1 00:00:03,000 --> 00:00:05,268 고담 지난 이야기... 2 00:00:05,270 --> 00:00:07,170 말씀드렸듯이, 식은 죽먹기죠 3 00:00:07,172 --> 00:00:09,005 미안해 프랑키 4 00:00:09,607 --> 00:00:10,507 아놀드 플래스! 5 00:00:10,509 --> 00:00:12,709 널 리온 윙클러의 살인범으로 체포한다 6 00:00:12,711 --> 00:00:14,444 과연 얘네들이 날 잡아가게 내버려 둘까? 7 00:00:14,446 --> 00:00:16,212 닥쳐 플래스 8 00:00:16,214 --> 00:00:17,780 펭귄 9 00:00:17,782 --> 00:00:19,883 넌 똑똑한 원숭이일 뿐이야 난 동물원 관리자고 10 00:00:19,885 --> 00:00:22,151 설마 자네 짓일 거라곤 생각지 못했어 11 00:00:22,153 --> 00:00:23,586 이제 나와도 되네 12 00:00:23,588 --> 00:00:25,255 언제나처럼 하게, 친구 13 00:00:27,658 --> 00:00:29,759 -가셔야 합니다! -맹세할게 부치 14 00:00:29,761 --> 00:00:32,495 반드시 돌아와서, 펭귄을 죽이겠어 15 00:01:11,803 --> 00:01:13,436 안 돼 제발 16 00:01:13,438 --> 00:01:15,171 그러지 마세요, 제발! 17 00:01:42,322 --> 00:01:44,777 Gotham.S01.E14 The Fearsome Dr. Crane (공포의 크래인 박사) 18 00:01:44,778 --> 00:01:47,777 상업적 이용 금지 피드백은 댓글로! 깔깔깔 19 00:01:50,675 --> 00:01:52,408 진짜 확실한거야? 20 00:01:52,410 --> 00:01:54,410 피쉬 무니가 끝장났단 말이지 21 00:01:54,412 --> 00:01:56,579 팔코니를 끌어내리려고 했었죠 22 00:01:56,581 --> 00:01:58,081 그러다 실패했구요 23 00:01:58,083 --> 00:02:00,717 마지막에 봤을 땐 빅터 재즈에게 쫓기고 있었어요 24 00:02:00,719 --> 00:02:02,118 추측건대 아마 죽었거나 25 00:02:02,120 --> 00:02:04,687 끔찍하게 다쳤을 겁니다 26 00:02:04,689 --> 00:02:06,287 좋아 그럼, 건배하자고 27 00:02:07,725 --> 00:02:11,361 내 생각에 이건 꽤나 좋은 기회가 될거야 28 00:02:11,363 --> 00:02:14,163 팔코니는 그년의 영역을 지키려고 안감힘을 쓰겠지 29 00:02:14,165 --> 00:02:15,098 우리가 선수를 친다면... 30 00:02:15,100 --> 00:02:17,133 제 생각도 바로 그렇습니다 31 00:02:17,135 --> 00:02:18,134 사실은... 32 00:02:18,136 --> 00:02:21,037 제가 그 나이트 클럽을 장악해놨습니다 33 00:02:21,039 --> 00:02:23,840 물론 당신의 이름으로요 34 00:02:23,842 --> 00:02:25,375 그랬단 말이지? 35 00:02:26,810 --> 00:02:29,112 아주 훌륭해 36 00:02:29,114 --> 00:02:31,781 먼저 낚아챈 사람이 임자 아니겠어? 37 00:02:31,783 --> 00:02:34,517 그렇죠, 그렇죠 38 00:02:34,519 --> 00:02:35,852 전화왔습니다, 보스 39 00:02:36,987 --> 00:02:37,954 말 해 40 00:02:37,956 --> 00:02:40,923 안녕, 살 41 00:02:41,925 --> 00:02:43,393 여어 42 00:02:43,395 --> 00:02:44,828 조금 놀랐나보네 43 00:02:44,830 --> 00:02:45,796 어디 보자.. 44 00:02:45,798 --> 00:02:48,000 그 쬐끄만 펭귄이 내가 죽었다고 했겠지? 45 00:02:48,000 --> 00:02:49,499 뭐 그런 셈이지 46 00:02:49,501 --> 00:02:53,469 난 지금.... 잠시 휴가 중일 뿐이야 47 00:02:53,871 --> 00:02:55,538 거짓말하진 않을게 48 00:02:55,540 --> 00:02:57,374 난 내가 왕좌에 오를 줄 알았는데 49 00:02:57,376 --> 00:02:59,075 사실은 속고 있는 거였어 50 00:02:59,077 --> 00:03:03,546 알고보니, 펭귄은 줄곧 팔코니와 한편이었단 거지 51 00:03:03,548 --> 00:03:06,315 그놈들이 우리 둘을 가지고 노는 거야 52 00:03:06,317 --> 00:03:07,384 정말 그렇다고? 53 00:03:07,386 --> 00:03:08,600 아 정말이야 54 00:03:08,601 --> 00:03:12,188 내가 놈을 끝장내버리기 직전에 자기 입으로 실토하더군 55 00:03:12,190 --> 00:03:15,859 하필이면 네가 그런 소리를 하니까 아무래도 의심스러운데 그래 56 00:03:15,861 --> 00:03:17,761 정신 좀 차려, 멍청아 57 00:03:17,763 --> 00:03:21,297 여태껏 단 한번도 의심스러웠던 적이 없었다고? 58 00:03:21,299 --> 00:03:24,634 놈이 뭔가 핑계를 대고 얼버무린 적도 없었단 거야? 59 00:03:24,636 --> 00:03:28,138 아니면 네가 그냥 믿고 싶은 것일 수도 있지 60 00:03:28,140 --> 00:03:30,240 하지만 여전히 널 괴롭히고 있잖아? 61 00:03:30,242 --> 00:03:32,542 '의심'말야 62 00:03:32,544 --> 00:03:35,211 여기, 얼룩이 있네요 63 00:03:35,213 --> 00:03:36,679 다시는 이런일 없도록 해요 64 00:03:36,681 --> 00:03:39,048 한두번 그런 거 같기도 하군 65 00:03:39,050 --> 00:03:41,684 이젠 조직의 질서를 바로세울 때야, 살바도르 66 00:03:41,686 --> 00:03:45,054 누가 도움을 줬는지 기억해 67 00:03:49,994 --> 00:03:51,861 나쁜 소식은 아니어야할텐데요 68 00:03:51,863 --> 00:03:54,230 아냐, 위쪽 지방에 가봐야겠어 69 00:03:54,232 --> 00:03:56,232 만나볼 사람이 있어서 말이야 70 00:03:56,234 --> 00:03:57,734 함께 가도록 하자고 71 00:03:57,736 --> 00:03:59,736 같이 사업 이야기도 하고 말이야 72 00:03:59,738 --> 00:04:01,671 물론이죠 73 00:04:02,873 --> 00:04:04,907 -일단 잠시만 집에 가서... -아니 아니 74 00:04:04,909 --> 00:04:07,177 지금 바로 가야해, 당장 75 00:04:07,779 --> 00:04:09,646 끝내주네요 76 00:04:10,048 --> 00:04:13,382 저도 자동차 여행을 좋아하거든요 77 00:04:21,059 --> 00:04:22,292 하비? 78 00:04:22,594 --> 00:04:24,494 경감님 79 00:04:24,496 --> 00:04:25,629 뭐 나온거 있어? 80 00:04:25,631 --> 00:04:27,667 어젯밤에 어떤놈이 저기 불쌍한 양반을 81 00:04:27,668 --> 00:04:31,067 의자에 묶고 올가미를 걸어서는 던져버린거죠 82 00:04:31,069 --> 00:04:33,236 담배 피러 올라온 직원들이 시체를 발견했구요 83 00:04:33,238 --> 00:04:34,738 옥상에는 어떻게 다시 올린거야? 84 00:04:34,740 --> 00:04:36,305 저기 도르래를 쓴 거죠 85 00:04:36,607 --> 00:04:38,775 아마, 범인이 그랬을 겁니다 86 00:04:38,777 --> 00:04:40,810 다시 끌어올리느라 꽤 힘들었을텐데 87 00:04:40,812 --> 00:04:42,279 대체 뭐하러 다시 끌어올린 거야? 88 00:04:42,281 --> 00:04:44,246 -안녕하세요 경감님 -그래 에드 89 00:04:44,248 --> 00:04:47,117 자를수록 더 커지는 것은? 