1 00:00:01,133 --> 00:00:02,468 (고담 지난 이야기...) 2 00:00:02,857 --> 00:00:04,691 그의 힘을 빼놓을 필요가 있어 3 00:00:04,725 --> 00:00:06,393 그래야만 때가 되었을 때 4 00:00:06,394--> 00:00:07,894 그의 조직을 먹어치우는 것이 5 00:00:07,895 --> 00:00:10,063 한결 수월해질테니까 말이야 6 00:00:10,097 --> 00:00:12,699 요점은 돈을 훔치자는 게 아냐, 부치 7 00:00:12,700 --> 00:00:14,222 팔코니를 아프게 해주는 거지 8 00:00:14,300 --> 00:00:16,000 -그녀 이름이 뭐죠? -셀리나 카일이야 9 00:00:16,237 --> 00:00:19,139 -그럼, 그녀가 다 본거군요 -그래 10 00:00:19,173 --> 00:00:21,408 이곳에 그녀가 머무는 건 브루스 주인님을 더 위험하게 할 뿐입니다 11 00:00:21,442 --> 00:00:23,009 하지만 그녀는 부모님을 죽인 자를 찾을 12 00:00:23,044 --> 00:00:24,477 절호의 기회이기도 해요 13 00:00:24,512 --> 00:00:27,347 당신은 계속 피쉬를 위해 일하는 거에요 14 00:00:27,381 --> 00:00:29,649 그리고 내게 말해주는 겁니다 15 00:00:29,684 --> 00:00:32,586 피쉬가 하는 사소한 말 한마디까지도 16 00:00:32,620 --> 00:00:35,260 러브크래프트, 난 당신을 이 범죄에 엮어넣을 목격자를 확보했습니다 17 00:00:35,289 --> 00:00:37,824 당신과, 다른 모든 관련자들까지도요 18 00:00:37,859 --> 00:00:40,594 그럼 말해보게나 덴트, 내가 누굴 죽였나? 19 00:00:40,628 --> 00:00:41,862 토마스, 마샤 웨인 부부죠 20 00:00:53,274 --> 00:00:54,674 길 잃으셨나요, 부인? 21 00:00:54,709 --> 00:00:56,343 여기가 웨인 저택인가요? 22 00:00:56,377 --> 00:00:58,845 네, 하지만 여기 들어오시면 안 됩니다 23 00:00:58,880 --> 00:01:01,882 -길을 모르시면 도로까지 데려다 드리죠 -아뇨 괜찮습니다 24 00:01:01,916 --> 00:01:04,396 제대로 찾아온 거니까요 25 00:01:08,823 --> 00:01:11,424 26 00:01:17,298 --> 00:01:18,632 배를 갈라 27 00:01:36,284 --> 00:01:38,985 28 00:01:51,265 --> 00:01:53,366 배에 힘을 꽉 줘 29 00:02:03,177 --> 00:02:04,678 나아진 거 같아? 30 00:02:06,214 --> 00:02:08,215 응 31 00:02:11,285 --> 00:02:12,686 스스로를 좀더 시험해보고 싶으면 32 00:02:12,720 --> 00:02:14,921 날 따라 미드타운 다리로 와봐 33 00:02:14,956 --> 00:02:16,189 거길 올라가본 거야? 34 00:02:16,224 --> 00:02:17,290 그럼, 꼭대기까지 35 00:02:17,325 --> 00:02:19,860 다른 애들도 일 있을 때마다 종종 올라가는걸 36 00:02:18,860 --> 00:02:19,860 37 00:02:19,894 --> 00:02:21,628 가고 싶으면, 데려다 줄게 38 00:02:21,662 --> 00:02:23,029 알았어 39 00:02:23,064 --> 00:02:24,464 그거 맘에 드네 40 00:02:24,499 --> 00:02:27,934 뭐 하나만 물어보자 41 00:02:27,969 --> 00:02:32,506 너네 엄마랑 아빠 일에 대한 저 괴상한 숙제들은 다 뭐야? 42 00:02:32,540 --> 00:02:35,342 왜 그런 일이 일어났는지 알아보려는 거야 43 00:02:35,376 --> 00:02:36,943 이유 같은건 없어! 44 00:02:36,978 --> 00:02:38,545 안 좋은 일도 일어나거야 45 00:02:38,777 --> 00:02:40,555 넌 그걸 극복해내야만 해 46 00:02:40,556 --> 00:02:42,949 네 말이 맞을 수도 있겟다 47 00:02:42,984 --> 00:02:44,584 당근 내 말이 맞지 48 00:02:46,187 --> 00:02:47,954 나랑 키스하고 싶어? 49 00:02:47,989 --> 00:02:50,557 아냐, 괜찮아 50 00:02:52,593 --> 00:02:53,827 싫어? 51 00:02:53,861 --> 00:02:55,495 그러고는 싶지만, 52 00:02:55,530 --> 00:02:57,697 뭔가 네게 다른 꿍꿍이가 있는 거 같다는 생각도 들고 53 00:02:57,732 --> 00:03:00,777 네가 날 딱히 좋아해서 이러는 거 같지도 않으니까 54 00:03:00,778 --> 00:03:03,236 글쎄, 왜 키스해보라는 걸까 나도 잘 모르겠네 55 00:03:02,236 --> 00:03:03,236 56 00:03:03,237 --> 00:03:06,473 너 정말 생각 많다, 꼬맹아 57 00:03:06,507 --> 00:03:08,175 걍 너한테 잘 대해주려는 거야 58 00:03:08,209 --> 00:03:12,345 기분 나쁘게하려는 건 아닌데, 넌 좋은 사람 같아보이진 않아 59 00:03:12,380 --> 00:03:15,333 무슨 말이야? 나 착해 60 00:03:13,614 --> 00:03:15,682 61 00:03:15,334 --> 00:03:18,084 착한 사람인 건 맞아, 하지만 그래도 좋은 사람은 아닌걸 62 00:03:18,119 --> 00:03:21,321 주변 사람들에 대해 별로 신경쓰지 않잖아 63 00:03:21,355 --> 00:03:23,457 ㅈ까, 고아 새꺄 64 00:03:24,859 --> 00:03:26,660 망할 다리에는 혼자서 올라가보세요 65 00:03:32,266 --> 00:03:34,146 네, 안녕하세요, 뭘 도와드릴까요 66 00:03:35,870 --> 00:03:37,537 오, 세상에 67 00:03:37,572 --> 00:03:40,073 제 차가...도로에서 굴러 떨어져서요... 68 00:03:40,108 --> 00:03:41,575 제발... 69 00:03:41,609 --> 00:03:44,544 네.. 네... 얼른 들어오십시오 70 00:03:44,579 --> 00:03:45,946 71 00:03:45,980 --> 00:03:47,380 구급차를 불러주실 수 있나요 72 00:03:47,415 --> 00:03:49,783 정확히 어디를 다치신 겁니까? 73 00:03:49,817 --> 00:03:51,952 알프레드 74 00:03:52,920 --> 00:03:54,354 무슨 문제라도 생겼나요? 75 00:03:54,388 --> 00:03:55,756 아뇨, 브루스 주인님 76 00:03:55,790 --> 00:03:58,225 이 숙녀 분이 교통사고를 당해서 말입니다 77 00:04:00,428 --> 00:04:01,500 도망가세요! 