없다는 사실을
188
00:10:29,025 --> 00:10:33,661
깨닳아 버렸지.
189
00:10:33,663 --> 00:10:35,396
무슨소리야?
190
00:10:37,400 --> 00:10:42,169
올리버, 토미가 너를 좋아했어.
191
00:10:42,171 --> 00:10:46,840
로럴,
내가 그를 망쳤어.
192
00:10:46,842 --> 00:10:52,313
그 섬에서 새로운 기회를 가지고 탈출했어
193
00:10:52,315 --> 00:10:53,681
그 기회란 사람들을 돕는것이었지.
194
00:10:53,683 --> 00:10:57,117
그것은...
195
00:10:57,119 --> 00:10:59,720
우리의 도시를
더 나은 도시로 만들 기회였어...
196
00:11:03,893 --> 00:11:06,760
하지만 그렇게하지 못했어,
197
00:11:06,762 --> 00:11:09,096
그리고 토미는 죽었지.
198
00:11:09,098 --> 00:11:10,798
으흠.
199
00:11:10,800 --> 00:11:13,734
올리버...
200
00:11:13,736 --> 00:11:15,936
자기자신을 책망하지마
201
00:11:18,107 --> 00:11:21,942
아마 진실을 안다면
너 또한 나를 책망할꺼야.
202
00:11:21,944 --> 00:11:23,744
무슨 진실?
203
00:11:27,216 --> 00:11:28,916
올리버였어요.
204
00:11:28,918 --> 00:11:32,019
로럴이 아직 병원에서
살아 있었을 때
205
00:11:32,021 --> 00:11:33,954
그러니까 요즘 응급실을
자주 방문한 어떤 여자에 대해
206
00:11:33,956 --> 00:11:36,757
의심하고 있어요.
207
00:11:36,759 --> 00:11:38,125
그러니 저는 안면 인식 알고리즘을
208
00:11:38,127 --> 00:11:40,060
어제의 병원 CCTV에 적용해서
209
00:11:40,062 --> 00:11:44,264
그 여자를 찾아볼꺼에요.
210
00:11:44,266 --> 00:11:45,666
존.
211
00:11:47,470 --> 00:11:49,103
지금 벌어진 일에 대해서
212
00:11:49,105 --> 00:11:51,605
자신을 용서하지 못하겠다 말했죠?
213
00:11:51,607 --> 00:11:52,906
앤디는 지금까지의 모든시간에서
214
00:11:52,908 --> 00:11:55,075
다크의 편이었어.
215
00:11:55,077 --> 00:11:58,112
앤디는 다크가 우상을 찾는걸 돕고
216
00:11:58,114 --> 00:12:00,814
다크를 탈옥시키는것을 도왔지
217
00:12:00,816 --> 00:12:02,249
올리버는 내게 경고했지만,
218
00:12:02,251 --> 00:12:04,084
나는 올리버를 지옥에나 떨어지라며
무시했지
219
00:12:06,722 --> 00:12:08,622
로럴은 나때문에 죽었어.
220
00:12:08,624 --> 00:12:12,493
저는 무슨일이 있었는지 몰라요
왜냐면 거기 없었거든요.
221
00:12:12,495 --> 00:12:14,728
무슨말을 해야할지 모르겠어요.
222
00:12:14,730 --> 00:12:16,930
해야할 말같은건 없어.
223
00:12:19,201 --> 00:12:20,601
[Sighs]
224
00:12:22,838 --> 00:12:26,874
병원에서 있었던 모든일에대해
감사드려요.
225
00:12:26,876 --> 00:12:30,444
아직 우리중 누구도
매스컴에 말할 준비가 안됐어요.
226
00:12:30,446 --> 00:12:32,112
내 생각에
정치인과 데이트를 누리는
227
00:12:32,114 --> 00:12:35,649
몇명을 제외하고는요.
228
00:12:35,651 --> 00:12:37,851
아, 미안해요.
농담할 생각은 아니었어요.
229
00:12:37,853 --> 00:12:42,990
그냥... 조크를 좀 더 사용하고 싶어요.
230
00:12:42,992 --> 00:12:45,225
그렇게라도 하면
231
00:12:48,798 --> 00:12:52,266
모든걸 다 잊을수 있을꺼같으니까요.
232
00:12:52,268 --> 00:12:55,369
사실대로 말하지면,
당신...
233
00:12:55,371 --> 00:12:58,439
저한테 정치가가 된 이유를
234
00:12:58,441 --> 00:13:01,175
말해준적이 없죠.
235
00:13:04,814 --> 00:13:06,714
알렉스 데이비스.
236
00:13:06,716 --> 00:13:09,883
[Canary cry]
237
00:13:12,755 --> 00:13:14,555
너 그들과 한패지!
238
00:13:15,825 --> 00:13:17,558
무슨소리야?
239
00:13:28,871 --> 00:13:31,071
[Canary cry]
240
00:13:47,890 --> 00:13:49,056
올리버.
241
00:13:49,058 --> 00:13:50,257
무슨일이야?
242
00:13:50,259 --> 00:13:52,059
알렉스가 방금 어떤여자한테
공격을 받았어
243
00:13:52,061 --> 00:13:53,660
로럴의 초음파 발생기를
차고 있었어
244
00:13:53,662 --> 00:13:55,028
어디로 갔지?
245
00:14:11,380 --> 00:14:12,846
[Thwap]
246
00:14:15,918 --> 00:14:17,417
내 친구처럼 옷을 입고있구나.
247
00:14:17,419 --> 00:14:18,619
왜지?
248
00:14:18,621 --> 00:14:21,889
[Canary cry]
249
00:14:21,891 --> 00:14:23,791
왜 우리를 버렸어?
250
00:14:23,793 --> 00:14:25,893
우린 너희의 도움이 필요했는데,
251
00:14:25,895 --> 00:14:27,227
너흰 너희 친구들만 챙기지?
252
00:14:27,229 --> 00:14:29,396
너흰 우리중 아무도
돌봐주지 않았어.
253
00:14:29,398 --> 00:14:30,564
무슨소리야?
254
00:14:30,566 --> 00:14:32,833
[소리 질럿!!!]
255
00:14:32,835 --> 00:14:34,101
너흰 우릴 떠났어.
256
00:14:34,103 --> 00:14:36,670
우릴 레딩턴에다 버렸어!
257
00:14:36,672 --> 00:14:39,606
우릴 거기서 죽게 내버려뒀다고!
258
00:14:39,608 --> 00:14:41,909
너희가 이 도시를 망쳤어.
259
00:14:41,911 --> 00:14:44,745
[Canary cry]
260
00:14:59,476 --> 00:15:01,400
로럴은 아니었어,
하지만 유령을 보는것 같았어.
261
00:15:01,401 --> 00:15:03,067
그리고 초음파 발생기
262
00:15:03,069 --> 00:15:04,502
개조되있었어.