뭘까요? 90 00:04:47,119 --> 00:04:48,351 지금 여긴 옥상이야 니그마 91 00:04:48,353 --> 00:04:49,352 날 유혹하지 마라고 92 00:04:49,354 --> 00:04:51,154 구멍이죠, 구멍이라구요 93 00:04:51,156 --> 00:04:52,155 알았어 94 00:04:52,157 --> 00:04:53,223 연관성은? 95 00:04:53,225 --> 00:04:54,124 구멍이 있어요 96 00:04:54,126 --> 00:04:56,159 피해자 복부에 외과적인 구멍인데 97 00:04:56,161 --> 00:04:57,794 죽고나서 절개한 거 같네요 98 00:04:57,796 --> 00:04:59,996 제 생각에, 범인은 뭔가를 찾고 있었어요 99 00:04:59,998 --> 00:05:01,931 연구실에서 좀더 제대로 검사해봐야겠어요 100 00:05:01,933 --> 00:05:03,566 그건 검시관이 알아서 할거야 101 00:05:03,568 --> 00:05:04,167 네, 하지만... 102 00:05:04,269 --> 00:05:05,669 넌 법의학 팀이야, 에드 103 00:05:05,671 --> 00:05:07,904 시체는 게라 박사 담당이라고 104 00:05:07,906 --> 00:05:09,240 계속 항의가 들어오고 있어 105 00:05:09,242 --> 00:05:12,242 나도 더이상은 막아주기 힘들어 106 00:05:12,244 --> 00:05:13,943 잘 알겠습니다 107 00:05:13,945 --> 00:05:15,645 똑똑히 알아들었어요 108 00:05:17,815 --> 00:05:19,082 고든은 어딨는거야? 109 00:05:19,084 --> 00:05:20,917 개인적 일이랍니다. 곧 올거에요 110 00:05:21,719 --> 00:05:23,853 이봐, 너무 가장자리까지진 가지마 111 00:05:23,855 --> 00:05:25,255 걱정해주시는 겁니까 경감님? 112 00:05:25,257 --> 00:05:27,924 저 오전에는 술 안먹는거 아시잖아요 113 00:05:27,926 --> 00:05:29,192 내가 일일이 다 말해줘야 해? 114 00:05:29,194 --> 00:05:31,227 플래스 형사는 친구가 아주 많아 115 00:05:31,229 --> 00:05:33,230 근데 너랑 파트너가 살인죄로 체포했지 116 00:05:33,232 --> 00:05:34,898 무슨 일이 터질지 몰라 117 00:05:34,900 --> 00:05:36,399 수갑은 경감님이 채웠잖수 118 00:05:36,401 --> 00:05:38,334 그러니 우리 모두 조심해야겠지 119 00:05:45,909 --> 00:05:47,344 될대로 되라지 120 00:06:07,432 --> 00:06:09,499 바바라? 121 00:06:45,003 --> 00:06:46,002 안녕 122 00:06:46,004 --> 00:06:47,203 이거 놔요 123 00:06:47,205 --> 00:06:48,338 여기 얼마나 있었던 거야? 124 00:06:48,340 --> 00:06:50,340 어젯밤에만 있었어요 125 00:06:50,342 --> 00:06:52,075 그리고 전에 몇번이랑요 126 00:06:52,077 --> 00:06:54,010 여자친구가 없는 것도 알고 있었고 127 00:06:54,012 --> 00:06:56,379 그 정신병원 경비로 가셨다고 하길래 128 00:06:56,381 --> 00:06:58,548 밖에서 자느니 여기가 낫겠다 싶었죠 129 00:06:58,550 --> 00:07:00,483 -혹시 바바라 본적 있어? -아뇨 130 00:07:01,652 --> 00:07:03,600 그럼 둘이 완전 끝난거네요? 131 00:07:03,602 --> 00:07:05,422 그럼 아저씨도 여기 오면 안되지 않나? 132 00:07:05,424 --> 00:07:07,090 그쪽도 무단침입인데요 133 00:07:07,092 --> 00:07:09,259 열쇠 갖다주려고 온거야, 가서 짐이나 챙겨 134 00:07:09,261 --> 00:07:10,394 왜요? 왜 쫓아내는건데요? 135 00:07:10,396 --> 00:07:12,596 넌 여기 있으면 안 돼 거리에 있어도 안 되고 136 00:07:12,598 --> 00:07:14,230 내가 안전한 장소를 찾아볼게 137 00:07:14,232 --> 00:07:17,033 흠~ 안전이라 138 00:07:17,035 --> 00:07:19,402 웨인 저택처럼 안전한 곳이요? 139 00:07:19,871 --> 00:07:22,172 그거 참 좋은 생각이었는데 말이죠 140 00:07:22,174 --> 00:07:24,274 다른 데를 알아볼거야 141 00:07:24,276 --> 00:07:26,342 어쨋든 넌 웨인 사건의 유일한 목격자니까 142 00:07:26,344 --> 00:07:28,044 흠... 143 00:07:28,046 --> 00:07:30,580 브루스가 돌아온 뒤론 말 안해봤어요? 144 00:07:30,582 --> 00:07:33,783 -그래. 왜? -걔한테 말해줬거든요 145 00:07:34,185 --> 00:07:36,152 난 아무것도 못봤어요 146 00:07:36,154 --> 00:07:37,420 거짓말한거에요 147 00:07:39,123 --> 00:07:40,824 여자친구일은 유감이에요 148 00:07:40,826 --> 00:07:42,292 되게 비싼 물건도 많던데 말이죠 149 00:07:42,294 --> 00:07:43,727 이봐 기다려! 150 00:07:43,729 --> 00:07:45,128 멈춰! 151 00:08:03,441 --> 00:08:06,008 제임스 고든 형사님이 오셨습니다. 브루스 주인님 152 00:08:06,944 --> 00:08:08,277 안녕하세요 153 00:08:08,279 --> 00:08:11,781 브루스, 잘 지냈니? 154 00:08:14,084 --> 00:08:16,018 네, 감사해요 155 00:08:17,054 --> 00:08:18,521 좀더 일찍 왔어야했는데, 156 00:08:18,523 --> 00:08:20,423 복잡한 일이 생겨서 말이야 157 00:08:20,425 --> 00:08:21,791 잠시 떠나있었다면서 158 00:08:21,793 --> 00:08:23,660 스위스에요 159 00:08:23,662 --> 00:08:25,161 현명한 결정이었어 160 00:08:25,163 --> 00:08:27,063 셀리나 카일을 만났어 161 00:08:27,065 --> 00:08:28,664 거짓말을 했다고 하더구나 162 00:08:28,666 --> 00:08:29,765 사실 아무것도 못봤다고 163 00:08:29,767 --> 00:08:30,833 네 164 00:08:30,835 --> 00:08:32,301 저한테도 그렇게 말했어요 165 00:08:32,303 --> 00:08:34,170 소년원 가기 싫어서 꾸며낸 이야기라고요 166 00:08:34,172 --> 00:08:37,106 겁이 나서 그렇게 말했을 수도 있어 167 00:08:37,108 --> 00:08:39,308 그간의 일을 생각하면 충분히 그럴 수 있지 168 00:08:39,310 --> 00:08:40,943 아뇨 169 00:08:40,945 --> 00:08:43,179 그런 걸로 겁먹을 애가 아니에요 170 00:08:43,181 --> 00:08:44,947 그녀 말을 믿어요 171 00:08:44,949 --> 00:08:47,149 그녀는 범인을 못본 거에요 172 00:08:51,689 --> 00:08:53,456 저기, 이번일은 실패했지만 173 00:08:53,458 --> 00:08:56,492 그렇다고 아무런 소득이 없는 것도 아니야 174 00:08:56,494 --> 00:08:58,695 누군가가 암살자를 보냈어 175 00:08:58,697 --> 00:09:00,663 뭔가 켕기는 놈이 있는 거야 176 00:09:00,665 --> 00:09:04,800 예..그 덕분에 저택에 빌어먹을 암살자가 들었지요 177 00:09:05,269 --> 00:09:07,036 정말 감사드립니다 178 00:09:07,038 --> 00:09:10,439 어쨌든, 더 이상 신경써주지 않으셔도 돼요 179 00:09:10,441 --> 00:09:12,809 브루스, 아직은 포기할 때가 아냐 180 00:09:12,811 --> 00:09:14,377 포기하는 거 아니에요 181 00:09:14,679 --> 00:09:16,246 이해가 안 되는걸? 182 00:09:16,248 --> 00:09:19,014 몇달 전에, 부모님을 죽인 자를 찾겠노라 약속하셨죠 183 00:09:19,016 --> 00:09:21,417 하지만 찾은거라곤 목격자 하나뿐이었어요 184 00:09:21,419 --> 00:09:22,752 그 거도 가짜였죠 185 00:09:24,121 --> 00:09:26,356 이런 종류의 수사는 시간이 걸려 186 00:09:26,358 --> 00:09:31,660 이해해요. 