78 00:04:01,501 --> 00:04:02,462 도망가! 79 00:04:19,747 --> 00:04:21,114 빨리 여기서 나가야 해 80 00:04:21,149 --> 00:04:22,816 옛 시종들이 쓰던 길이야, 벽장 속으로 지나갈 수 있어 81 00:04:22,850 --> 00:04:24,117 난 알프레드를 도와야 해! 82 00:04:24,152 --> 00:04:25,285 그럴 시간 없어! 83 00:05:05,193 --> 00:05:06,126 브루스, 빨리! 84 00:05:06,160 --> 00:05:07,160 알프레드가 다칠지도 몰라 85 00:05:07,161 --> 00:05:08,161 이렇게 떠날 순 없어 86 00:05:18,673 --> 00:05:20,674 너한테 도망치랬잖아! 87 00:05:22,176 --> 00:05:23,643 알겠어 88 00:05:23,678 --> 00:05:26,213 여기 있던가, 난 갈거야 89 00:05:52,073 --> 00:05:54,399 브루스! 90 00:05:54,400 --> 00:05:56,000 Gotham S01 E10 러브크래프트(Lovecraft) 91 00:05:56,001 --> 00:05:58,000 피드백은 댓글로! 즐감하세욧 깔깔깔 92 00:05:58,001 --> 00:06:00,000 자막러들 화잇팅! 깔깔깔 94 00:06:00,615 --> 00:06:02,516 지역 경찰이 현재 숲을 수색 중인데 95 00:06:02,550 --> 00:06:04,384 브루스나 셀리나 흔적은 못 찾았답니다 96 00:06:04,419 --> 00:06:06,720 그 여자에 대해 뭐 생각나시는거 있습니까? 97 00:06:06,754 --> 00:06:09,089 그게, 음... 30대 초반에 98 00:06:09,090 --> 00:06:11,000 꽤나 격렬한 싸움꾼이기도 했습니다 99 00:06:11,001 --> 00:06:14,594 이봐요, 그냥 스친겁니다 좀 내버려두시겠습니까? 99 00:06:12,894 --> 00:06:14,594 100 00:06:14,629 --> 00:06:16,496 할 일이 있어서 말입니다 101 00:06:16,531 --> 00:06:20,333 이미 숲에만 경찰 50명이 들어갔고 도로에도 쫙 깔렸습니다 102 00:06:20,334 --> 00:06:22,435 이 여자랑 부하들에 대해 집중할 필요가 있어요 103 00:06:22,460 --> 00:06:23,503 상세히 좀 말씀해주십시오 104 00:06:23,538 --> 00:06:25,001 훈련받은 킬러들이었습니다 105 00:06:25,002 --> 00:06:27,374 그리고 당신의 그 빌어쳐먹을 계집애 때문에 여기까지 온거구요 106 00:06:27,408 --> 00:06:28,608 아직 모르는 일이지 않습니까 107 00:06:28,643 --> 00:06:29,876 짐 108 00:06:29,911 --> 00:06:32,512 당신이 알프레드 페니워스 씨군요 109 00:06:32,547 --> 00:06:33,888 밖에선 정말 잘하셨습니다 110 00:06:33,889 --> 00:06:35,615 아, 더 잘해야 했다는 게 문제입니다만? 111 00:06:35,650 --> 00:06:37,084 죽은 놈한테서 찾은 거야 112 00:06:37,118 --> 00:06:39,186 다른 건 하나도 없어. 열쇠도, 신분증도 말짱 꽝이야 113 00:06:39,220 --> 00:06:40,854 근데, 내가 얘를 안단 말이지 114 00:06:40,888 --> 00:06:42,889 납치범들한테 잡혀갔었던 애란 말야 115 00:06:42,924 --> 00:06:46,860 근데 이젠 걔가 웨인 저택에서 젠장맞을 암살범들의 습격을 받았다고?! 116 00:06:44,826 --> 00:06:46,860 117 00:06:46,894 --> 00:06:49,062 대체 썅 무슨 짓을 하고 있는거야, 이 친구야? 118 00:06:49,097 --> 00:06:50,097 아, 아직 말 안하신 겁니까? 119 00:06:50,131 --> 00:06:52,065 뭘 말 안해요? 120 00:06:52,100 --> 00:06:54,568 셀리나 카일은 웨인 부부가 살해당하던 밤 그 골목에 있었어 121 00:06:54,602 --> 00:06:56,570 살인범의 얼굴을 봤지 122 00:06:56,604 --> 00:06:58,972 아, 세상에 좀, 이러지 마 123 00:06:59,007 --> 00:07:01,441 검사 사무실의 하비 덴트가 딕 러브크래프트를 조사하고 있어 124 00:07:01,476 --> 00:07:04,144 덴트는 러브크래프트가 웨인 부부 사건과 관련있다고 생각해 125 00:07:04,178 --> 00:07:06,280 그래서 목격자를 데리고 있단 소문을 흘린거야 126 00:07:06,314 --> 00:07:08,382 러브크래프트가 지레 겁을 집어먹고 127 00:07:08,416 --> 00:07:09,443 뭔가 실수를 할거라 여겼지 128 00:07:09,444 --> 00:07:10,751 하참, 작살나는 계획이구만 그래 129 00:07:10,785 --> 00:07:12,444 그래서 그 결과가 이 꼴이야? 브라보! 130 00:07:12,445 --> 00:07:13,787 안전할 거라고 생각했어 131 00:07:13,821 --> 00:07:15,455 여기에 있다는 걸 아무도 모를거라 생각했다고 132 00:07:15,490 --> 00:07:17,824 아 그데 당신이 틀렸다는 게 문제죠 이 멍청한 작자야 133 00:07:17,859 --> 00:07:20,294 대체 어떻게 안 겁니까? 134 00:07:20,328 --> 00:07:22,396 왜 이딴 병신짓을 나한테 말 안 한거야? 135 00:07:22,430 --> 00:07:23,950 왜냐면 니가 날 막으려 들테니까 136 00:07:23,951 --> 00:07:25,899 당연히 막으러 들어야지, 이 병신아 137 00:07:25,934 --> 00:07:27,111 대체 무슨 생각을 하고 쳐 다니는거야? 138 00:07:27,115 --> 00:07:29,503 웨인 사건은 끝났다고! 종결된 거야! 139 00:07:29,537 --> 00:07:31,738 -그게 아니란 걸 너야말로 알텐데 -그딴식으로 말하지 마시지! 140 00:07:31,773 --> 00:07:34,074 입 좀 닥치시죠!! 두놈 다!! 141 00:07:34,108 --> 00:07:36,576 싸움은 나중에 하란 말입니다!! 142 00:07:36,611 --> 00:07:40,380 지금 당장... 브루스 주인님부터 찾아야합니다 143 00:07:41,716 --> 00:07:42,816 알겠습니다... 