263
00:15:04,504 --> 00:15:06,371
내 귀마개가 통하지 않았어
264
00:15:06,373 --> 00:15:08,573
저 초음파 발생기가 이런 끔찍한 일을
저지르기위한 도구가 아닐텐데
265
00:15:08,575 --> 00:15:10,742
시스코가 로럴에게만 작동하도록
만들었다 하지 않았어?
266
00:15:10,744 --> 00:15:13,177
로럴에게만 작동해야되.
267
00:15:13,179 --> 00:15:14,979
저 여자가 로럴에 썼을 때보다
268
00:15:14,981 --> 00:15:17,215
더 높은 데시벨로 쓴다는 점이
말도 안되는거죠.
269
00:15:17,217 --> 00:15:18,883
알았어.
그래서 이 여자는 누구지?
270
00:15:18,885 --> 00:15:20,351
그녀가 알렉스를 공격했을 때,
누군가를 위해 일한다고
271
00:15:20,353 --> 00:15:21,586
알렉스를 비난했어.
272
00:15:21,588 --> 00:15:23,321
루베 다크?
273
00:15:23,323 --> 00:15:25,790
하이브.
그녀는 그린 애로우가 그들을
274
00:15:25,792 --> 00:15:27,291
레딩턴에서 죽게 내버려 뒀다 말했어.
275
00:15:27,293 --> 00:15:28,659
레딩턴이 뭐야?
276
00:15:28,661 --> 00:15:30,194
레딩턴 공업은 다크가
277
00:15:30,196 --> 00:15:31,829
휴일동안 인질을 붙잡아 뒀던 곳이야.
278
00:15:31,831 --> 00:15:33,531
그 여자가 하이브의 포로중
하나라는 말이군.
279
00:15:33,533 --> 00:15:35,299
하이브에 포로는 없었잖아?
모두 자원병이었어.
280
00:15:35,301 --> 00:15:38,136
맞아, 하지만 여지는 있지.
신원미상의 사람들 중에
281
00:15:38,138 --> 00:15:39,737
크리스마스 동안에 실종된
282
00:15:39,739 --> 00:15:41,439
십대의 딸이 있는 가족을 찾아보자
283
00:15:44,444 --> 00:15:46,511
샤프씨네 가족이야.
284
00:15:46,513 --> 00:15:49,747
부모의 시체가 크리스마스 이틀 뒤에 발견됐지
285
00:15:49,749 --> 00:15:51,048
사인은 저산소증이었어.
286
00:15:51,050 --> 00:15:52,950
하이브의 가스 챔버때문이겠군.
287
00:15:52,952 --> 00:15:54,385
딸에 대해서는?
288
00:15:58,425 --> 00:16:01,359
반장에, 학교 체조 선수에
289
00:16:01,361 --> 00:16:03,628
전형적인 16세 엄친딸이야.
290
00:16:03,630 --> 00:16:05,396
하루도 지각조차 한적 없었어...
291
00:16:05,398 --> 00:16:07,598
적어도 그녀가 데미언 다크를 만나기 전까진
292
00:16:07,600 --> 00:16:11,102
그녀는 우리가 그들을 죽게 했다 말했지.
실제로도 그랬고.
293
00:16:11,104 --> 00:16:12,270
무슨소리야?
294
00:16:12,272 --> 00:16:13,738
레딩턴에 있던 모든 사람들을
그렇게 했지
295
00:16:13,740 --> 00:16:15,072
올리버. 모두 그들의 선택이었어.
296
00:16:15,074 --> 00:16:16,474
그리고 하이브에 복종하게끔
297
00:16:16,476 --> 00:16:17,909
사람들에게 약물을 사용했잖아
298
00:16:17,911 --> 00:16:21,245
그녀는 우리가 이 도시를 망쳤다고 했어
299
00:16:21,247 --> 00:16:23,181
그녀가 틀리지는 않았어.
300
00:16:31,791 --> 00:16:33,324
와줘서 고마워.
301
00:16:33,326 --> 00:16:35,293
제 안타까움을 어떻게 표현해야할지
302
00:16:35,295 --> 00:16:37,462
모르겠습니다.
303
00:16:37,464 --> 00:16:39,664
자식을 한번 잃는것도
상상치 못할 일인데,
304
00:16:39,666 --> 00:16:42,733
두 자녀 모두를
잃는다니...
305
00:16:42,735 --> 00:16:44,569
이봐. 내가 너를 알고,
306
00:16:44,571 --> 00:16:46,270
항상 같은 편은 아니었지만,
307
00:16:46,272 --> 00:16:50,007
그치만, 알잖아, 로럴,
로럴은 너를 친구로서 생각했어
308
00:16:50,009 --> 00:16:52,410
네. 제가 로럴을 생각하는것 처럼요.
309
00:16:52,412 --> 00:16:53,644
그녀는 제 마음을 편하게 해줬어요.
310
00:16:53,646 --> 00:16:56,380
그녀가 없었더라면
311
00:16:56,382 --> 00:16:58,483
정말 힘들었을 시기에...
312
00:16:58,485 --> 00:17:00,151
응, 그래, 얼마 더 안걸릴꺼야.
313
00:17:00,153 --> 00:17:02,587
오케이. 로럴의 짐을 모두 챙겼어.
뭐가 더 필요하지?
314
00:17:02,589 --> 00:17:03,754
무슨말씀인지 이해가 안되네요.
315
00:17:03,756 --> 00:17:05,490
내가 로럴을 위해 더 챙길꺼는 없냐는거지.
316
00:17:05,492 --> 00:17:08,192
그녀가 살아 돌아왔을때 말야,
알잖아? 라자러스 핏.
317
00:17:08,194 --> 00:17:11,462
당신의 따님을 위해
제가 할수있는 일은 없습니다.
318
00:17:11,464 --> 00:17:14,098
한달전에 라자러스 핏을
파괴했습니다.
319
00:17:14,100 --> 00:17:16,534
어, 알았어, 음.. 그렇다면
320
00:17:16,536 --> 00:17:18,503
그래, 다른방법이 있지?
321
00:17:18,505 --> 00:17:20,171
정말 죄송합니다.
322
00:17:20,173 --> 00:17:22,039
그래서 날 돕고싶지 않다는 말이군.
323
00:17:24,844 --> 00:17:29,347
좋아. 그녀를 되살릴 다른방법을
직접 찾아보겠어.
324
00:17:36,689 --> 00:17:40,424
[Footsteps]
325
00:17:40,426 --> 00:17:42,159
교통카메라로 이블린을 추적하고 있는데,
326
00:17:42,161 --> 00:17:43,361
계속 실패만 하네요.
327
00:17:43,363 --> 00:17:45,229
여기서 뭐하세요?
328
00:17:45,231 --> 00:17:46,998
생각.