하지만 지킬 수 없는 맹세에 스스로를 옭아매지 않으셨으면 해요 187 00:09:32,563 --> 00:09:36,098 그러니 맹세에서 해방시켜 드릴게요 188 00:09:36,100 --> 00:09:38,167 이 문제는 제가 직접 해결할 거에요 189 00:09:40,070 --> 00:09:41,204 브루스 190 00:09:41,206 --> 00:09:44,040 저기, 방해할 의도는 없습니다만 친구 191 00:09:44,042 --> 00:09:46,576 브루스 주인님은 한번 결정을 내리시면 192 00:09:46,578 --> 00:09:48,377 결코 바꾸시는 법이 없습니다 193 00:09:48,379 --> 00:09:51,247 혼자서 이걸 조사할 순 없습니다 194 00:09:51,249 --> 00:09:52,081 너무 위험해요 195 00:09:52,083 --> 00:09:54,183 그땐 제가 지켜드릴 겁니다 196 00:09:55,152 --> 00:09:57,153 나가는 길을 알려드릴까요? 197 00:10:02,626 --> 00:10:04,627 이봐 잠꾸러기! 198 00:10:04,629 --> 00:10:05,928 다 왔어! 199 00:10:05,930 --> 00:10:08,731 이 공기 느껴져? 200 00:10:10,501 --> 00:10:12,568 시골의 공기지 201 00:10:14,504 --> 00:10:16,105 가서 뭐 좀 먹자고 202 00:10:20,010 --> 00:10:22,345 또 먹냐 203 00:10:22,347 --> 00:10:24,413 끝내주는구만 204 00:10:33,290 --> 00:10:34,824 그 사람은 어디있는거죠? 205 00:10:34,826 --> 00:10:36,192 누구 말이야? 206 00:10:36,194 --> 00:10:38,327 일 때문에 만난다는 사람요 207 00:10:38,329 --> 00:10:39,762 아 곧 올거야 208 00:10:39,764 --> 00:10:41,864 커피는 좀 어때? 209 00:10:41,866 --> 00:10:43,265 되게 좋네요 210 00:10:43,267 --> 00:10:45,768 오트밀은 괜찮고? 211 00:10:45,770 --> 00:10:47,169 네 맛있습니다 212 00:10:47,171 --> 00:10:48,671 도시를 벗어나니까 좋지 않나? 213 00:10:48,673 --> 00:10:51,674 매연도 없고, 소음도 없고 214 00:10:51,676 --> 00:10:53,709 조용히 생각에 잠길 수도 있지 215 00:10:53,711 --> 00:10:55,544 게다가 뭔가.... 216 00:10:55,546 --> 00:10:58,614 단순하고 깨끗하고...순박하잖아 217 00:10:58,616 --> 00:11:01,784 맑은 공기에, 오트밀에... 218 00:11:01,786 --> 00:11:03,119 좋은 친구까지 219 00:11:03,121 --> 00:11:04,787 -그럼요 -고담에선 말야 220 00:11:04,789 --> 00:11:07,857 서로를 돌아보고 교감할 수 있는 시간이 없었지 221 00:11:07,859 --> 00:11:10,192 -그렇지 않나? -물론입니다 222 00:11:12,763 --> 00:11:15,331 그 사업 때문이라는 사람... 223 00:11:16,133 --> 00:11:17,700 무슨 사업인가요? 224 00:11:17,702 --> 00:11:19,468 그 사람 걱정은 그만해 225 00:11:19,470 --> 00:11:21,270 내가 지금 무슨 생각하는 줄 알아? 226 00:11:21,272 --> 00:11:22,672 아주 끝내주는 거지 227 00:11:22,674 --> 00:11:24,674 인디언 힐(Indian Hill) 228 00:11:24,676 --> 00:11:29,779 네 목을 걸고 팔코니와 거래했던 아캄의 쓰레기장 말이야 229 00:11:29,781 --> 00:11:31,514 그걸 어떻게 까먹겠습니까? 230 00:11:31,516 --> 00:11:33,449 그 일은 정말로 감사합니다 231 00:11:33,451 --> 00:11:36,318 네가 내 귀에다 대고 속삭였었지 232 00:11:36,320 --> 00:11:39,088 쓸모 없는 땅이니까요 233 00:11:39,090 --> 00:11:40,956 진짜 그렇게 쓸모 없었을까? 234 00:11:40,958 --> 00:11:42,392 팔코니가 말이야 235 00:11:42,394 --> 00:11:44,226 그냥 덥석 물어갔단 말이지 236 00:11:44,228 --> 00:11:45,294 그냥 징표를 뿐이죠 237 00:11:45,296 --> 00:11:47,129 체면치레라도 해야했으니까요 238 00:11:47,131 --> 00:11:48,230 니콜라이가 죽고나서... 239 00:11:48,231 --> 00:11:52,268 아 맞아...그것도 막 생각하던 중이었어 240 00:11:52,270 --> 00:11:55,137 니콜라이랑 싸우면서 프랑키가 죽었을 때 말이야 241 00:11:55,139 --> 00:11:58,140 몇번이나 찔렸었지? 한 열번? 242 00:11:58,142 --> 00:12:00,476 정확한 횟수는 기억이 안 나네요 243 00:12:00,478 --> 00:12:02,445 그건 그냥 총격전이었어 244 00:12:02,447 --> 00:12:05,047 그런데 어떻게 프랑키가 칼에 죽은 거지? 245 00:12:06,117 --> 00:12:08,000 그게 항상 맘에 걸렸단 말이야 246 00:12:08,353 --> 00:12:09,419 솔직히.... 247 00:12:09,421 --> 00:12:12,455 전 육체적인 일에는 별로 쓸모가 없으니까요 248 00:12:12,457 --> 00:12:14,123 프랑키를 구하지 못해서 죄송합니다 249 00:12:14,225 --> 00:12:16,058 그냥 옛날 생각 좀 한거야 250 00:12:16,060 --> 00:12:18,561 그걸로 자책하진 말라고 251 00:12:18,563 --> 00:12:20,996 각자의 재능이 있는거 아니겠나? 252 00:12:20,998 --> 00:12:22,865 네 그렇죠 253 00:12:22,867 --> 00:12:24,500 나는.... 254 00:12:25,736 --> 00:12:28,738 덩치에 비해 굉장히 날쌔지 255 00:12:28,740 --> 00:12:31,407 네 그러시네요 256 00:12:34,045 --> 00:12:35,911 바람이나 쐬고 와야겠군 257 00:12:36,847 --> 00:12:39,882 여기서 그 사람 잘 기다리고 있으라고 258 00:12:39,884 --> 00:12:43,185 그 사람... 알겠습니다 259 00:12:56,768 --> 00:12:58,835 처음할 때 제대로 좀 하잔 말이야 260 00:12:58,837 --> 00:13:01,103 그럼 두번 할 필요 없잖아? 261 00:13:01,105 --> 00:13:02,271 불록 형사님? 262 00:13:02,273 --> 00:13:03,974 그거 나 맞으니까 그만 부르쇼 263 00:13:03,976 --> 00:13:07,676 스카티 멀린스에요. 아담 쥬다스키 일로 전화하셨잖아요 264 00:13:07,678 --> 00:13:09,512 아...멀린스 양, 네 265 00:13:09,514 --> 00:13:11,447 들러주셔서 감사합니다 266 00:13:11,449 --> 00:13:13,082 어..양(Miss)?부인(Mrs)? 267 00:13:13,084 --> 00:13:13,883 양(Miss)이에요 268 00:13:13,885 --> 00:13:16,000 네,네...이쪽입니다 269 00:13:16,001 --> 00:13:17,520 그래서... 270 00:13:17,522 --> 00:13:21,390 쥬다스키 씨랑은 어떤 관계시죠? 271 00:13:21,392 --> 00:13:23,959 전 그의 멘토 같은 거에요 272 00:13:23,961 --> 00:13:27,363 같은 재활 시설에 소속돼있거든요 273 00:13:27,365 --> 00:13:28,831 그가 죽은 건가요? 274 00:13:28,833 --> 00:13:30,233 왜 그렇게 생각하십니까? 