144 00:07:42,850 --> 00:07:44,151 곧장 돌아오지 않는다면 145 00:07:44,185 --> 00:07:45,400 아마 고담으로 갔을 겁니다 146 00:07:45,401 --> 00:07:46,954 셀리나는 거기가 안전하다고 여길테니까요 147 00:07:46,988 --> 00:07:49,990 아 도시에서 참 잘도 찾을 수 있겠다 걘 거리에 널린 노숙자라고 148 00:07:48,656 --> 00:07:49,990 149 00:07:50,024 --> 00:07:52,426 그래도 찾는걸 도와주는 거지, 어? 150 00:07:52,460 --> 00:07:53,927 아, 물론 그래야지 151 00:07:53,962 --> 00:07:55,929 왜냐면 난 미친새끼니까! 152 00:07:55,964 --> 00:07:57,165 고마워 153 00:07:57,199 --> 00:07:59,555 좋아, 난 일단 러브크래프트를 찾아볼게 154 00:07:59,558 --> 00:08:02,102 만약 이게 그놈이 꾸민 짓이라면, 놈이 살인청부를 취소하도록 할 거야 155 00:08:02,136 --> 00:08:04,104 -그걸 어떻게 할건데? -모르겠어, 뭐라도 생각해내야지 156 00:08:04,138 --> 00:08:05,839 거리를 뒤져줘, 응? 157 00:08:05,873 --> 00:08:08,642 소식통들도 뒤져보고, 자 가자고 158 00:08:08,676 --> 00:08:10,477 나도 따라가겠습니다 159 00:08:10,511 --> 00:08:12,779 좋습니다 160 00:08:12,814 --> 00:08:14,666 하인 치고는 꽤나 재주가 많으시더군요 161 00:08:15,884 --> 00:08:18,085 집사랍니다, 친구 162 00:08:19,487 --> 00:08:21,488 집사에요 163 00:08:25,894 --> 00:08:27,661 알프레드한테 전화해야 해 164 00:08:27,695 --> 00:08:29,062 휴대폰이라도 있어? 165 00:08:30,098 --> 00:08:32,900 아니 166 00:08:32,934 --> 00:08:34,635 아님 집으로 돌아가는 게 나을 지도 몰라 167 00:08:34,669 --> 00:08:36,503 거기 경찰이 있으면, 훨씬 안전할 거야 168 00:08:36,537 --> 00:08:38,672 아~ 그래 169 00:08:38,706 --> 00:08:41,186 경찰이 참 잘 지켜주겠지? 170 00:08:43,344 --> 00:08:46,079 언젠가는 경찰에 연락을 해야만 해 171 00:08:46,114 --> 00:08:48,081 누군가 널 죽이려 했다고 172 00:08:48,116 --> 00:08:50,083 날? 173 00:08:50,118 --> 00:08:52,719 내가 거기있는 건 아무도 몰라 174 00:08:52,754 --> 00:08:55,088 거긴 너네 집이잖아 누군가가 널 죽이려 한거라구 175 00:08:55,123 --> 00:08:58,091 저런 저런 176 00:08:58,126 --> 00:09:00,093 대체 왜 날 죽이고 싶어 하는걸까? 177 00:09:00,128 --> 00:09:03,096 네가 하는 어설픈 탐정놀이랑 관련이 있겠지 뭐 178 00:09:03,131 --> 00:09:05,365 꽤 성과가 있으신가봐, 응? 179 00:09:06,868 --> 00:09:08,669 기운 내 180 00:09:08,703 --> 00:09:10,504 우린 괜찮아 181 00:09:10,538 --> 00:09:11,738 잘 따돌렸다고 182 00:09:12,000 --> 00:09:14,174 알프레드가 걱정돼 183 00:09:14,209 --> 00:09:15,776 진정해 184 00:09:15,810 --> 00:09:18,378 일단 도시에 안전하게 숨고나면 185 00:09:18,413 --> 00:09:20,781 전화를 찾아다 줄게 186 00:09:20,815 --> 00:09:23,350 고마워 187 00:09:23,384 --> 00:09:25,352 도와줘서 정말 고마워 188 00:09:25,386 --> 00:09:27,354 어이... 189 00:09:38,777 --> 00:09:40,888 (팔코니 저택) 190 00:09:27,388 --> 00:09:29,777 그냥 잘 해주려는 거 뿐이거든요 191 00:09:58,382 --> 00:10:00,774 마로니가 내 돈의 위치를 어떻게 안거지? 192 00:10:02,443 --> 00:10:06,046 저... 정말 좋은 질문이십니다 193 00:10:06,080 --> 00:10:09,777 딱히 불만이 있는건 아니지만, 그냥 전화하셔도 됐을텐데요 194 00:10:12,453 --> 00:10:14,421 한번만 더 물어보겠다 195 00:10:15,700 --> 00:10:17,492 마로니가 어떻게 내가 돈을 숨긴 곳을 알았지? 196 00:10:17,493 --> 00:10:18,777 그건 아무도 모를텐데 197 00:10:18,800 --> 00:10:22,062 무기고 도난 사건... 198 00:10:22,096 --> 00:10:24,064 그건 마로니 짓이 아닙니다 199 00:10:24,098 --> 00:10:25,766 우리가 친구라고 생각했네 200 00:10:25,800 --> 00:10:27,467 서로를 이해하고 있다고 여겼어 201 00:10:27,502 --> 00:10:31,438 넌 모든 마로니의 계획을 알려주기로 했지 202 00:10:31,472 --> 00:10:33,573 무슨 일인가? 203 00:10:33,608 --> 00:10:35,342 언제부터 날 배신한 겐가? 204 00:10:35,376 --> 00:10:37,511 절대 아닙니다, 돈 팔코니 205 00:10:37,545 --> 00:10:39,146 맹세컨대 아닙니다 206 00:10:39,180 --> 00:10:43,116 마로니는 무기고 사건과 아무런 관련이 없습니다 207 00:10:43,151 --> 00:10:44,651 제가 알았더라면 208 00:10:44,686 --> 00:10:46,153 분명 말씀드렸을 겁니다 209 00:10:46,187 --> 00:10:47,421 마로니가 아니면 누구란 건가? 210 00:10:47,455 --> 00:10:49,656 그리고 내 돈에 대해 어떻게 안 거고? 211 00:10:49,691 --> 00:10:51,692 212 00:10:56,698 --> 00:10:57,998 고맙네, 라이자 213 00:10:58,032 --> 00:10:59,266 오래 걸리진 않을게야 214 00:10:59,300 --> 00:11:01,301 다시 오겠습니다 215 00:11:03,371 --> 00:11:04,371 216 00:11:04,372 --> 00:11:05,906 난 분명 질문을 했네만 217 00:11:09,010 --> 00:11:12,145 아, 누군가 염탐꾼을 심어둔 겁니다 218 00:11:12,180 --> 00:11:14,648 마로니는 영 재능이 없는 분야지요 219 00:11:14,682 --> 00:11:16,616 이건 다른 누군가입니다 220 00:11:16,651 --> 00:11:17,884 누군가 교묘하고 221 00:11:17,919 --> 00:11:20,020 당신과 가까이 있는 사람이요 222 00:11:20,054 --> 00:11:22,689 누굴 말하려는 지는 알겠네 223 00:11:22,724 --> 00:11:24,684 허나 피쉬에 대한 네 개인적 분노를 생각하면 224 00:11:24,692 --> 00:11:26,126 자꾸만 의심이 가는군 225 00:11:26,160 --> 00:11:28,562 정말 죄송하지만... 