329
00:17:47,000 --> 00:17:48,799
올리버에게 생각이라면
330
00:17:48,801 --> 00:17:50,868
자기자신을 두들겨 팬다는 의미네요
331
00:17:50,870 --> 00:17:52,503
당신 생각엔 그걸로 개선될꺼라 생각하지만.
332
00:17:52,505 --> 00:17:55,106
더이상 예전에 즐거웠을 때로
돌아가지 못할꺼 같아.
333
00:17:55,108 --> 00:17:57,208
로럴때문에? 아니면 그 소녀 때문에?
334
00:17:57,210 --> 00:17:59,010
둘다 약간
335
00:18:00,613 --> 00:18:03,681
난 옳은 일을 하려 노력했지만,
결국 부족했지.
336
00:18:05,485 --> 00:18:07,985
그 소녀에게도 부족했고...
337
00:18:09,689 --> 00:18:12,456
로럴에게도...
338
00:18:12,458 --> 00:18:16,093
아마 내가 책임감을 느끼지 않았나봐.
339
00:18:16,095 --> 00:18:17,228
네. 이제 주위를 둘러볼 때에요.
340
00:18:17,230 --> 00:18:19,363
존을 말하는거야?
341
00:18:19,365 --> 00:18:21,832
- 아니 저요.
- 흠?
342
00:18:21,834 --> 00:18:25,002
존은 자신을 용서해주고
줄 누군가를 찾고 있었고,
343
00:18:25,004 --> 00:18:28,639
자신이 한 일이 자신의 잘못이 아니라고
안심시켜줄 사람을 찾고 있었지만.
344
00:18:28,641 --> 00:18:31,142
저는 그러지 못했어요.
345
00:18:31,144 --> 00:18:34,345
잠깐은 존에게 그 스스로
자책할 시간을 줘야한다 생각했어요.
346
00:18:34,347 --> 00:18:39,750
왜냐하면 얼마간은
저 스스로를 책망하지 않아도 되니까요.
347
00:18:39,752 --> 00:18:42,987
내가 거기 있었어야 했는데...
348
00:18:42,989 --> 00:18:45,189
내가 거기 팀으로서
본부에 있지 않았구나..
349
00:18:45,191 --> 00:18:47,058
내가 본부에서 키보드를 잡고 있었어야 했는데..
350
00:18:47,060 --> 00:18:48,426
저도 이게 자만심으로 보이는거 알아요.
351
00:18:48,428 --> 00:18:50,027
하지만 달랐던적도 있었고,
352
00:18:50,029 --> 00:18:52,763
그리고 내가 거기 있었더라면,
353
00:18:52,765 --> 00:18:55,700
어쩌면 로럴은 죽지 않았을 수도
있잖아요.
354
00:18:55,702 --> 00:19:01,072
내가 항상 이런 상황에서는
355
00:19:01,074 --> 00:19:03,140
자책한다는거
알고있어?
356
00:19:05,278 --> 00:19:07,745
왜냐하면 적어도,
그 답중에 하나이기 때문이야.
357
00:19:09,148 --> 00:19:13,317
가끔, 우리는 완전히 말도안되는 상황에서 조차
358
00:19:13,319 --> 00:19:17,154
이유가 필요하지.
359
00:19:20,660 --> 00:19:22,460
[Cell phone vibrates]
360
00:19:25,298 --> 00:19:26,464
여보세요?
361
00:19:26,466 --> 00:19:28,132
라일라 전화야. 존을 찾고있어.
362
00:19:28,134 --> 00:19:30,668
평소대로라면 그녀가 항상
존을 체크하고 있어야하지만.
363
00:19:30,670 --> 00:19:32,670
불길한 예감이 들어.
364
00:19:32,672 --> 00:19:34,071
나는 너희 모두를 추적하고 있어.
365
00:19:34,073 --> 00:19:35,673
확인해볼께, 그리고 본부로 갈께
366
00:19:41,080 --> 00:19:44,148
글쎄요, 제 질문에 답해주세요.
367
00:19:44,150 --> 00:19:45,683
하수 시스템의 엄청난 개선이
368
00:19:45,685 --> 00:19:47,918
착수중인걸로 아는데,
369
00:19:47,920 --> 00:19:49,654
내말은, 지하에서 일어나고 있는일이
370
00:19:49,656 --> 00:19:51,589
단순히 그들의 관심 밖이라는거죠.
371
00:19:57,330 --> 00:19:58,863
왜 멈추는거야?
372
00:19:58,865 --> 00:20:00,097
엎드려!
373
00:20:05,238 --> 00:20:06,604
나와!
374
00:20:06,606 --> 00:20:08,172
당신 지금 뭐하고 있는거야?
375
00:20:08,174 --> 00:20:09,940
나 여기 시장이라구!
376
00:20:09,942 --> 00:20:11,709
니가 뭐든 상관안해!
당장 차 밖으로 나오지 않으면
377
00:20:11,711 --> 00:20:14,345
가만 두지 않을테니까!
378
00:20:14,347 --> 00:20:16,047
움직여.
379
00:20:19,152 --> 00:20:21,819
내가 도와줄수 있는 일이 있을까?
380
00:20:21,821 --> 00:20:24,655
내말은, 난 언제나 시민들과의
대화를 즐겨하는데..
381
00:20:24,657 --> 00:20:27,391
닥쳐!
넌 내가 누군지 알잖아.
382
00:20:27,393 --> 00:20:29,627
넌 정확히 내가 누군지 알잖아.
383
00:20:29,629 --> 00:20:31,195
그리고 내 동생도 알고있고!
384
00:20:31,197 --> 00:20:32,430
무슨소리하는지 전혀 모르겠어.
385
00:20:32,432 --> 00:20:34,832
거짓말하지마!
386
00:20:34,834 --> 00:20:37,234
좋아. 너의 방식대로 하자고.
387
00:20:37,236 --> 00:20:39,470
어쩌면 너의 남편에게
내 메세지를 전해줄수 있을지 모르지.
388
00:20:39,472 --> 00:20:43,040
그리고 나는 전혀 장난칠 생각이 아니라는걸
전해줘야겠어
389
00:20:45,278 --> 00:20:46,577
그녀를 놔줘, 존.
390
00:20:46,579 --> 00:20:48,913
앍! 비키란말이야!
391
00:20:48,915 --> 00:20:50,881
너 지금 무슨짓을하는지 알고있어?
392
00:20:50,883 --> 00:20:52,216
앤디를 되찾기 위한거야!
393
00:20:52,218 --> 00:20:54,351
시장을 공격하는걸로?
394
00:20:54,353 --> 00:20:55,986
데미언 다크의 부인을
공격하는것으로!
395
00:20:55,988 --> 00:20:57,722
그녀가 다크의 부인이라는건
중요하지 않아.
396
00:20:57,724 --> 00:21:00,925
그녀는 시장이고, 언론을 가지고있고,
경찰을 통제할수 있어.
397
00:21:00,927 --> 00:21:03,694
그딴거 몰라!