275 00:13:30,235 --> 00:13:31,734 여긴 살인사건 전담부서잖아요 276 00:13:31,736 --> 00:13:34,403 당신은 담당 형사님이구요 277 00:13:34,405 --> 00:13:37,540 오늘 아침에 시신을 발견했습니다 278 00:13:37,542 --> 00:13:39,975 호주머니에 그쪽 번호가 있더군요 279 00:13:39,977 --> 00:13:41,977 얼마전에 준거에요 280 00:13:41,979 --> 00:13:44,146 최근에 그의 멘토가 됐거든요 281 00:13:45,550 --> 00:13:47,550 그래서...어떤 종류의 재활 시설인가요? 282 00:13:47,552 --> 00:13:49,152 알콜 중독? 마약? 283 00:13:49,154 --> 00:13:51,187 공포증으로 고통받는 사람들을 위한 거에요 284 00:13:51,189 --> 00:13:53,35 -농담이시죠? -공포는 사람을 피폐하게 만들어요 285 00:13:53,337 --> 00:13:55,891 서로에게 털어놓는 게 도움이 된다구요 286 00:13:55,893 --> 00:13:56,859 장난치지 마시죠 287 00:13:56,861 --> 00:13:59,062 -뭐라구요? -지금 웃기려는 거잖아요 288 00:13:59,064 --> 00:14:00,563 장난치지 마라구요 289 00:14:00,565 --> 00:14:02,832 네 그렇네요, 죄송합니다 290 00:14:02,834 --> 00:14:04,467 웃을 일이 아니죠, 앉으세요 291 00:14:07,005 --> 00:14:09,839 쥬다스키 씨의 공포증은 뭐였나요? 292 00:14:10,241 --> 00:14:12,108 높은 곳이요 293 00:14:12,710 --> 00:14:16,379 그럼 만약 그가 높은 빌딩에 매달려있게 되면.... 294 00:14:16,381 --> 00:14:18,682 맙소사. 설마 그런식으로 그가...? 295 00:14:18,684 --> 00:14:22,118 그 재활시설에 있는 사람들 명단이 필요하겠네요 296 00:14:22,120 --> 00:14:23,319 완전 익명 단체에요 297 00:14:23,321 --> 00:14:25,288 저도 개인적으로 아는 건 아담 뿐이었죠 298 00:14:25,290 --> 00:14:28,491 설마 우리 시설에 있는 사람 짓이라는 건가요? 299 00:14:28,493 --> 00:14:31,761 그럴 수도 있죠. 범인은 피해자의 공포증을 알고 있었으니까요 300 00:14:32,629 --> 00:14:34,797 혹시 아일랜드 출신이세요? 301 00:14:35,733 --> 00:14:37,633 뭐...뭔가 그런 느낌이 들어서요 302 00:14:37,635 --> 00:14:38,668 무슨 상관이시죠? 303 00:14:38,670 --> 00:14:40,436 그냥 궁금해서요 304 00:14:40,438 --> 00:14:41,771 다음 모임은 언젠가요? 305 00:14:41,773 --> 00:14:43,172 오늘밤 6시에요 306 00:14:43,174 --> 00:14:45,942 보통 몇시간 정도 하나요? 한시간? 308 00:14:45,944 --> 00:14:48,344 -네 -그럼.... 309 00:14:48,346 --> 00:14:52,748 끝나고 저녁식사하러 가실 수도 있겠네요 310 00:14:53,150 --> 00:14:54,851 가정만 해보는 겁니다 311 00:14:54,853 --> 00:14:57,120 그렇긴 하죠 312 00:14:57,122 --> 00:14:58,988 네 그럼...계속 조사해보도록 하겠습니다 313 00:14:58,990 --> 00:15:02,558 혹시 그 모임에 가보고 싶어지면 전화드릴게요 314 00:15:05,362 --> 00:15:08,164 반드시 범인을 잡겠습니다 315 00:15:08,166 --> 00:15:10,066 약속드리죠, 멀린스 양 316 00:15:10,068 --> 00:15:13,002 알겠어요 317 00:15:15,673 --> 00:15:18,541 현장에서 나온걸 조사해봤...는데 318 00:15:18,543 --> 00:15:21,711 밧줄이랑 도르래는 아무 데서나 파는거야 319 00:15:21,713 --> 00:15:22,999 하나 건진 건... 320 00:15:23,000 --> 00:15:25,782 피해자가 묶여있던 의자를 조사해봤는데 321 00:15:25,784 --> 00:15:27,583 그래, 듣고 있어 322 00:15:27,585 --> 00:15:30,787 은행용 의자야. 나무로 된거고 내로우에 있는 회사가 만든 건데 323 00:15:30,789 --> 00:15:32,388 몇년 전에 폐쇄된 회사야 324 00:15:32,390 --> 00:15:33,589 좋아, 가보자고! 325 00:15:33,591 --> 00:15:35,625 정말? 별로 확실한 증거는 아닌데, 하비? 326 00:15:35,627 --> 00:15:38,694 대체 네가 언제부터 그런거 따졌다고 그래, 엉? 327 00:16:11,094 --> 00:16:13,796 뭘 찾고 있었을까요? 328 00:16:27,110 --> 00:16:29,011 자 그럼.... 329 00:16:32,182 --> 00:16:34,584 저기! 보이시죠? 말씀드렸잖아요! 330 00:16:34,586 --> 00:16:35,618 오... 331 00:16:35,620 --> 00:16:36,719 오 이런... 332 00:16:36,721 --> 00:16:40,623 시체에서 당장 손 빼 333 00:16:40,625 --> 00:16:41,891 당장! 334 00:16:41,893 --> 00:16:44,427 그냥 지나가는 길이었는데요... 335 00:16:44,429 --> 00:16:46,562 어....그냥 좀 궁금해서.... 336 00:16:46,564 --> 00:16:48,564 대체 무슨 생각이었을까요? 337 00:16:48,566 --> 00:16:49,866 죄..죄송합니다 338 00:16:49,868 --> 00:16:51,167 다시는 안 그럴게요. 약속합니다 339 00:16:51,169 --> 00:16:53,302 조치를 취해주시지 않으면 상부에다 보고할 겁니다! 340 00:16:53,304 --> 00:16:55,238 검시관은 바로 접니다! 341 00:16:55,240 --> 00:16:57,773 여기 이 얼빠진 놈이 아니라요! 342 00:16:58,742 --> 00:17:01,744 미안해 에드 343 00:17:01,746 --> 00:17:03,880 다음 공지가 있을 때까지 넌 정직이야 344 00:17:03,882 --> 00:17:05,181 마침내! 345 00:17:10,954 --> 00:17:13,589 근데 찾아낸 게 있다구요.... 346 00:17:17,361 --> 00:17:21,898 소문을 들어보니까 그 의사님이랑 잘 돼간다며? 347 00:17:21,900 --> 00:17:23,266 톰킨스 말이야? 348 00:17:23,268 --> 00:17:25,234 그래..뭐 그런 거 같아 349 00:17:25,236 --> 00:17:27,470 그럼 바바라랑은 완전 끝난 거구만? 350 00:17:27,472 --> 00:17:29,005 그래 351 00:17:29,007 --> 00:17:31,707 오늘 아파트에 열쇠를 갖다놓고 왔어 352 00:17:31,709 --> 00:17:34,477 이별의 섹스 같은건 없었나 보지? 353 00:17:34,479 --> 00:17:35,845 거기 있지도 않았어 354 00:17:35,847 --> 00:17:37,914 난 네 연애사에 대해 안 물어보는 거 알지? 355 00:17:37,916 --> 00:17:40,383 내 연예사는 공개버전인데 굉장히 얇고 지저분하거덩 356 00:17:40,385 --> 00:17:42,999 그래도 그 피해자 친구라는 여자랑은 잘 해볼거야 357 00:17:43,000 --> 00:17:44,587 그녀가 범인만 아니라면, 358 00:17:44,589 --> 00:17:45,888 홀딱 반할 거 같아 359 00:17:45,890 --> 00:17:47,256 내가 굳이 안물어보는 이유 알겠지? 360 00:17:47,258 --> 00:17:49,592 그 의사랑은 좀 잘 해봐 361 00:17:49,594 --> 00:17:50,360 노력하는 중이야 362 00:17:50,362 --> 00:17:53,562 아니 진짜로, 누구랑 잤다는 거까지 말하라는 건 아닌데 말야 363 00:17:53,563 --> 00:17:55,699 나랑 동네방네 그 깽판을 다 쳐놓고 364 00:17:55,601 --> 00:17:58,434 여자 생긴거 정도는 말해줘야하는거 아냐? 