226 00:11:28,596 --> 00:11:31,965 왜 아직 피쉬의 행태를 묵과하고 계시는지 모르겠습니다 227 00:11:32,000 --> 00:11:35,569 피쉬의 배신은 이미 백번도 넘게 드러났습니다 228 00:11:35,603 --> 00:11:37,170 당신의 머리를 원하고 있지요 229 00:11:37,205 --> 00:11:40,007 내 밑에서 있는 놈들 중 절반 역시 그러하고 230 00:11:40,041 --> 00:11:42,521 피쉬는 돈을 많이 벌어오지 231 00:11:42,543 --> 00:11:44,222 난 피쉬 무니를 다룰 수 있어 232 00:11:44,224 --> 00:11:46,179 그 개년이 어떤 수작을 부리든 간에 말이야 233 00:11:46,214 --> 00:11:49,082 쥐새끼를 찾을 방법이나 말해보게 234 00:11:49,117 --> 00:11:52,319 제게 맡기셨지요, 돈 팔코니 235 00:11:52,353 --> 00:11:53,587 지저분한 일들... 236 00:11:53,621 --> 00:11:55,689 제가 쥐새끼를 잡아드리겠습니다 237 00:11:55,723 --> 00:11:58,091 장담하건대 238 00:11:58,126 --> 00:11:59,926 분명 피쉬의 짓일 겁니다 239 00:12:02,397 --> 00:12:04,298 증거를 가져와 240 00:12:10,405 --> 00:12:11,738 이해가 안 되는 군요 241 00:12:11,773 --> 00:12:13,340 게이브 네가? 이해가 안 된다고?? 242 00:12:13,374 --> 00:12:14,374 243 00:12:14,375 --> 00:12:16,443 아이고 놀라워라~ 244 00:12:16,477 --> 00:12:18,912 세상에나 뭐가 이해가 안 되는 거야? 245 00:12:18,947 --> 00:12:22,215 왜 팔코니한테 사실대로 말하지 않은 겁니까 246 00:12:22,250 --> 00:12:24,685 배신자는 라이자 그 계집애라고 말이죠 247 00:12:24,719 --> 00:12:27,421 타이밍이야 가브리엘 248 00:12:27,455 --> 00:12:29,356 타이밍이 중요한 거라고 249 00:12:29,390 --> 00:12:31,925 그리고 라이자는 시한폭탄이지 250 00:12:31,960 --> 00:12:33,627 그냥... 251 00:12:33,661 --> 00:12:36,096 잠시 기다리면 돼 252 00:12:36,130 --> 00:12:38,498 보면서 배우라고 253 00:12:40,134 --> 00:12:42,936 나타날지도 모르니 계속 대기해요 254 00:12:42,971 --> 00:12:45,443 러브크래프트는 집에 없다고 합니다 관리인도 어제 이후 그를 보지 못했고 255 00:12:45,444 --> 00:12:46,999 앨런 말이 사무실에도 오지 않았답니다 256 00:12:47,000 --> 00:12:48,642 몬토야랑 계속 지켜보는 중이에요 257 00:12:48,676 --> 00:12:50,377 대체 어떻게 내 목격자에 대해 그놈들이 알아차린 겁니까? 258 00:12:50,411 --> 00:12:52,379 일단 진정하자구요, 우리의 승리입니다 259 00:12:52,413 --> 00:12:54,314 러브크래프트를 패닉에 빠트린 거에요 260 00:12:54,349 --> 00:12:55,983 -이건 분명 그놈 실수입니다 -승리?! 261 00:12:56,017 --> 00:12:57,417 어린애들 둘이 저 밖에 나가 있어 262 00:12:57,452 --> 00:12:59,386 전문 암살자들한테 쫓기는 채로 말이야 263 00:12:59,420 --> 00:13:00,954 브루스와 셀리나가 죽을 수도 있다고! 264 00:13:00,989 --> 00:13:02,589 러브크래프트에게 청부를 취소하게 해야겠지요 265 00:13:02,624 --> 00:13:05,158 대체 어떻게 안 겁니까 266 00:13:05,193 --> 00:13:07,394 내가 셀리나 이름을 말해준 적도 없고 267 00:13:07,428 --> 00:13:08,996 계속 홀로 숨겨뒀었단 말이죠 268 00:13:09,030 --> 00:13:11,131 -그럼 당신도 말하지... -당연히 아니죠 269 00:13:12,166 --> 00:13:15,135 내 이름 역시 아무한테도 말하지 않은거죠, 맞습니까? 270 00:13:13,868 --> 00:13:15,135 271 00:13:15,169 --> 00:13:16,503 네, 그렇게 동의했잖아요 272 00:13:16,538 --> 00:13:17,938 대놓고 이름을 말한적 결코 없습니다 273 00:13:17,939 --> 00:13:20,641 '대놓고' 말한적 없다고? 274 00:13:22,477 --> 00:13:23,777 그럼 속삭이기는 하셨나? 275 00:13:23,811 --> 00:13:25,312 뭘 숨기려들지마 276 00:13:25,346 --> 00:13:26,980 알게 될테니까 277 00:13:27,015 --> 00:13:30,851 비공식적인 경로로, 몇 군데에다가 278 00:13:30,885 --> 00:13:31,919 당신 이름을 흘리긴 했습니다 279 00:13:31,953 --> 00:13:33,153 그래야만 했어요, 신뢰성을 위해서! 280 00:13:33,187 --> 00:13:34,488 웨인 사건 담당 형사였지 않습니까! 281 00:13:34,522 --> 00:13:36,523 젠장할! 그것 때문에 들킨거였어 282 00:13:36,558 --> 00:13:39,626 아니 이렇게 오래 걸린 게 놀라울 정도구만 283 00:13:39,661 --> 00:13:41,128 -이건 당신 때문이야, 덴트! -워워 284 00:13:41,162 --> 00:13:42,296 내 책임인거 인정하겠습니다 285 00:13:42,330 --> 00:13:43,964 날 걷어차려거든, 언제든지 그러세요 286 00:13:43,998 --> 00:13:45,833 하지만 일단 러브크래프트부터 찾자구요 287 00:13:45,867 --> 00:13:47,935 청부를 취소하도록 해야할 거 아닙니까 288 00:13:47,969 --> 00:13:50,938 집에도 없고, 사무실에도 없어 289 00:13:50,972 --> 00:13:52,272 고담을 떠났을 수도 있다고 290 00:13:52,307 --> 00:13:53,841 -누군가 숨겨주는 걸 수도 있고 -러브크래프트는.... 