398
00:21:05,331 --> 00:21:08,132
너무 화가나서 숨도 못쉬겠어.
399
00:21:08,134 --> 00:21:10,334
이해해.
400
00:21:10,336 --> 00:21:12,770
다크가 밖에서 활보한다는걸..
401
00:21:14,107 --> 00:21:17,541
또한 그가 내가 사랑하는 이를
공격할수 있다는걸...
402
00:21:17,543 --> 00:21:19,944
존...
403
00:21:19,946 --> 00:21:21,579
이해해...
404
00:21:23,683 --> 00:21:26,751
하지만 이건 너다운게 아냐...
405
00:21:26,753 --> 00:21:28,141
나는 도저히...
406
00:21:28,165 --> 00:21:30,615
나는 도저히 내가 무엇인지
모르겠어, 올리버.
407
00:21:31,991 --> 00:21:34,592
오직 내가 아는거라곤,
내가 붙잡을수 있는거라곤,
408
00:21:37,597 --> 00:21:39,530
나는 내 동생을 찾아야한다는 거야.
409
00:21:39,532 --> 00:21:41,365
그리고.. 그래서 그 다음에는?
410
00:21:41,367 --> 00:21:43,934
로럴이 죽었고, 앤디를 찾은 뒤
411
00:21:43,936 --> 00:21:46,237
앤디에게 너가 무슨짓을 하더라도
412
00:21:46,239 --> 00:21:48,272
무슨짓을 하더라도 그녀를 되돌릴순 없어
413
00:21:48,274 --> 00:21:51,442
하지만 만약에 그녀가 여기 있었다면
414
00:21:51,444 --> 00:21:54,779
지금 내가 말한 것들을
로럴도 똑같이 네게 말해줄꺼야.
415
00:21:54,781 --> 00:21:58,115
너는 니가 누군지 잊을수 없어,
416
00:21:58,117 --> 00:21:59,416
그리고 우리도...
417
00:22:01,120 --> 00:22:03,821
우리도 절대 그들처럼 되지 않아.
418
00:22:09,162 --> 00:22:11,428
[Sirens]
419
00:22:30,283 --> 00:22:31,849
어디있었어?
420
00:22:31,851 --> 00:22:33,784
알거없어.
421
00:22:33,786 --> 00:22:35,653
이블린 샤프를 추적하는동안 건진거 좀 있어?
422
00:22:35,655 --> 00:22:38,122
아니요. 실패만 하고 있네요.
423
00:22:38,124 --> 00:22:39,323
단어선택이 적절치 못했구만
424
00:22:39,325 --> 00:22:40,491
[Alert beeps]
425
00:22:40,493 --> 00:22:42,059
뉴스 왔어요.
426
00:22:42,061 --> 00:22:45,296
오늘밤, 내 경호원들과 제가
도시를 보호한다고 주장하는
427
00:22:45,298 --> 00:22:48,465
무법의 자경단원들 중 한명에게
428
00:22:48,467 --> 00:22:51,435
공격받는 일이 발생했습니다.
429
00:22:51,437 --> 00:22:54,939
블랙 카나리로 활동하는
또다른 자경단원이
430
00:22:54,941 --> 00:22:58,809
우리의 직원인 알렉스를 공격한
431
00:22:58,811 --> 00:23:03,013
사건이 발생한지는
24시간도 채 되지 않았습니다.
432
00:23:03,015 --> 00:23:06,483
이제 이 마스크를 쓴 범죄자들은
433
00:23:06,485 --> 00:23:09,453
우리 도시에게 사랑받는 일꾼인
434
00:23:09,455 --> 00:23:13,490
로럴 렌스에게 치명적인 해를 가한것으로
435
00:23:13,492 --> 00:23:17,194
아이언 하이츠에 수감되어야 한다는것을
확인할 수 있었습니다.
436
00:23:17,196 --> 00:23:19,997
음, 이것에 대해서는
더이상 할말이 없습니다!
437
00:23:19,999 --> 00:23:23,567
오늘밤 저는 지망검사인 월러스에게
438
00:23:23,569 --> 00:23:27,738
데이비스씨를 공격한 블랙카나리를 시작으로
439
00:23:27,740 --> 00:23:32,409
자경단원들에대한 체포영장 발부를
요구하였으며,
440
00:23:38,522 --> 00:23:41,190
체포를 위해 최선을 다 할 것입니다.
441
00:23:41,191 --> 00:23:45,727
또한 블랙 카나리에대한 기소자는
442
00:23:46,149 --> 00:23:49,284
우리 시의 가장 밝은 빛중 하나인
443
00:23:49,286 --> 00:23:52,921
로럴 랜스 입니다.
444
00:23:52,923 --> 00:23:54,856
꺼.
445
00:23:54,858 --> 00:23:56,124
감사합니다.
446
00:23:56,126 --> 00:23:58,259
블랙 카나리가 로럴인거 알고있을텐데.
447
00:23:58,261 --> 00:23:59,727
이제 그녀는
겁에질린 십대 소녀에게 총격을 가할
448
00:23:59,729 --> 00:24:02,063
모든 경찰병력을
손에 넣었어.
449
00:24:02,065 --> 00:24:03,898
알렉스에게 전화해볼께.
450
00:24:05,535 --> 00:24:09,737
좋아. 이제 우리는 SCPD보다 먼저
이블린을 찾아야되
451
00:24:09,739 --> 00:24:10,772
맞아.
452
00:24:10,774 --> 00:24:13,741
[Cell phone vibrating]
453
00:24:16,613 --> 00:24:18,012
여보세요?
454
00:24:22,919 --> 00:24:25,720
랜스 서장님의 고통은 이해가 되.
455
00:24:25,722 --> 00:24:28,923
하지만 그것을 받아들이지 못해
고통은 더 심해졌어.
456
00:24:28,925 --> 00:24:31,726
결국 랜스 서장님이 현실을 받아들이지 못해
457
00:24:31,728 --> 00:24:33,928
극단적인 행동을 하지 않을까 걱정되
458
00:24:33,930 --> 00:24:35,163
알려줘서 고마워.
459
00:24:35,165 --> 00:24:36,698
계속 그를 지켜보고 있을께.
460
00:24:36,700 --> 00:24:39,500
올리버.
461
00:24:39,502 --> 00:24:41,336
괜찮아?
462
00:24:43,473 --> 00:24:45,840
우리의 친구가 한남자의 손에 죽었어.
463
00:24:45,842 --> 00:24:47,909
내가 힘이 약해 그를 막을수 없었어.
464
00:24:47,911 --> 00:24:52,614
그리고 그의 부인은 그녀의 유산을
진흙탕속에서 꺼내려하고 있지
465
00:24:52,616 --> 00:24:53,948
니사, 그녀가 행한 모든일이 끝나면,
466
00:24:53,950 --> 00:24:56,084
그녀가 지지하는 모든 일이 끝나면,
467
00:24:56,086 --> 00:24:58,052
정의롭지 않은 결과를 보일꺼야.