365 00:17:58,436 --> 00:18:00,903 네가 혼자서 궁상떠는 거 생각하면 366 00:18:00,905 --> 00:18:02,572 존나 소름돋는다고 367 00:18:09,313 --> 00:18:10,847 GCPD! 368 00:18:10,849 --> 00:18:12,381 칼 내려놔! 369 00:18:17,220 --> 00:18:19,121 이런 샹?? 370 00:18:26,664 --> 00:18:28,965 확실한 증거가 없다고라? 371 00:18:42,643 --> 00:18:44,243 들어와 372 00:18:45,679 --> 00:18:49,214 즐겁고 편안한 여행 되길 바랍니다 부인 373 00:18:49,416 --> 00:18:51,683 그래요, 고마워요 선장님 374 00:18:52,385 --> 00:18:56,221 수평선에 고담시가 보이니까 작별인사를 하셔도 될 겁니다 375 00:18:56,223 --> 00:18:57,289 그럴 거 없어요 376 00:18:57,291 --> 00:18:58,857 곧 돌아오게 될테니까요 377 00:18:58,959 --> 00:18:59,859 그럼... 378 00:18:59,861 --> 00:19:02,861 필요한 거 있으시면 말씀만 하십시오 379 00:19:02,863 --> 00:19:03,996 그럴게요 380 00:19:11,738 --> 00:19:13,739 이 친구랑 이전 희생자 모두 381 00:19:13,741 --> 00:19:15,941 공포증 재활시설에 소속돼 있습니다 382 00:19:15,943 --> 00:19:18,076 돼지라니...이상하기도 하지 383 00:19:18,078 --> 00:19:19,078 그는 좀 어때? 384 00:19:19,080 --> 00:19:21,346 고담 종합병원에 있는데 공포로 죽을 뻔 했답니다 385 00:19:21,348 --> 00:19:22,481 의료진이 안정시키는 중입니다 386 00:19:22,483 --> 00:19:24,483 총에 맞은 녀석도 그 시설 소속인가? 387 00:19:24,485 --> 00:19:27,219 아뇨. 신원확인이 안 됩니다 지금 지문 조회 중이구요 388 00:19:27,221 --> 00:19:29,121 그럼 이놈이 범인인거야, 아님 또 다른 놈이 있는거야? 389 00:19:29,123 --> 00:19:30,489 -확실치 않습니다 -놈이 범인이에요 390 00:19:30,491 --> 00:19:32,391 이런 종류의 또라이들은 혼자 다니거든요 391 00:19:32,693 --> 00:19:34,293 그 재활 시설에 가서 392 00:19:34,295 --> 00:19:35,727 해결됐다고 말해놓겠습니다 393 00:19:35,729 --> 00:19:36,628 이봐, 아직 그건 모르는 거잖아 394 00:19:36,630 --> 00:19:38,964 넌 좀 긍정적으로 생각하는 걸 배워야해 395 00:19:40,100 --> 00:19:42,234 그래. 긍정적으로 생각해 봐 396 00:19:42,236 --> 00:19:43,169 범인을 잡았잖아 397 00:19:44,437 --> 00:19:47,907 첫번째 희생자의 절개된 상처가 이상합니다 398 00:19:47,909 --> 00:19:50,576 범인은 분명 뭔가를 찾고 있었어요 그걸 알아야 합니다 399 00:19:50,578 --> 00:19:52,244 니그마한테 확인해보라고 할게요 400 00:19:52,245 --> 00:19:54,513 아니. 걘 정직당했어 401 00:19:55,849 --> 00:19:57,750 검시관한테 보고서를 받아봐 402 00:19:57,752 --> 00:19:59,985 내 증인이 아이스픽으로 자기 등을 찔러서 403 00:19:59,987 --> 00:20:01,998 자살했다고 보고한 검시관 말입니까? 404 00:20:01,999 --> 00:20:03,789 아뇨...됐습니다. 니그마가... 405 00:20:03,791 --> 00:20:06,325 걘 검시관이 아냐 406 00:20:07,794 --> 00:20:09,428 나도 걔가 맘에 들어 407 00:20:09,430 --> 00:20:12,564 하지만 내가 해줄 수 있는 게 없어 이런 상황에선 안 돼 408 00:20:12,866 --> 00:20:14,200 무슨 말씀이십니까? 409 00:20:14,202 --> 00:20:16,835 이봐, 나도 플래스를 잡아서 기뻐 410 00:20:16,837 --> 00:20:19,671 하지만 너를 지지하지 않는 사람들도 있단 말이야 411 00:20:19,673 --> 00:20:21,974 우리를 계속 지켜보고 있을 거라고 412 00:20:21,976 --> 00:20:24,476 범인을 잡았잖아. 그냥 넘어가 413 00:20:25,745 --> 00:20:27,646 괜히 끌어들여서 죄송합니다 414 00:20:27,948 --> 00:20:30,182 괜찮아 415 00:20:30,184 --> 00:20:31,416 기분은 좋으니까 416 00:20:31,918 --> 00:20:33,919 네 기분 끝내줬죠 417 00:20:42,996 --> 00:20:45,931 크링글 양. 드릴 말씀이 있어서... 418 00:20:46,433 --> 00:20:48,233 울고 계셨나요? 419 00:20:48,335 --> 00:20:49,468 아뇨 아뇨. 괜찮아요 420 00:20:49,870 --> 00:20:51,470 하지만 눈물이 보이는데요 421 00:20:51,872 --> 00:20:54,706 친구인 플래스 형사가 체포돼서 그러시는 건가요? 422 00:20:54,708 --> 00:20:56,308 어떤 자료가 필요하세요 니그마 씨? 423 00:20:56,410 --> 00:20:58,110 네 424 00:20:58,612 --> 00:21:01,999 제가 정직돼서요 한동안 못볼 거 같네요 425 00:21:02,149 --> 00:21:03,849 그래서 연필을 돌려드릴려구요 426 00:21:04,351 --> 00:21:05,584 예전에 빌려간 건데 427 00:21:05,586 --> 00:21:07,786 돌려드리려고 가지고 있었어요 428 00:21:08,000 --> 00:21:09,855 조금 더 길었긴 했죠 429 00:21:12,992 --> 00:21:15,327 당신 참 이상해요 니그마 씨 430 00:21:16,896 --> 00:21:19,698 정직되셨다니 유감이네요 431 00:21:19,999 --> 00:21:22,034 잘 해결되길 바랄게요 432 00:22:01,775 --> 00:22:04,109 앉아, 할말이 있으니까 433 00:22:11,384 --> 00:22:13,519 내 생각엔 우리 사이에 있어서 434 00:22:13,521 --> 00:22:17,523 보다 신뢰를 다질 때가 온거 같아 435 00:22:17,525 --> 00:22:19,158 진짜 신뢰 말이야 436 00:22:21,094 --> 00:22:24,530 완전히 정직하게 가는 거지 437 00:22:24,532 --> 00:22:26,098 비밀따윈 없이 438 00:22:26,100 --> 00:22:28,734 100% 동의합니다 439 00:22:28,736 --> 00:22:32,104 나부터 비밀하나 말해주자면 440 00:22:32,106 --> 00:22:34,907 사업 때문에 온다는 사람은 없어. 거짓말이야 441 00:22:34,909 --> 00:22:37,276 저도 슬슬 궁금해하던 참이었습니다 442 00:22:37,278 --> 00:22:38,811 네 차례야 443 00:22:38,813 --> 00:22:41,080 -저요? -솔직해 지자고 444 00:22:41,081 --> 00:22:43,449 서로의 비밀을 하나씩 말해주는 거야 445 00:22:43,951 --> 00:22:46,919 당신한테 숨기는거요, 돈 마로니? 446 00:22:46,921 --> 00:22:48,220 없습니다 447 00:22:48,622 --> 00:22:50,089 그러지 말고 448 00:22:52,326 --> 00:22:56,228 사실.... 오트밀은 별로 맛없었습니다 449 00:22:56,230 --> 00:22:57,329 참고하도록 하지 450 00:22:57,331 --> 00:22:58,999 거봐, 난 이 게임이 좋다니까 451 00:22:59,800 --> 00:23:00,733 내가 또다른 비밀 하나 말해줄게 452 00:23:01,901 --> 00:23:03,469 피쉬 무니는 살아있어 453 00:23:03,471 --> 00:23:05,971 얘기도 해봤지 454 00:23:06,350 --> 00:23:08,674 끝내주는 비밀이지? 455 00:23:08,999 --> 00:23:10,442 피쉬가 뭐라던가요? 