291 00:13:53,875 --> 00:13:56,109 콘도를 두 개 가지고 있죠 292 00:13:56,144 --> 00:13:58,345 자기 정부의 이름 앞으로 해놓은 겁니다 293 00:13:58,379 --> 00:14:01,215 하는 스트븐스버그에 있고... ...하나는 시 외곽이네요 294 00:14:01,249 --> 00:14:03,884 내가 외곽 쪽으로 가보죠 295 00:14:03,918 --> 00:14:06,587 만약 아이들한테 무슨 일이라도 생긴다면... 296 00:14:15,263 --> 00:14:17,831 네놈이 '캣'이란 여자애랑 싸돌아다녔던 거 알아 297 00:14:16,498 --> 00:14:17,831 298 00:14:17,866 --> 00:14:19,233 걔가 지금 많이 위험해 299 00:14:19,267 --> 00:14:20,634 누구든 안 위험하겠어요? 300 00:14:20,668 --> 00:14:22,035 미친 세상이니 301 00:14:22,070 --> 00:14:24,505 얼마면 됩니까? 302 00:14:29,377 --> 00:14:31,111 100달러입니다 303 00:14:34,415 --> 00:14:35,883 알았다구요 들어봐요 304 00:14:35,917 --> 00:14:37,917 난 캣이 어디 사는지는 몰라요, 네? 305 00:14:37,919 --> 00:14:40,111 그런... 개인적인 건 말해주지 않았다구요 306 00:14:39,387 --> 00:14:41,488 307 00:14:40,123 --> 00:14:43,083 하지만....걔가 새 장물아비랑 일한다는 건 들었어요 308 00:14:43,091 --> 00:14:44,191 예전에 일하던 놈이 떠버렸거든요 309 00:14:44,225 --> 00:14:45,592 그놈이면 아마 캣이 어딨는지 알거에요 310 00:14:45,627 --> 00:14:46,860 그 장물아비가 누군데? 311 00:14:46,895 --> 00:14:48,495 몰라요 312 00:14:48,530 --> 00:14:50,164 하지만 그걸 알만한 사람은 알죠 313 00:14:50,198 --> 00:14:52,433 아 그러셔? 그게 누구냐고?! 314 00:14:55,870 --> 00:14:57,371 젠장, 알프레드, 먹이좀 그만 던져줘요! 315 00:14:57,405 --> 00:15:00,240 내가 몇방만 갈겨도 이 쥐새끼가 술술 불게 만들 수 있으니까! 316 00:14:58,973 --> 00:15:00,240 317 00:15:00,275 --> 00:15:01,942 아놔, 피쉬 무니한테 물어봐요 318 00:15:01,976 --> 00:15:04,978 그 사람이 장물아비들을 관리하니까 319 00:15:03,478 --> 00:15:04,978 320 00:15:09,150 --> 00:15:10,584 321 00:15:16,157 --> 00:15:17,858 놀랐다면 사과하겠네 322 00:15:17,892 --> 00:15:21,195 하지만 일단 전후 사정부터 설명토록 하지 323 00:15:21,229 --> 00:15:23,230 나도 배니언을 사랑했다네 324 00:15:23,264 --> 00:15:25,365 함께 자랐지 325 00:15:25,400 --> 00:15:29,103 그러나 무기고를 지키기로 되어 있었건만 그러지 못했어 326 00:15:29,137 --> 00:15:31,872 그리고 어쩌면, 어쩌면 말이야 327 00:15:31,906 --> 00:15:34,208 그가 딴 마음을 품었을 수도 있겠지 328 00:15:34,242 --> 00:15:35,976 나는 모르네 329 00:15:37,979 --> 00:15:39,580 그럼 내가 어떻게 해야하나? 330 00:15:39,614 --> 00:15:40,881 그대로 놔둬야 하나? 331 00:15:40,915 --> 00:15:42,116 보스, 우리도 잘 이해... 332 00:15:42,150 --> 00:15:45,383 그 어떤 놈이든 이번 일에 관련돼있다면 333 00:15:45,398 --> 00:15:49,590 아마 곧 배니언처럼 빨리 죽여주길 소망하게 될걸세 334 00:15:46,521 --> 00:15:49,590 335 00:15:49,624 --> 00:15:51,158 그러는 동안에 336 00:15:51,192 --> 00:15:55,729 우리는 조직을 위해 옳은 일을 해야겠지 337 00:15:55,764 --> 00:15:58,799 모든 부두의 관세를 25% 올리도록 하겠네 338 00:15:58,833 --> 00:16:01,235 다시 충분한 보유금이 보일 때까지! 339 00:16:01,269 --> 00:16:03,637 죄송합니다만, 너무 높은 거 같습니다 340 00:16:05,974 --> 00:16:07,441 좀 높습니다 341 00:16:07,475 --> 00:16:09,475 네 생각은 어떤가 피쉬? 내가 공정한가? 342 00:16:11,346 --> 00:16:13,080 우리는 가족입니다 343 00:16:13,114 --> 00:16:15,949 같이 가라앉거나 같이 살아야겠죠 344 00:16:15,984 --> 00:16:17,985 모두 피쉬를 좀 배우도록 345 00:16:18,019 --> 00:16:19,920 그녀는 날 믿지 346 00:16:19,954 --> 00:16:22,156 날 믿게, 그럼 나도 믿을테니 347 00:16:22,190 --> 00:16:24,158 주고 받는 것 아니겠나 348 00:16:25,994 --> 00:16:27,227 자 그럼 들자고 349 00:16:42,177 --> 00:16:44,011 공중전화다! 350 00:16:44,045 --> 00:16:46,046 어서! 351 00:16:49,317 --> 00:16:50,684 나...난 동전이 없는데 352 00:16:50,719 --> 00:16:52,286 혹시 동전 좀 있어? 353 00:16:52,320 --> 00:16:53,520 아~니 354 00:16:53,555 --> 00:16:55,622 10센트도 없다 355 00:16:55,657 --> 00:16:56,990 그나저나 알프레드를 왜 그렇게 신경쓰는거야? 356 00:16:57,025 --> 00:16:58,025 그냥 너네 집 집사잖아 357 00:16:58,026 --> 00:16:59,760 내 가족이야 358 00:17:10,105 --> 00:17:12,206 잘 해봐, 꼬맹아 다음에 또 보자구 359 00:17:12,240 --> 00:17:13,374 뭐? 360 00:17:13,408 --> 00:17:14,642 잠깐만! 기다려... 361 00:17:14,676 --> 00:17:16,877 그 놈들은 나 때문에 온거야 362 00:17:16,911 --> 00:17:18,712 니가 아니라 363 00:17:18,747 --> 00:17:20,681 넌 걱정할 거 없어 364 00:17:20,715 --> 00:17:21,915 집이나 가 365 00:17:21,950 --> 00:17:25,204 -하지만 아깐.... -그냥 겁 좀 주려던 것 뿐이야! 366 00:17:23,284 --> 00:17:25,204 367 00:17:25,954 --> 00:17:27,087 그냥 장난쳤던 거라고 368 00:17:27,122 --> 00:17:29,990 그게 그냥 장난쳤던 거라고? 369 00:17:30,025 --> 00:17:31,659 그건 좀 심한거 같지 않아? 