468
00:25:07,631 --> 00:25:10,798
너가 결국 그렇게 결심해줘서 고마워
469
00:25:10,800 --> 00:25:12,834
글쎄, 벌써 1주일이나 지났어.
470
00:25:12,836 --> 00:25:14,669
내가 만약 내 자기연민에서 빠져나오지 못한다면
471
00:25:14,671 --> 00:25:17,505
토미가 나한테 엄청 화낼꺼 같았어.
472
00:25:17,507 --> 00:25:19,374
헤. 맞아.
473
00:25:23,380 --> 00:25:26,881
그는 너를 매우 좋아했지
474
00:25:26,883 --> 00:25:28,349
이건 우리가 4학년때
475
00:25:28,351 --> 00:25:30,885
너가 총학생회장을 한 뒤 직후야.
476
00:25:32,288 --> 00:25:33,988
너 내가 어떻게 당선됐는지 기억나?
477
00:25:33,990 --> 00:25:37,825
물론이지.
너는 가장 회장에 적합한 후보였어
478
00:25:37,827 --> 00:25:41,596
글쎄, 나한테 투표하라고 선물상자를
뿌렸었는데.
479
00:25:41,598 --> 00:25:43,564
잘 안되더라고.
480
00:25:43,566 --> 00:25:45,600
그건 토미의 아이디어였지.
481
00:25:48,471 --> 00:25:52,707
아냐, 농담이 아니라.
벌지도 않은 돈으로
482
00:25:52,709 --> 00:25:53,841
사람의 지지를 사는것은
483
00:25:53,843 --> 00:25:57,478
쉬운일이야.
484
00:25:57,480 --> 00:25:59,347
너는 모든 힘든일들을 처리했어.
485
00:25:59,349 --> 00:26:02,617
흠. 우린 항상 최고의 팀이었는걸.
486
00:26:04,354 --> 00:26:05,720
맞아.
487
00:26:08,825 --> 00:26:10,258
너가 토미의 장례식에서 한 말에대해
488
00:26:10,260 --> 00:26:12,727
계속 생각하고 있었어
489
00:26:12,729 --> 00:26:16,431
도시를 더 나은 곳으로
만들고싶다고 했었던..
490
00:26:18,735 --> 00:26:20,735
우린 아직 할 수 있어.
491
00:26:20,737 --> 00:26:25,006
로럴 랜스는 언제나 세계를 구하려 하잖아.
492
00:26:25,008 --> 00:26:27,575
맞아, 하지만 내게만 해당되는건 아니야.
493
00:26:29,112 --> 00:26:31,446
너도 할 수 있어.
494
00:26:31,448 --> 00:26:33,181
우리 함께 할 수 있어.
495
00:26:46,796 --> 00:26:49,397
올리버, 나는 정말이지
미래에대해 생각하면 흥분된단다.
496
00:26:55,805 --> 00:26:57,071
Wha--ohh.
497
00:26:57,073 --> 00:26:58,573
아무도 없네.
498
00:26:58,575 --> 00:26:59,974
여긴 리그 오브 어쌔신들이
499
00:26:59,976 --> 00:27:01,576
검은 후드를 입고 돌아다니는 곳인데
500
00:27:01,578 --> 00:27:02,944
맞아요. 그치만 라자러스 핏은
501
00:27:02,946 --> 00:27:04,312
더이상 리그에 없어요.
502
00:27:04,314 --> 00:27:05,546
맞아, 그치만 뭔가 있을꺼야,
503
00:27:05,548 --> 00:27:06,748
뭔가 단서가 있을꺼라고,
그렇지?
504
00:27:06,750 --> 00:27:07,915
단서를 찾을수 있을꺼라고.
505
00:27:07,917 --> 00:27:09,517
단서같은건 없어요, 서장님!
506
00:27:09,519 --> 00:27:11,552
로럴은 죽었고, 돌아오지 못해요.
507
00:27:11,554 --> 00:27:12,754
아냐. 그렇지 않아.
말도 안되
508
00:27:12,756 --> 00:27:14,222
그리고 나를 도울 생각이 없다면,
509
00:27:14,224 --> 00:27:15,590
나도 너랑 있을 생각이 없다!
510
00:27:15,592 --> 00:27:16,924
전 지금 당신을 돕고 있는거라구요.
511
00:27:16,926 --> 00:27:18,559
그렇지 않다.
왠줄아냐?
512
00:27:18,561 --> 00:27:20,194
왜냐면 너는
자식을 잃은다는게 어떤느낌인지 모르기 때문이지.
513
00:27:20,196 --> 00:27:21,763
그래 몰라요!
514
00:27:21,765 --> 00:27:24,699
하지만 저는 아버지를 잃었고,
어머니를 잃었고,
515
00:27:24,701 --> 00:27:25,933
로럴을 잃었단 말이에요!
516
00:27:25,935 --> 00:27:27,602
우린 그녀를 잃었다구요!
517
00:27:30,840 --> 00:27:33,040
잃었다구요...
518
00:27:33,042 --> 00:27:34,342
만약 방법이 있다면,
519
00:27:34,344 --> 00:27:39,113
만약 그녀를 되살릴 방법이 있다면,
520
00:27:39,115 --> 00:27:41,415
찾아서 해볼꺼에요...
521
00:27:43,920 --> 00:27:48,022
하지만 우리중 누구에게도
그런건 없어요.
522
00:27:53,296 --> 00:27:55,296
넌 이해못할꺼다.
523
00:27:55,298 --> 00:27:56,631
사라를 잃었을때,
내가 술에 취했을 때,
524
00:27:56,633 --> 00:27:57,999
아무도 나를 믿어주지 않을 때,
로럴은 나를 믿어줬어.
525
00:27:58,001 --> 00:27:59,634
로럴은 언제나 거기 있었다구.
526
00:27:59,636 --> 00:28:00,835
그녀는 내 즐거움이었어!
527
00:28:00,837 --> 00:28:02,236
I...
528
00:28:06,676 --> 00:28:09,544
그녀는 내 즐거움이었어!
529
00:28:09,546 --> 00:28:11,012
못해먹겠네..
530
00:28:11,014 --> 00:28:14,182
하.. 신이시여.. 제발..
531
00:28:15,718 --> 00:28:16,984
더이상은 못하겠어..
532
00:28:16,986 --> 00:28:20,121
[Sobbing]
533
00:28:20,123 --> 00:28:24,058
오 제발
로럴이 죽었을리가 없어.
534
00:28:25,728 --> 00:28:27,829
- 존.
- 뭐 나온거 있어?
535
00:28:27,831 --> 00:28:30,898
네, 사과할께 있어요
536
00:28:30,900 --> 00:28:35,369
당신이 로럴을 죽지 않게 할수 있었을꺼라고
537
00:28:35,371 --> 00:28:38,706
잠시라도 그렇게 생각하지 못하게
538
00:28:38,708 --> 00:28:40,374
막지 못했어요.