456 00:23:10,444 --> 00:23:11,543 아냐 아냐 457 00:23:11,545 --> 00:23:13,312 네 비밀을 먼저 말해줘야지 458 00:23:13,314 --> 00:23:14,980 그게 규칙이야 459 00:23:15,382 --> 00:23:18,217 커피도 별로 맛없었던 거 같네요 460 00:23:18,219 --> 00:23:19,318 공평하구만 461 00:23:20,080 --> 00:23:21,653 피쉬가 뭐라했냐고? 462 00:23:21,655 --> 00:23:26,392 너랑 팔코니가 줄곧 한패였다고 말해주더군 463 00:23:26,394 --> 00:23:29,327 네가 날 완전히 갖고 노는거라더군 464 00:23:29,329 --> 00:23:32,064 처음 만났던 순간부터 말야 465 00:23:32,066 --> 00:23:34,666 당연히 그런식으로 말하겠죠. 안 그런가요? 466 00:23:34,668 --> 00:23:36,902 교활한 년이죠 467 00:23:36,904 --> 00:23:38,704 믿으시는 건 아니겠죠? 468 00:23:38,706 --> 00:23:40,773 뭐...몇몇 사건에 대해... 469 00:23:40,775 --> 00:23:44,409 좀 색다른 관점을 제시해주기는 했지 470 00:23:46,013 --> 00:23:47,413 그거 참 유감이네요 471 00:23:47,415 --> 00:23:48,781 네 차례야 472 00:23:48,783 --> 00:23:50,583 다른 비밀을 말해봐 473 00:23:51,080 --> 00:23:52,885 이번엔 제대로 된 걸로 474 00:23:53,387 --> 00:23:55,621 당신 총을 내가 가져갔습니다 475 00:23:57,557 --> 00:23:59,892 바로 여기 있죠 476 00:24:00,860 --> 00:24:03,195 그거 좋은 비밀이구만 477 00:24:03,197 --> 00:24:06,198 피쉬 무니가 전화를 했을 거란 생각이 들었거든요 478 00:24:06,200 --> 00:24:08,834 당신이 그 말을 믿을 지도 모르고 479 00:24:08,836 --> 00:24:10,769 물론 그년 말이 사실이란 건 아니지만요 480 00:24:10,771 --> 00:24:11,670 그런가? 481 00:24:12,872 --> 00:24:15,741 날 갖고 놀았었나, 펭귄? 482 00:24:19,846 --> 00:24:22,481 이제 그쪽 차례인거 같은데요 483 00:24:22,483 --> 00:24:24,883 이런 쓰레기 같은 자식.. 484 00:24:24,885 --> 00:24:26,518 난 널 친구로 대해줬어 485 00:24:26,520 --> 00:24:28,520 원숭이 친구였지 486 00:24:28,522 --> 00:24:30,822 넌 동물원 관리자고. 안 그래? 487 00:24:32,492 --> 00:24:34,860 얼른 비밀을 말해 488 00:24:34,862 --> 00:24:36,862 하나만 더 말해주지 489 00:24:36,864 --> 00:24:38,397 슬슬 지겨워지는 참이니 490 00:24:39,499 --> 00:24:42,468 그 총엔 공포탄 밖에 없어 491 00:24:42,470 --> 00:24:44,536 거짓말 492 00:24:50,977 --> 00:24:52,311 -너... -그래... 493 00:24:52,313 --> 00:24:54,112 좋은 비밀이지, 안 그래? 494 00:25:05,091 --> 00:25:07,092 안녕 495 00:25:09,096 --> 00:25:10,762 와줘서 고마워 496 00:25:10,764 --> 00:25:13,398 전화해줘서 기뻤어 497 00:25:15,368 --> 00:25:16,969 아캄 일은 좀 어떄? 498 00:25:16,971 --> 00:25:19,638 네가 떠나고 나선 좀 재미없을지도 499 00:25:20,474 --> 00:25:22,174 네 경찰서 일은 어때? 500 00:25:22,176 --> 00:25:25,410 어...사실은 네가 좀 도와줬으면 하는 게 있어 501 00:25:25,412 --> 00:25:27,613 이 사건을 맡았는데 502 00:25:27,615 --> 00:25:30,415 범인이 뭘 하려고 했는지 잘 모르겠어 503 00:25:30,417 --> 00:25:32,417 우리 검시관 녀석은 광대 같은 놈이고 504 00:25:34,487 --> 00:25:36,321 어....뭐 잘못됐나? 505 00:25:36,323 --> 00:25:38,991 아냐 전혀 506 00:25:40,827 --> 00:25:44,296 그냥. 지난번에 만났을 때 넌 굉장히 열정적었잖아 507 00:25:44,298 --> 00:25:47,866 그래서 네가 전화했을 때, 난.... 508 00:25:47,868 --> 00:25:49,868 뭐, 어쨌든... 509 00:25:49,870 --> 00:25:51,370 난 화장까지 했는걸 510 00:25:51,372 --> 00:25:53,371 근데 넌 사건 얘기를 하니까... 511 00:25:53,373 --> 00:25:55,641 좀 혼란스러워서 그래 512 00:25:55,643 --> 00:25:57,576 그럴 의도는 아니었어 513 00:26:00,046 --> 00:26:01,580 사건은 그냥 핑계지 뭐 514 00:26:01,582 --> 00:26:03,015 사실 네가 보고 싶었어 515 00:26:03,017 --> 00:26:05,017 그냥 그렇게 말하지 그랬어? 516 00:26:05,019 --> 00:26:07,519 그러게. 이런 게 좀 오랜만이어서 말야 517 00:26:07,521 --> 00:26:08,653 감이 다 죽었네 518 00:26:08,956 --> 00:26:10,589 미안 519 00:26:10,591 --> 00:26:11,957 알았어 520 00:26:11,959 --> 00:26:13,191 뭐 괜찮아 521 00:26:13,193 --> 00:26:14,927 나도 멋모르고 화장하는 건 사절이니까 522 00:26:14,929 --> 00:26:16,361 그래서 무슨 문제야? 523 00:26:16,363 --> 00:26:17,796 아냐 아냐... 사건은 됐어 524 00:26:17,798 --> 00:26:19,197 -신경쓰지마 -괜찮아 525 00:26:19,199 --> 00:26:20,899 내가 보고싶어서 그래 526 00:26:23,871 --> 00:26:25,437 잠시만 527 00:26:27,773 --> 00:26:29,174 고든입니다 528 00:26:31,210 --> 00:26:32,578 언제요? 529 00:26:32,580 --> 00:26:34,479 네. 알겠습니다 530 00:26:34,481 --> 00:26:36,848 진술 받고 있으세요. 곧 가겠습니다 531 00:26:38,484 --> 00:26:39,952 미안해 가봐야할 거 같아 532 00:26:39,954 --> 00:26:41,253 괜찮아 533 00:26:41,255 --> 00:26:42,554 -정말이야? -그럼 534 00:26:42,556 --> 00:26:43,655 내가 나중에 가져다 줄게 535 00:26:51,231 --> 00:26:52,464 하비입니다 536 00:26:52,466 --> 00:26:54,466 하비, 두번째 피해자가 깨어났어 537 00:26:54,468 --> 00:26:56,468 두명한테 답치당했다는군 538 00:26:56,470 --> 00:26:59,237 아직 한놈이 남아있어 539 00:27:02,141 --> 00:27:04,943 여기 모여서 서로에게 이야기를 털어놓는 거에요 540 00:27:04,945 --> 00:27:05,978 괜찮습니다 541 00:27:05,980 --> 00:27:08,714 뭐 걱정하실 필요 없다구요... 542 00:27:08,716 --> 00:27:11,717 솔직히, 그쪽이 겁쟁이 타입같지는 않거든요 543 00:27:11,719 --> 00:27:13,652 공포증이 있다고 겁쟁이는 아니에요 544 00:27:13,654 --> 00:27:16,655 그럼요. 그냥 당신은 강한 여성인 거 같다구요 545 00:27:16,657 --> 00:27:18,156 전 강해요 546 00:27:18,158 --> 00:27:21,159 그냥 어쩌다보니 수영장이 무서워진 거에요 547 00:27:21,161 --> 00:27:22,561 농담이시죠 548 00:27:22,863 --> 00:27:25,564 뭐 조금은 상상이 되기도 하네요 549 00:27:25,566 --> 00:27:27,733 대부분의 사람들에게 하나씩은 있어요 550 00:27:27,735 --> 00:27:30,736 장담컨대 당신도 마음속 깊은 곳에는 551 00:27:30,738 --> 00:27:32,738 털어놓고 싶은 문제가 있을 거에요 552 00:27:32,740 --> 00:27:35,607 전 경찰이에요. 