응? 370 00:17:31,693 --> 00:17:32,693 그래 371 00:17:32,694 --> 00:17:33,894 아냐, 보라구 372 00:17:33,928 --> 00:17:35,362 니가 한 말이 맞았어 373 00:17:35,397 --> 00:17:36,597 난 좋은 사람이 못 돼 374 00:17:36,631 --> 00:17:38,766 너랑 달라 375 00:17:38,800 --> 00:17:40,234 넌 나름대로 순진하잖아 376 00:17:40,268 --> 00:17:41,777 순진하다고? 377 00:17:41,778 --> 00:17:44,222 그래, 그래서 너를 노리는 거라고 한거야 378 00:17:44,223 --> 00:17:47,808 그럼 좀 더 같이 다닐 수 있을테니까 379 00:17:51,046 --> 00:17:53,580 그래 380 00:17:53,615 --> 00:17:55,349 납득하기 어려운 변명이네 381 00:17:55,383 --> 00:17:57,751 뭐라든지~ 382 00:17:57,786 --> 00:17:59,520 어쨌든, 꽤 재밌었어 383 00:17:59,554 --> 00:18:01,622 -난 이제 가볼께 -그러지마 384 00:18:01,656 --> 00:18:03,223 -물어본 거 아냐 -그냥 가버리면 안 돼 385 00:18:03,258 --> 00:18:04,618 나랑 같이 집에 돌아가야 한다고 386 00:18:04,626 --> 00:18:06,894 고든 형사님이 살인범을 찾으면 387 00:18:06,928 --> 00:18:09,063 네가 증언을 해줘야 한단 말이야 388 00:18:09,097 --> 00:18:12,666 진짜 일이 그렇게 될 거라고 기대한거야? 389 00:18:14,002 --> 00:18:16,136 철 좀 들어, 꼬맹아 390 00:18:45,000 --> 00:18:47,768 391 00:18:53,174 --> 00:18:55,376 하지마! 니가 할 수 있는 게 아냐! 392 00:19:12,427 --> 00:19:13,947 도와줘 393 00:19:18,300 --> 00:19:19,533 미쳤구나 394 00:19:19,568 --> 00:19:21,969 제발 다시 뛰지는 말자 지금 숨차거든 395 00:19:20,835 --> 00:19:21,969 396 00:19:22,003 --> 00:19:25,105 알았어, 꼬꼬마 397 00:19:25,140 --> 00:19:26,507 그렇게 하자고 398 00:19:26,541 --> 00:19:28,475 나랑 같이 다녀! 좋다 이거야 399 00:19:28,510 --> 00:19:29,977 하지만 여기선, 내 규칙에 따라! 400 00:19:30,011 --> 00:19:31,245 내가 말하는 대로 해 401 00:19:32,314 --> 00:19:34,181 네, 그럼요 402 00:19:44,036 --> 00:19:45,999 왜 그냥 알프레드나 고든 형사님한테 전화해서 403 00:19:46,000 --> 00:19:47,371 내가 괜찮다고 하면 안 되는 거야? 404 00:19:47,406 --> 00:19:48,639 왜냐면 우린 사라지는 거니까 405 00:19:48,674 --> 00:19:51,075 연기처럼 사라지는 거야 406 00:19:53,045 --> 00:19:55,525 연기가 전화를 하지는 않거든 407 00:20:03,255 --> 00:20:05,556 -여긴 뭐하는 데야? -암시장 408 00:20:05,591 --> 00:20:07,024 길거리 애들을 위한 마트 같은 거야 409 00:20:07,059 --> 00:20:08,326 쓰레기 음악만 빼면 말이지 410 00:20:08,360 --> 00:20:11,111 해가 질 때까지 여기 있으면 안전해 411 00:20:17,603 --> 00:20:19,503 팔코니 때문에 걱정이 됩니다 412 00:20:19,538 --> 00:20:21,839 만약 돈을 날려버린 게 우리라고 의심하는 거라면 413 00:20:21,874 --> 00:20:23,608 왜 아무런 움직임이 없을까요? 414 00:20:23,642 --> 00:20:25,409 확실하지 않기 때문이지 415 00:20:25,444 --> 00:20:28,045 이런 짓을 할 놈들이 열명은 더 있거든 416 00:20:28,080 --> 00:20:30,081 이젠 어떡합니까? 417 00:20:30,115 --> 00:20:32,049 계속 원래 계획대로 추진 해 418 00:20:32,084 --> 00:20:34,018 사비아노와 투르스키랑 접촉을 시도해봐 419 00:20:34,052 --> 00:20:37,288 관세가 오른 것 때문에 단단히 화가 나 있을거야 420 00:20:35,621 --> 00:20:37,288 421 00:20:37,289 --> 00:20:39,957 그리고 배니언 같은 꼴이 날까봐 걱정도 하고 있겠지 422 00:20:39,992 --> 00:20:41,293 걔들은 이제 된거야 423 00:20:41,327 --> 00:20:43,861 노인네가 나한테 패거리를 몰아주는 셈이지 424 00:20:43,896 --> 00:20:45,563 알겠습니다, 보스 425 00:20:45,597 --> 00:20:48,633 좋아 426 00:20:52,437 --> 00:20:54,438 427 00:21:00,078 --> 00:21:02,046 요즘 바빠, 하비. 내년에나 다시 오라고 428 00:21:02,080 --> 00:21:03,548 맹세할게, 부치 429 00:21:03,582 --> 00:21:06,250 진짜 간단하게 몇 마디만 하면 끝나는 일이야 430 00:21:06,285 --> 00:21:07,652 도둑놈 하날 찾는 중이야 431 00:21:07,686 --> 00:21:09,287 알아보겠어? 캣이란 놈인데 432 00:21:09,321 --> 00:21:10,421 모르겠는데 433 00:21:10,455 --> 00:21:11,756 아마 피쉬는 알거야 434 00:21:11,790 --> 00:21:13,157 피쉬는 모르는 게 없으시지 435 00:21:13,192 --> 00:21:14,292 피쉬는 바쁘셔 436 00:21:14,326 --> 00:21:16,407 새로온 장물아비랑 일한다고 하던데 437 00:21:15,327 --> 00:21:16,407 438 00:21:16,428 --> 00:21:17,962 장물아비가 뭐하는 거야? 439 00:21:17,996 --> 00:21:19,897 이봐 부치, 잘 좀 해줘 440 00:21:19,932 --> 00:21:21,399 중요한 일이야 441 00:21:21,433 --> 00:21:22,433 피쉬는 어딨어? 442 00:21:22,467 --> 00:21:25,069 말했을텐데, 피쉬는 바쁘셔 443 00:21:25,103 --> 00:21:27,805 예전도 '부치'라 불리는 녀석이 하나 있었지요 444 00:21:26,538 --> 00:21:27,805 445 00:21:27,840 --> 00:21:30,608 화이트채플 출신 젊은이였습니다 (※화이트채플 : 잉글랜드의 지역 이름) 446 00:21:30,642 --> 00:21:32,000 뭐 그를 부치라고 부르긴 했습니다만 446 00:21:32,001 --> 00:21:33,888 사실 영 아니었죠 (※부치(butch) : 사내다운, 거친) 448 00:21:33,889 --> 00:21:35,179 약올리는 거랄까요 449 00:21:35,214 --> 00:21:37,014 놀려먹는 별명 같은 거였습니다 450 00:21:37,049 --> 00:21:40,418 -사실 그 녀석은 끔찍한 거지새끼였으니 말입니다 -뭐야 451 00:21:39,117 --> 00:21:40,418 452 00:21:40,452 --> 00:21:42,353 어디 보자. 