539
00:28:40,376 --> 00:28:42,343
저는 그저 그자리에 제가 있지 않았다는거에
죄책감을 가지고 있었어요.
540
00:28:42,345 --> 00:28:45,580
펠리시티, 너가 미안해할 필요없어.
541
00:28:47,283 --> 00:28:50,685
내가 만약 올리버의 말을 듣고
동생을 믿지 않았더라면,
542
00:28:50,687 --> 00:28:52,286
로럴은 살았을꺼야.
543
00:28:52,288 --> 00:28:53,988
그건 모르는 일이에요.
544
00:28:53,990 --> 00:28:55,389
올리버는 항상 내게 같은 말을 했지만,
545
00:28:55,391 --> 00:28:56,657
나는 그것을 항상
546
00:28:56,659 --> 00:28:58,125
흘려들었지만,
547
00:28:58,127 --> 00:29:00,294
그리고...
548
00:29:00,296 --> 00:29:02,163
맞아..
549
00:29:02,165 --> 00:29:03,931
내가 유일하게 이해가 안되는건
550
00:29:03,933 --> 00:29:05,700
내가 어떻게 그토록 눈이 멀어 있었느냐야.
551
00:29:05,702 --> 00:29:07,735
글쎄, 앤디는 당신의 동생이잖아요?
552
00:29:07,737 --> 00:29:09,470
가족을 위해서 예외사항을 하나 만들자구요.
553
00:29:09,472 --> 00:29:11,639
그래...
554
00:29:11,641 --> 00:29:13,407
그리고 내가 항상 올리버에게 말하는건
555
00:29:13,409 --> 00:29:15,343
가족들에게 맹점을 만들지 말라는거야.
556
00:29:15,345 --> 00:29:17,578
그리고 여기 당신은 자기 잘못도 아닌 것에 대해
557
00:29:17,580 --> 00:29:19,747
비난을 받고 있구요.
558
00:29:19,749 --> 00:29:22,083
당신은 단지
559
00:29:22,085 --> 00:29:26,954
벌어진 일은 당신의 잘못이 아니라 말하는
560
00:29:26,956 --> 00:29:28,522
정말 멋있는 올리버퀸의 인격과
561
00:29:28,524 --> 00:29:31,893
그리고 그것을 알아줬으면 하는 로럴의 인격
562
00:29:31,895 --> 00:29:35,897
사이에서 태어난 사생아일 뿐이에요
563
00:29:35,899 --> 00:29:37,465
[Computer beeps]
564
00:29:37,467 --> 00:29:39,567
- 뭐야?
- 이블린 샤프에요.
565
00:29:39,569 --> 00:29:40,968
안면인식 알고리즘이 그녀를 밖에서 찾아냈어요.
566
00:29:40,970 --> 00:29:43,237
스타 시티 플라자 호텔에 있어요.
567
00:29:43,239 --> 00:29:44,839
그녀는 뭘하고 있지?
568
00:29:44,841 --> 00:29:46,874
루베 다크가 있는곳인데
569
00:29:46,876 --> 00:29:48,576
가족의 복수를 할 모양이군요.
570
00:29:48,578 --> 00:29:50,945
글쎄, 그녀가 루베 다크를 죽일까?
나는 그렇다에 걸지.
571
00:29:50,947 --> 00:29:52,280
단순히 루베 다크를 죽이려는건
아닌거 같아요.
572
00:29:52,282 --> 00:29:54,148
저 마스크에, 저 의상이라니
573
00:29:54,150 --> 00:29:55,883
그녀는 로럴의 유지를 없앨 생각이에요
574
00:30:14,625 --> 00:30:16,325
집중해서 잘 찾아보세요
575
00:30:16,326 --> 00:30:18,596
그녀는 거기 어딘가에 있을꺼에요.
576
00:30:18,605 --> 00:30:20,739
여기엔 이블린의 자취가 보이지 않아.
577
00:30:23,811 --> 00:30:26,044
응. 안티-자경단 태스크 포스가 있어
578
00:30:26,046 --> 00:30:29,414
그리고 한판 할 준비가 되어있군
579
00:30:29,416 --> 00:30:31,416
TF팀이 진압하기전에 그 소녀를 찾아야해
580
00:30:31,418 --> 00:30:33,051
멈춰!
581
00:30:33,053 --> 00:30:34,219
들어간다.
582
00:30:39,526 --> 00:30:41,560
아가씨, 여기 계시면 안됩니다.
583
00:30:41,562 --> 00:30:42,928
재밌네.
584
00:30:42,930 --> 00:30:45,530
나도 그말 할려고 했는데.
585
00:30:45,532 --> 00:30:47,899
[Canary cry]
586
00:30:49,503 --> 00:30:51,870
[Static and feedback]
587
00:30:54,041 --> 00:30:55,374
블랙 카나리가
이 건물에 있습니다.
588
00:30:55,376 --> 00:30:57,609
시장님을 안전한 장소로
모시겠습니다.
589
00:30:57,611 --> 00:30:59,678
오, 그럴필요 없어요.
590
00:30:59,680 --> 00:31:01,813
오게 내버려 두죠.
591
00:31:01,815 --> 00:31:04,950
어디 한번 해보라지.
592
00:31:04,952 --> 00:31:06,118
찾았어요. 2층입니다.
593
00:31:06,120 --> 00:31:07,586
Liberty ballroom에서 200피트 떨어져있어요
594
00:31:07,588 --> 00:31:09,421
루베 다크는 어마어마하게 많은
결백한 사람들과 같이 있어요.
595
00:31:09,423 --> 00:31:10,789
알았어.
596
00:31:13,927 --> 00:31:16,194
으악!
597
00:31:16,196 --> 00:31:18,363
[Men groaning]
598
00:31:21,201 --> 00:31:23,535
그만둬!
599
00:31:23,537 --> 00:31:25,837
들어가지마라!.
600
00:31:25,839 --> 00:31:27,873
꺼져.
601
00:31:27,875 --> 00:31:30,675
그럴수 없지.
602
00:31:30,677 --> 00:31:32,411
너도 그래선 안되.
603
00:31:34,681 --> 00:31:36,381
너가 가족을 위해서
604
00:31:36,383 --> 00:31:39,584
하이브에 복수하고 싶다는걸
알고 있지
605
00:31:39,586 --> 00:31:41,086
하지만 이런 방법은 안되
606
00:31:41,088 --> 00:31:43,021
이게 내가 유일하게 남은
방법이야.
607
00:31:45,959 --> 00:31:49,628
[소리 질러!!!!!]
608
00:31:49,630 --> 00:31:50,662
[Guests screaming]
609
00:31:50,664 --> 00:31:52,030
이블린, 안되!