무서워하는건 무카페인 커피 뿐이죠 553 00:27:35,609 --> 00:27:37,043 그럴까요? 554 00:27:37,045 --> 00:27:40,412 제가 볼 땐 스스로의 두려움을 인정하는 사람들이야 말로 555 00:27:40,414 --> 00:27:42,347 정말로 용감한 사람들이에요 556 00:27:42,349 --> 00:27:45,717 아니면 당신이 너무 겁많은 사람들이랑만 지냈거나요 557 00:27:46,720 --> 00:27:48,187 아주 못됐네요 558 00:27:48,689 --> 00:27:50,756 저도 항상 두려움 속에서 살아요 559 00:27:50,758 --> 00:27:54,660 저도 기꺼이 모임에서 그걸 함께 나누고 싶어요 560 00:27:54,662 --> 00:27:56,762 그게 정말로 도움이 된다면요 561 00:27:56,764 --> 00:27:58,263 물론이죠 562 00:27:58,265 --> 00:27:59,965 네 고마워요 563 00:27:59,767 --> 00:28:01,233 분명 도움이 될거에요 564 00:28:10,476 --> 00:28:12,310 처음이신가요? 565 00:28:12,312 --> 00:28:13,512 네 그쪽은요? 566 00:28:13,514 --> 00:28:15,580 아뇨 전 정규회원이죠 567 00:28:24,218 --> 00:28:26,519 자 이렇게 하자고. 넌 차에 타는거야 568 00:28:26,521 --> 00:28:28,021 차는 이미 분쇄기에 들어가있지 569 00:28:28,023 --> 00:28:29,355 짓눌려서 뒤지는 거거야 570 00:28:29,357 --> 00:28:30,823 아마 죽기까지 몇분 걸리겠지 571 00:28:30,825 --> 00:28:32,825 뭐가 나오든지 간에, 팔코니한테 보내줄게 572 00:28:32,827 --> 00:28:34,861 놈이 탁자로라도 써주겠지 뭐 573 00:28:34,863 --> 00:28:36,729 돈 마로니, 제 말 좀 들어보세요 574 00:28:36,731 --> 00:28:38,231 이제 애원하는 부분인가? 575 00:28:38,233 --> 00:28:39,832 좋아, 내가 제일 좋아하는 부분이거든 576 00:28:39,834 --> 00:28:42,068 어디 한 번 그 비루한 목숨을 구걸해봐 577 00:28:42,070 --> 00:28:44,999 몇가지 제안드리고 싶은 게 있습니다 578 00:28:45,907 --> 00:28:48,308 죽으면 전 쓸모가 없겠죠 579 00:28:48,310 --> 00:28:51,311 팔코니의 필연적인 보복을 생각해보실 때, 580 00:28:51,313 --> 00:28:53,880 절 죽이는 건 절대 손해일 겁니다 581 00:28:53,882 --> 00:28:56,282 지금 이건 돈 문제따위가 아냐 582 00:28:57,351 --> 00:28:59,752 나랑 프랑키 칼본은 20년 지기였어 583 00:28:59,754 --> 00:29:01,154 네가 날 상처준거야, 펭귄 584 00:29:01,156 --> 00:29:03,389 '인디언 힐'에 대해선 당신이 맞았어요! 585 00:29:03,391 --> 00:29:04,624 뭔가 더 있습니다 586 00:29:04,626 --> 00:29:05,892 팔코니는 뭔가 알고 있어요 587 00:29:05,894 --> 00:29:08,527 지금은 모르지만...제가 아..알아볼... 588 00:29:08,529 --> 00:29:09,528 그만해! 589 00:29:09,530 --> 00:29:10,997 아주 슬퍼지려고 하는군 590 00:29:11,799 --> 00:29:14,200 내가 어쩌다 너 같은 새끼한테 속은걸까? 591 00:29:14,468 --> 00:29:15,468 아..안 돼 592 00:29:15,470 --> 00:29:16,936 안 돼, 안 돼 593 00:29:16,938 --> 00:29:18,137 제발..제발... 594 00:29:25,111 --> 00:29:26,779 어이 595 00:29:26,781 --> 00:29:28,848 프랑키한테 안부나 전해줘 596 00:30:03,951 --> 00:30:06,552 매일매일이 두렵습니다 597 00:30:06,854 --> 00:30:10,456 골목에서 죽어가는 자신이 보이죠 598 00:30:10,458 --> 00:30:14,427 피가 흐르는데, 어떤 놈이 와서 제 주머니를 뒤지고 있죠 599 00:30:14,429 --> 00:30:16,296 절 비웃으면서요 600 00:30:16,298 --> 00:30:19,232 뭐가 말을 하려 하지만 소리가 나오질 않죠 601 00:30:19,234 --> 00:30:21,067 그냥 그렇게 누워서 602 00:30:21,069 --> 00:30:25,204 건물들 사이로 보이는 조그마한 밤하늘을 올려다보죠 603 00:30:25,406 --> 00:30:27,840 결국 죽음을 맞이하죠 604 00:30:27,842 --> 00:30:30,310 혼자서요 605 00:30:30,712 --> 00:30:33,980 그런 시궁창에서 혼자 죽는 것이 두렵습니다 606 00:30:33,982 --> 00:30:37,817 따뜻하고 푹신한 침대에 누워서 607 00:30:37,819 --> 00:30:40,186 아름다운 여인의 품에서 죽고 싶어요 608 00:30:41,755 --> 00:30:45,124 말씀 감사해요 하비 609 00:30:49,029 --> 00:30:51,731 또 말씀하시고 싶은분 계신가요? 610 00:30:53,367 --> 00:30:54,801 토드 씨, 하세요 611 00:30:56,770 --> 00:30:58,638 제 이름은 토드입니다... 612 00:30:58,640 --> 00:31:00,806 여기서 말해본 적은 없지만... 613 00:31:02,009 --> 00:31:05,445 전 실패가 끔찍하게 두렵습니다 614 00:31:05,447 --> 00:31:08,448 항상 그런 것들이 절 괴롭히죠 615 00:31:08,450 --> 00:31:12,251 실패를 피하기 위해 스스로를 모진 고통으로 몰아넣죠 616 00:31:12,253 --> 00:31:14,253 모든 것에 대해서요 617 00:31:14,255 --> 00:31:15,688 유전적이에요 618 00:31:15,690 --> 00:31:17,690 제 아버지도 그러셨습니다 619 00:31:17,692 --> 00:31:22,862 그리고 이젠 제 아들도 그럴까봐 두렵구요 620 00:31:27,468 --> 00:31:29,602 저희가 있잖아요, 토드 621 00:31:29,604 --> 00:31:33,272 어제 일을 마치고 집에 왔을 때 622 00:31:33,274 --> 00:31:35,942 소중한 아들 녀석이 울고 있더군요 623 00:31:35,944 --> 00:31:37,844 그러면서 저한테 말하길.... 624 00:31:40,781 --> 00:31:41,981 죄송합니다 625 00:31:41,983 --> 00:31:43,015 못하겠어요 626 00:31:43,017 --> 00:31:44,650 -정말 죄송합니다 -토드? 627 00:31:44,652 --> 00:31:46,853 토드! 628 00:31:46,855 --> 00:31:47,920 토드? 629 00:32:04,238 --> 00:32:06,439 아주 지랄을 하는구만. 뭐야? 630 00:32:06,441 --> 00:32:07,874 돈 마로니, 제 말 들어보세요 631 00:32:07,876 --> 00:32:08,875 있잖아. 됐어 632 00:32:08,877 --> 00:32:10,109 그거 때문에 이꼴이 난거야 633 00:32:10,111 --> 00:32:11,110 내가 네 말을 듣다가! 634 00:32:11,112 --> 00:32:12,945 아까 드린 말씀은 진짜에요 635 00:32:12,947 --> 00:32:14,213 인디언 힐 말이에요 636 00:32:14,215 --> 00:32:15,448 아캄도요 637 00:32:15,450 --> 00:32:17,417 아캄을 지배하는 자가 638 00:32:17,419 --> 00:32:18,518 고담을 지배할 겁니다! 