그러니까 지금... 날 협박이라도 하는건가? 453 00:21:42,387 --> 00:21:44,867 날 협박하는 거야? 454 00:21:45,891 --> 00:21:47,825 응? 455 00:21:47,860 --> 00:21:49,360 어디 한번... 456 00:21:49,394 --> 00:21:50,828 457 00:21:50,863 --> 00:21:53,498 피쉬는 어디있나? 458 00:21:54,466 --> 00:21:55,666 여기 있어 459 00:21:57,500 --> 00:22:00,633 그래서... 왜 이렇게 난리야? 460 00:22:00,639 --> 00:22:03,174 그냥 장난 좀 친 거야 461 00:22:03,208 --> 00:22:06,210 이 여자애를 찾고 있어 462 00:22:06,245 --> 00:22:09,881 '캣'이라는 좀도둑인데 너네 장물아비 하나랑 일한다는군 463 00:22:09,915 --> 00:22:12,683 낯이 익네, 뭐가 급한건데? 464 00:22:12,718 --> 00:22:14,619 전문 암살자가 얘를 쫓고 있지 465 00:22:14,653 --> 00:22:16,387 전문적이라, 응? 466 00:22:16,421 --> 00:22:18,890 이거 설마 러브크래프트 목격자는 아니겠지, 응? 467 00:22:18,924 --> 00:22:20,558 어떻게 아는 거야? 468 00:22:20,592 --> 00:22:22,126 거리의 소문이지 469 00:22:22,161 --> 00:22:24,328 러브크래프트를 겁주려한다더니... 470 00:22:24,363 --> 00:22:27,565 걔가 웨인 부부 살인범을 본거구나... 아마도? 471 00:22:26,165 --> 00:22:27,565 472 00:22:27,599 --> 00:22:28,533 맞아 473 00:22:28,567 --> 00:22:29,867 474 00:22:29,902 --> 00:22:32,003 그리고 넌 걜 찾는걸 도와달라고 475 00:22:32,037 --> 00:22:34,572 여기 이렇게 와있는거고, 응? 476 00:22:34,606 --> 00:22:35,873 그래 477 00:22:35,908 --> 00:22:37,408 하비... 478 00:22:37,443 --> 00:22:38,910 479 00:22:38,944 --> 00:22:41,045 대체 내가 뭐하러 480 00:22:41,080 --> 00:22:44,449 하필 네가 걜 찾는 걸 도와줘야할까? 481 00:22:43,015 --> 00:22:44,816 482 00:22:44,550 --> 00:22:47,852 지금 브루스 웨인님과 함께있습니다, 아가씨 483 00:22:47,886 --> 00:22:49,554 정말? 484 00:22:49,588 --> 00:22:51,823 예, 아가씨 485 00:22:51,857 --> 00:22:55,093 알프레드 페니워스입니다 브루스의 법적 보호자이지요 486 00:22:55,127 --> 00:22:57,495 -만나서 정말 반갑습니다 -이쪽도요 487 00:22:57,529 --> 00:22:58,896 무니 양, 당신의 도움이 필요합니다 488 00:22:58,931 --> 00:22:59,931 아시겠지만, 알프레드 489 00:22:59,965 --> 00:23:01,599 제가 기꺼이 도와주고 싶어도 490 00:23:01,633 --> 00:23:04,235 그건 제 개인적 이해관계에 해가 됩니다 491 00:23:04,269 --> 00:23:06,237 제가 왜 그걸 감수해야하죠? 492 00:23:06,271 --> 00:23:12,510 실례가 아니라면, 무니 양 정말 매혹적인... 눈빛을 가지셨군요 493 00:23:12,544 --> 00:23:16,447 제 눈은 당신이 다른 여성들과는 다르다고 말하는군요 494 00:23:16,482 --> 00:23:19,550 하찮은 개인적 욕망보다는... 495 00:23:19,551 --> 00:23:21,619 명예와... 496 00:23:21,653 --> 00:23:24,333 연민을 아는 분이라고요 497 00:23:28,961 --> 00:23:30,428 전화를 좀 해보도록 하죠 498 00:23:32,097 --> 00:23:34,665 하지만 오늘의 친절을 잊지는 마세요 499 00:23:40,739 --> 00:23:42,907 500 00:23:42,941 --> 00:23:44,308 훨~씬 낫네 501 00:23:44,343 --> 00:23:47,045 정말? 502 00:23:47,079 --> 00:23:48,546 아닌거 같은데 503 00:23:48,580 --> 00:23:49,981 껄렁껄렁해 보여 504 00:23:50,015 --> 00:23:51,616 진짜로 505 00:23:51,650 --> 00:23:54,152 안녕 캣 506 00:23:54,186 --> 00:23:55,887 아이비.... 507 00:23:55,921 --> 00:23:57,588 여기서 뭐하는 거야? 508 00:23:57,623 --> 00:23:59,791 어떻게 지낸거야? 난 네가... 509 00:23:59,825 --> 00:24:01,626 응, 소년원에 갔었어 510 00:24:01,660 --> 00:24:02,960 북부로 입양도 갔었고 511 00:24:02,995 --> 00:24:03,995 별로 였어? 512 00:24:04,029 --> 00:24:07,465 착한 사람들이야...