610
00:31:53,867 --> 00:31:55,634
앍!
611
00:31:55,636 --> 00:31:58,870
니가 이 도시를 망쳤다!
612
00:31:58,872 --> 00:32:00,205
너가 일을 바로잡기 위해서
613
00:32:00,207 --> 00:32:02,874
시도하는건 이해할수 있어.
614
00:32:02,876 --> 00:32:05,510
하지만 너가 정의를 집행해서는 안되
615
00:32:05,512 --> 00:32:09,181
너가 진짜 블랙 카나리에 대해서
뭘 알고있지?
616
00:32:09,183 --> 00:32:11,783
그녀가 무엇을 위해 힘쓰고 있었는지
너가 뭘 알지?
617
00:32:11,785 --> 00:32:14,453
그녀는 그날밤 거기에 있었어.
618
00:32:14,455 --> 00:32:16,121
내가 그녀를 봤다고.
619
00:32:16,123 --> 00:32:18,557
그럼 그녀가 어떤 사람인지
너도 봤겠군.
620
00:32:18,559 --> 00:32:21,593
그녀는 영웅이야.
621
00:32:21,595 --> 00:32:25,864
지금 너는 어떤 이유로 마스크를
쓰고 있겠지만
622
00:32:25,866 --> 00:32:29,401
하지만 지금당장, 나는 너가 스스로에게
질문했으면 싶어.
623
00:32:29,403 --> 00:32:32,037
블랙 카나리라면 너가 어떻게 하길 원할까?
624
00:32:46,753 --> 00:32:47,886
진정해.
625
00:32:58,131 --> 00:32:59,631
그를 체포하세요!
626
00:32:59,633 --> 00:33:01,500
이장면 영화에서 본것같은데?
627
00:33:04,872 --> 00:33:07,172
[Glass shatters]
628
00:33:17,401 --> 00:33:18,422
이블린의 흔적이 없네요
629
00:33:18,423 --> 00:33:20,349
내가 그 꼬맹이를 추적하고 있었다는거
그녀도 알아차렸을 꺼에요.
630
00:33:20,449 --> 00:33:22,583
제대로 그녀를 놓쳐버렸네.
631
00:33:22,585 --> 00:33:24,718
그녀가 거기에 있던 방법으로요.
632
00:33:24,720 --> 00:33:27,254
정신적으로, 아니 내말은,
라자러스 핏 같은 방법이 아니라,
633
00:33:27,256 --> 00:33:30,224
아무튼 궁극적으로는,
그녀는 옳은 선택을 했어요.
634
00:33:30,226 --> 00:33:31,759
내생각에 로럴은 누군가에게 영감을 주는 일을
좋아했던거 같아.
635
00:33:31,761 --> 00:33:33,627
어떻게 그렇게 말할수 있지?
636
00:33:33,629 --> 00:33:35,462
이블린 샤프가 로럴의 기억을
637
00:33:35,464 --> 00:33:38,632
완전히 망쳐버렸어.
638
00:33:38,634 --> 00:33:40,267
이제 블랙 카나리는
이블린이 저질렀던 일들로
639
00:33:40,269 --> 00:33:42,169
기억되겠지.
640
00:33:42,171 --> 00:33:44,605
이블린은 블랙카나리가 아니야
641
00:33:44,607 --> 00:33:47,041
글쎄, 기자나
사진기를 가진 사람들한테는
642
00:33:47,043 --> 00:33:49,210
이블린이 블랙카나리였지.
643
00:33:49,212 --> 00:33:53,447
루베 다크는 모든사람들에게
그 CCTV 영상을 공개하겠지
644
00:33:53,449 --> 00:33:55,583
나머지 전세계가 걱정하는 바로
645
00:33:55,585 --> 00:34:01,021
블랙 카나리는 권총을 휴대하는, 살인자니까.
646
00:34:01,023 --> 00:34:02,690
그런일이 있게 하지 않겠어.
647
00:34:04,660 --> 00:34:07,161
오, 퀸틴.
648
00:34:07,163 --> 00:34:10,364
우리가 여기 다시오리라곤
전혀 생각도 못했어.
649
00:34:10,366 --> 00:34:11,932
나도 마찬가지야.
650
00:34:11,934 --> 00:34:15,402
첫번째 일로 충분히 벌을 받았다 생각했는데.
651
00:34:15,404 --> 00:34:17,037
그랬지.
652
00:34:17,039 --> 00:34:21,342
오, 적어도 잠시동안은,
653
00:34:21,344 --> 00:34:23,410
그러고 사라가 우리에게 돌아왔지.
654
00:34:27,083 --> 00:34:30,084
이번에는 그런일이 일어날꺼같지 않아.
655
00:34:30,086 --> 00:34:32,486
어떻게 그런말을 해?
656
00:34:32,488 --> 00:34:35,656
우리 딸들은 언제나 돌아올꺼야, 퀸틴.
657
00:34:35,658 --> 00:34:38,892
그래, 예전엔 그랬었지만
이번엔 아니야.
658
00:34:38,894 --> 00:34:41,028
미안해 다이나
그녀는 떠났어.
659
00:34:42,765 --> 00:34:44,565
로럴은 절대 돌아오지 않아.
660
00:34:46,369 --> 00:34:48,702
로럴은...
661
00:34:48,704 --> 00:34:51,939
올리버퀸씨가 몇마디 하시겠습니다.
662
00:35:05,655 --> 00:35:07,554
어...
663
00:35:07,556 --> 00:35:09,056
이건 옳은 일이라 볼 수 없습니다.
664
00:35:09,058 --> 00:35:12,293
어, 저는 로럴랜스를
665
00:35:14,730 --> 00:35:17,431
거의 그녀의 평생동안 알고 지냈습니다.
666
00:35:17,433 --> 00:35:20,801
그녀는 제 친구였고, 사랑했습니다.
667
00:35:20,803 --> 00:35:23,570
그녀가 죽기전에,
운좋게 저는 들을수 있었습니다.
668
00:35:23,572 --> 00:35:28,375
그녀 또한 저를 사랑한다고.
669
00:35:28,377 --> 00:35:31,512
로럴 랜스는 도움이 필요한
670
00:35:31,514 --> 00:35:33,447
많은 사람들을 돕기위해 변호사가 되었습니다.
671
00:35:33,449 --> 00:35:36,050
그녀는 침묵속에서 목소리를 내고싶었지만,
672
00:35:36,052 --> 00:35:40,621
변호사가 되는것만으로는
충분하지 않았습니다.
673
00:35:40,623 --> 00:35:44,091
그녀는 이 도시의
더 많은 사람들을 위해
674
00:35:44,093 --> 00:35:45,826
일을 하고 싶었습니다.
675
00:35:45,828 --> 00:35:48,796
왜냐하면 그녀는 이 도시를
많이 사랑했으니까요.