제가... 639 00:32:18,520 --> 00:32:21,287 그냥 남자답게 조용히 뒤지지 그래? 640 00:32:39,106 --> 00:32:39,949 네~ 641 00:32:39,948 --> 00:32:41,541 여보세요. 더피 씨인가요? 642 00:32:41,543 --> 00:32:42,742 그런데요 643 00:32:42,744 --> 00:32:43,810 제가 하는 말 잘 들으세요 644 00:32:43,812 --> 00:32:47,513 전 당신 가게의 끔찍한 기계 안에 갇혀 있는 사람입니다 645 00:32:47,515 --> 00:32:49,449 난 오스왈드 코블팟이에요 646 00:32:49,451 --> 00:32:52,418 고담의 돈 칼마인 팔코니 밑에서 일합니다 647 00:32:52,420 --> 00:32:54,200 돈 팔코니가 누군지는 알죠? 648 00:32:54,201 --> 00:32:55,655 -그런데요 -좋아요 650 00:32:55,657 --> 00:32:56,989 방금 돈 팔코니한테 전화했습니다 651 00:32:56,991 --> 00:33:00,760 그리고 어디서 무슨 일이 일어나는 지 다 말했어요 652 00:33:00,762 --> 00:33:04,230 그러니 더피 씨, 당장 기계를 멈추는 게 좋을 겁니다 653 00:33:04,232 --> 00:33:05,898 내가 죽게 되면 654 00:33:05,900 --> 00:33:08,000 돈 팔코니가 부하들을 보내서 655 00:33:08,002 --> 00:33:11,337 당신 가죽을 벗겨버리고 가족들을 죽일테니까요! 656 00:33:11,339 --> 00:33:12,371 하지만 돈 마로니 말로는... 657 00:33:12,373 --> 00:33:14,874 돈 팔코니가 고담을 지배해! 658 00:33:14,876 --> 00:33:18,277 그리고 넌 그의 오른팔을 죽이려고 하는거라고! 659 00:33:23,517 --> 00:33:24,917 이런 썅? 660 00:33:34,827 --> 00:33:35,895 어이! 661 00:33:35,897 --> 00:33:37,964 이리 돌아와! 662 00:33:57,951 --> 00:34:00,453 개자식이! 663 00:34:00,455 --> 00:34:04,957 두사람이 너무 늦는 거 같은 건 저 뿐인가요? 664 00:34:10,030 --> 00:34:13,832 유익하고 즐거운 시간이었습니다 하지만 가봐야겠네요 665 00:34:51,800 --> 00:34:53,367 이런 맙소사 667 00:35:00,576 --> 00:35:02,677 생각하시는 게 아닙니다 668 00:35:02,679 --> 00:35:05,346 다른 사람들 말로는 그놈은 지난 달에 가입했답니다 669 00:35:05,348 --> 00:35:06,748 이름은 토드라고 하는데 670 00:35:06,750 --> 00:35:08,816 모임 규정상 가명으로 활동하기 때문에 671 00:35:08,818 --> 00:35:10,251 진짜 신상은 모릅니다 672 00:35:10,253 --> 00:35:12,253 그럼 그 돼지랑 있다가 총 맞은 녀석은? 673 00:35:12,255 --> 00:35:13,754 지문 조회를 해보니, 전과자였습니다 674 00:35:13,756 --> 00:35:16,090 아마 몸만 쓰는 놈이고 다른 놈이 머리일 겁니다 675 00:35:16,092 --> 00:35:18,526 거기에 경찰이 있다는 걸 알면서도 676 00:35:18,528 --> 00:35:20,061 그녀를 납치했어 677 00:35:20,063 --> 00:35:21,762 굉장히 침착하거나 미친거야 678 00:35:21,764 --> 00:35:24,332 어느 쪽이든 범행 수법은 동일할 겁니다 679 00:35:24,334 --> 00:35:26,534 멀린스 양의 공포를 이용하려고 들겠죠 680 00:35:26,536 --> 00:35:27,668 그게 익사란 거지 681 00:35:27,670 --> 00:35:28,903 구체적으로 수영장에서의 익사죠 682 00:35:28,905 --> 00:35:30,104 고담에만 수영장이 수백개야 683 00:35:30,106 --> 00:35:31,405 수영장 하나하나를 돌아보는건... 684 00:35:31,407 --> 00:35:32,907 그녀 어머니랑 통화했는데 685 00:35:32,909 --> 00:35:36,200 일곱살 때 레마스 공원 수영장에서 익사할 뻔 했었답니다 687 00:35:36,211 --> 00:35:37,212 거기서부터 시작해보자고 688 00:35:37,214 --> 00:35:38,980 거기가 맞아요. 느낌이 옵니다 689 00:35:41,717 --> 00:35:43,718 -경감님 -아냐 나중에 해, 조 690 00:35:43,720 --> 00:35:45,419 잠깐만 691 00:35:47,122 --> 00:35:49,290 제발 그게 아니라고 말해줘 692 00:35:52,027 --> 00:35:54,095 용감하시군요 693 00:35:54,097 --> 00:35:57,398 크레인 스케일(Crane Scale) 8이라고 뜨는군요 694 00:35:59,468 --> 00:36:01,369 심오한 두려움이라 695 00:36:01,771 --> 00:36:03,437 12가 최고죠 696 00:36:03,439 --> 00:36:05,840 죽음에 이르는 극도의 공포 697 00:36:05,842 --> 00:36:08,509 8밖에 안나오다니 놀랍네요 698 00:36:08,511 --> 00:36:11,745 이게 현실이란걸 이해하고 있는 건가요? 699 00:36:12,481 --> 00:36:14,015 당신을 익사시킬 거라구요 701 00:36:15,452 --> 00:36:17,084 바로 지금요 702 00:36:18,053 --> 00:36:20,922 그거야! 이제 10이군요 703 00:36:22,290 --> 00:36:23,858 아빠 705 00:36:25,495 --> 00:36:27,895 조나단, 차에서 기다리라고 했잖니 706 00:36:27,897 --> 00:36:30,331 주차요금이 다 떨어져서요 708 00:36:35,137 --> 00:36:37,305 아들아, 힘들거란 건 아는데 709 00:36:37,307 --> 00:36:38,740 전에도 말했잖니 710 00:36:38,742 --> 00:36:41,609 이건 옳은 일이야 인류를 위한 거라고 711 00:36:43,679 --> 00:36:45,646 알아요...그냥...단지... 712 00:36:45,648 --> 00:36:47,982 곧 끝날 거다. 받거라 713 00:36:47,984 --> 00:36:50,184 가서 주차요금부터 내거라 714 00:36:50,186 --> 00:36:53,020 가거라, 어서! 716 00:37:01,630 --> 00:37:02,930 그럼.... 717 00:37:02,932 --> 00:37:05,066 너무 나쁘게 생각하진 마시길 720 00:37:30,993 --> 00:37:32,159 GCPD! 721 00:37:32,161 --> 00:37:33,361 움직이지 마! 722 00:37:39,501 --> 00:37:41,235 내가 갈게! 그녀를 구해! 728 00:39:12,222 --> 00:39:13,390 살아있어! 729 00:39:13,392 --> 00:39:15,126 내가 살아있다고 했잖아 730 00:39:15,128 --> 00:39:17,395 주님의 은총이야! 730 00:39:21,066 --> 00:39:23,334 무슨 일이 있었나요, 아들? 731 00:39:23,736 --> 00:39:27,538 탕자(蕩子)의 신세지요 부인. 타락했었습니다 733 00:39:27,700 --> 00:39:32,743 욥(Job)처럼 악마의 구렁텅이에서 시험에 들었다가 살아나왔지요 735 00:39:32,845 --> 00:39:34,811 주님의 자비가 있길 736 00:39:40,385 --> 00:39:42,953 혹시 고담시로 가시나요? 737 00:39:42,955 --> 00:39:44,421 물론이죠 738 00:39:44,423 --> 00:39:45,856 오세요 739 00:39:45,858 --> 00:39:47,258 삶이 고뇌로웠어 741 00:39:49,295 --> 00:39:50,961 때론 눈물도 흘렸어 743 00:39:52,765 --> 00:39:54,565 뜬눈으로 밤을 지샜어 745 00:39:56,936 --> 00:39:59,136 다 괜찮을거야 747 00:40:00,840 --> 00:40:02,773 주님께서 치유하실거야 749 00:40:04,610 --> 00:40:06,743 상업적 이용 금지 피드백은 댓글로! 깔깔깔