676
00:35:48,798 --> 00:35:52,066
지금, 모든사람들은 로럴이
아이언하이츠 교도소 폭동에 의해
677
00:35:52,068 --> 00:35:54,301
죽은것이라 알고 있습니다.
678
00:35:54,303 --> 00:36:00,941
또한 그녀가 지방검사 보조인것은 사실이나
679
00:36:00,943 --> 00:36:03,310
교도소에서 지방검사 보조일을
한것은 아닙니다.
680
00:36:03,312 --> 00:36:05,946
그녀가 죽기전,
로럴은 제가 진실을 말해주었습니다.
681
00:36:07,983 --> 00:36:10,617
로럴랜스는
블랙 카나리였습니다.
682
00:36:14,623 --> 00:36:17,124
저는 과거 며칠간,
683
00:36:17,126 --> 00:36:19,360
블랙 카나리를 범죄자로 묘사하는 사람들의 말을
684
00:36:19,362 --> 00:36:21,795
앉아서 듣기만 하고 있었습니다.
685
00:36:21,797 --> 00:36:23,197
그녀는 범죄자가 아닙니다.
686
00:36:23,199 --> 00:36:24,698
영웅입니다.
687
00:36:24,700 --> 00:36:27,668
개인이 될 수 있는 모든면에서
688
00:36:27,670 --> 00:36:30,003
그녀는 영웅이었습니다.
689
00:36:30,005 --> 00:36:32,139
and if Laurel were here,
만약 로럴이 여기에 있다면
690
00:36:32,141 --> 00:36:34,341
우리 모두가 그녀가 되고자 했던
사람처럼 되기를
691
00:36:34,343 --> 00:36:37,544
기대할 것입니다.
692
00:36:40,883 --> 00:36:43,250
그녀는 우리의 도시를
구하고 싶었습니다.
693
00:37:09,445 --> 00:37:11,412
로럴에게.
694
00:37:11,414 --> 00:37:12,713
너의 실망한 얼굴을
볼 용기를 낼수 없어
695
00:37:12,715 --> 00:37:15,382
이 편지를 쓴다.
696
00:37:15,384 --> 00:37:17,551
너는 사람들을 돕고,
도시를 살리기 위해
697
00:37:17,553 --> 00:37:19,953
놀라운 일을 계속해
나갈것이라는거 알고있다.
698
00:37:19,955 --> 00:37:21,321
너는 그런 애니까,
699
00:37:21,323 --> 00:37:22,589
너는 그런일을 계속 해왔던 애니까.
700
00:37:22,591 --> 00:37:25,025
그래서 나는 멀리 떠나려고 한다.
701
00:37:25,027 --> 00:37:26,760
나는 고작 니 발목이나 붙잡을꺼야.
702
00:37:26,762 --> 00:37:28,095
로럴, 너는 내 영웅이야.
703
00:37:28,097 --> 00:37:29,663
언젠가 다시 돌아올께
704
00:37:29,665 --> 00:37:33,333
하지만 지금은 안되,
지금은 혼자서 시간을 보내야할것같아
705
00:37:33,335 --> 00:37:35,569
언젠가 내 결정을 이해해줄 날을
기대하고 있어.
706
00:37:35,571 --> 00:37:37,438
내가 널 사랑한다는건 의심할 여지가 없어.
707
00:37:37,440 --> 00:37:39,339
내게 너는 언제나 최고로 보였어.
708
00:37:39,341 --> 00:37:41,975
왜냐하면 넌 언제나 내게 최고였으니까
709
00:37:41,977 --> 00:37:44,411
사랑하는 올리버가.
710
00:38:04,900 --> 00:38:07,968
장례식에 못간거 미안해.
711
00:38:07,970 --> 00:38:09,703
- 줌?
- 네.
712
00:38:09,705 --> 00:38:12,206
우리에게 닥친 어둠이
713
00:38:12,208 --> 00:38:14,808
내 잘못이라고 생각했던때가 있었지
714
00:38:14,810 --> 00:38:16,844
하지만 더이상은 내 잘못이 아니야.
715
00:38:16,846 --> 00:38:18,779
이건 내 책임이야.
716
00:38:18,781 --> 00:38:21,515
무엇에 대한 책임이요?
717
00:38:21,517 --> 00:38:23,484
끝내야하는.
718
00:38:23,486 --> 00:38:25,085
그를 죽여버릴꺼야.
719
00:38:25,087 --> 00:38:27,387
제가 할수 있는일이 있을까요?
720
00:38:27,389 --> 00:38:29,089
혼자 있고 싶군.
721
00:39:24,847 --> 00:39:26,613
괜찮아?
722
00:39:29,318 --> 00:39:30,817
당신은요?
723
00:39:34,423 --> 00:39:36,523
아니.
724
00:39:36,525 --> 00:39:38,959
뭘해야하는지 알고있죠?
725
00:39:40,729 --> 00:39:43,163
그 개자식을 죽여버려야되요.
726
00:39:44,500 --> 00:39:45,832
알아.
727
00:39:48,037 --> 00:39:50,904
어떻게 해야할지 모르겠어.
728
00:39:50,906 --> 00:39:52,372
그의 마법때문에?
729
00:39:52,374 --> 00:39:55,576
그의 마ㅂ..
너무 강해
730
00:39:57,646 --> 00:40:01,248
리안유에서 본적이 있어
731
00:40:01,250 --> 00:40:05,852
그건 단순한 마법이 아니야.
732
00:40:07,590 --> 00:40:09,256
어둠이야.
733
00:40:09,258 --> 00:40:11,358
그리고 내가 그것에 대항하려 할때마다
734
00:40:11,360 --> 00:40:13,760
내 자신을 잃어버렸어
735
00:40:13,762 --> 00:40:15,195
이건...
736
00:40:17,066 --> 00:40:19,166
그는 멈출수 없는것 같아
737
00:40:19,168 --> 00:40:21,468
믿지 않을래요.
738
00:40:22,838 --> 00:40:25,672
그리고 당신이 그것을 믿는다는것을 거절할래요.
739
00:40:25,674 --> 00:40:28,675
다크가 이긴다면,
로럴은 개죽음당한거니까.
740
00:40:30,579 --> 00:40:32,312
제가 당신에게 사랑에 빠진 이유가
여러가지 있는데,
741
00:40:32,314 --> 00:40:36,450
그중에 하나는 당신은 언제나
길을 찾기 때문이에요.
742
00:40:36,452 --> 00:40:39,219
그리고 지금은 그 길을 찾아야할때에요.
743
00:40:39,221 --> 00:40:41,054
로럴을 위해서,
744
00:40:41,056 --> 00:40:42,623
이 도시를 위해서,
745
00:40:45,828 --> 00:40:47,928
그리고 우리 모두를 위해서...
746
00:40:57,256 --> 00:41:03,756
== 영자막 by elderman ==
== 한글자막 by 식상요정 ==
// 수정, 배포 맘대로 하세요! //