머리도 자르게 하고 옷도 잘 입혀주고... 513 00:24:05,464 --> 00:24:07,465 514 00:24:07,499 --> 00:24:09,233 나 널 알아 515 00:24:09,268 --> 00:24:11,402 너 마리오 페퍼 딸이잖아 516 00:24:11,437 --> 00:24:13,204 응, 넌 누군데? 517 00:24:14,707 --> 00:24:15,940 브루스 웨인이야 518 00:24:17,376 --> 00:24:18,910 아무렴 그러시겠죠 519 00:24:18,944 --> 00:24:20,278 억만장자 브루스 웨인이겟죠 520 00:24:20,312 --> 00:24:22,280 진정해 아이비 521 00:24:22,314 --> 00:24:24,282 나 괜찮아, 왜 그런 말을 하는거야? 522 00:24:24,316 --> 00:24:25,416 왜 이래라 저래라 하는건데? 523 00:24:25,451 --> 00:24:27,085 아냐, 그냥 말하는 거야 524 00:24:27,119 --> 00:24:28,786 얘한테 화내지 않았으면 해서... 525 00:24:28,821 --> 00:24:29,777 내 친구야 526 00:24:29,779 --> 00:24:31,000 내가 뭐하러 얘한테 화났겠어? 527 00:24:31,003 --> 00:24:32,323 얘 잘못이 아니잖아? 528 00:24:32,358 --> 00:24:34,525 네가 우리 아빠를 죽였어? 529 00:24:34,560 --> 00:24:36,094 너 때문에 우리 엄마가 손목을 그은거야? 530 00:24:36,128 --> 00:24:37,595 아니 531 00:24:37,629 --> 00:24:39,697 누군가가 그랬어... 누군가가... 532 00:24:39,732 --> 00:24:40,999 하지만 얜 아냐 533 00:24:41,033 --> 00:24:43,001 넌 어때? 괜찮은거야? 534 00:24:43,035 --> 00:24:45,703 괜찮아. 넌? 535 00:24:45,738 --> 00:24:47,939 끝내주지, 나 어때 보여?? 536 00:24:47,973 --> 00:24:51,175 좋아 보인다 537 00:24:51,210 --> 00:24:52,343 장물아비 클라이드 혹시 못봤어? 538 00:24:52,378 --> 00:24:55,813 봤지, 수로 근처 팩토리(Factory)에서 일하는 중이던데 539 00:24:53,679 --> 00:24:55,813 540 00:24:55,848 --> 00:24:56,948 얘 귀엽다 그지? 541 00:24:56,982 --> 00:24:58,883 그래 귀여워, 어...고마워 아이비! 542 00:24:58,917 --> 00:25:01,786 만나서 반가웠어, 어... 클라우드를 좀 만나러가야 해서 543 00:25:01,820 --> 00:25:04,689 알았어, 잘가 544 00:25:04,723 --> 00:25:06,391 계속 걸어 545 00:25:06,425 --> 00:25:08,359 그냥 조그만 여자애잖아 546 00:25:08,394 --> 00:25:09,961 왜 그렇게 무서워하는건데? 547 00:25:09,995 --> 00:25:12,475 왜냐면 무서운 애니까! 돌아보지마 548 00:25:38,958 --> 00:25:40,425 GCPD! 549 00:25:40,459 --> 00:25:42,093 총 내려 550 00:25:44,229 --> 00:25:46,097 이쪽으로 차 551 00:25:51,103 --> 00:25:54,272 널 살인 공모 혐의로 체포하겠다 552 00:25:54,306 --> 00:25:55,940 살인? 내가, 살인? 553 00:25:55,975 --> 00:25:58,009 이봐, 대체 무슨 소리를 하는거야? 554 00:25:58,043 --> 00:26:00,044 셀리나 카일한테 살인 청부를 걸었잖아 555 00:26:00,079 --> 00:26:01,713 아냐, 내가 아니라고 556 00:26:01,747 --> 00:26:04,215 그 암살자 놈들이 나한테도 찾아왔었다고 557 00:26:04,250 --> 00:26:06,000 거..거리에서 공격당했단 말이야 558 00:26:06,008 --> 00:26:07,719 내가 뭐땜에 여기 숨어있는 거라고 생각하나? 559 00:26:07,753 --> 00:26:09,120 뭐하러 그놈들이 널 쫓아오는거지? 560 00:26:09,154 --> 00:26:10,154 뭐 때문이겠어? 561 00:26:10,155 --> 00:26:11,589 내가 너무 많이 알고 있기 때문이지 562 00:26:11,624 --> 00:26:14,459 헛소리 집어치워 대체 누굴 두려워하는 거야? 563 00:26:14,493 --> 00:26:16,027 아무런 생각이 없구만 그래, 응? 564 00:26:16,061 --> 00:26:17,888 내가 여기서 대가리라고 생각하나? 565 00:26:17,889 --> 00:26:19,666 결정적인 그 순간이 오면 말이야, 젊은이 566 00:26:19,667 --> 00:26:22,300 난 아무것도 아냐, 너처럼 567 00:26:22,334 --> 00:26:25,600 그..그리고 진짜 이 도시를 쥐락펴락하는 사람들은 568 00:26:24,136 --> 00:26:26,070 569 00:26:25,605 --> 00:26:27,972 네가 십자군 노릇 한다고 헥헥거리는 걸 다 보고 있다고 570 00:26:28,007 --> 00:26:29,474 그리고 아마 비웃고 있겠지 571 00:26:29,475 --> 00:26:31,000 넌 미로 속으로 너무 깊게 들어왔어 572 00:26:31,001 --> 00:26:32,610 벽 너머에 뭐가 있는지 안 보이는 거야! 573 00:26:32,611 --> 00:26:34,445 그럼 내가 모르는 걸 말해 보시던가 574 00:26:34,480 --> 00:26:36,981 내 서류가방, 침대 밑에... 파일이야 575 00:26:37,016 --> 00:26:39,117 꺼내 576 00:26:39,151 --> 00:26:42,954 웨인부부가 살해되기 바로 직전에 577 00:26:42,988 --> 00:26:45,490 웨인 기업 주식을 마구 매도하는 현상이 있었지 578 00:26:45,524 --> 00:26:47,792 마치 누군가 끔찍한 일이 올거란 것을 알고 있는듯이 말이야 579 00:26:47,826 --> 00:26:49,994 나도 한몫 챙길 수 있겠다 싶어서 580 00:26:50,029 --> 00:26:51,896 이것저것 조사를 해봤어 581 00:26:51,931 --> 00:26:53,097 582 00:27:07,346 --> 00:27:09,614 내가 원하는건 저 남자야 583 00:27:09,648 --> 00:27:12,016 댁까지 다칠 필요 없어 584 00:27:30,035 --> 00:27:32,403 585 00:27:52,324 --> 00:27:56,227 흠....꽤나 하는데 586 00:27:56,262 --> 00:27:58,663 다음에 다시 한번 해보자고 587 00:28:10,377 --> 00:28:13,780 588 00:28:18,685 --> 00:28:20,753 어 589 00:28:20,788 --> 00:28:22,522 피쉬가 애들 단서를 잡았어 590 00:28:22,556 --> 00:28:24,757 수로 근처의 팩토리란 곳이라는 군 591 00:28:24,792 --> 00:28:26,826 캣이 클라이드란 장물아비랑 일하는데 592 00:28:26,860 --> 00:28:29,095 그놈이 근처에 있다네. 지금 출발할거야 593 00:28:29,129 --> 00:28:31,864 알프레드, 갑시다 594 00:28:31,899 --> 00:28:33,800 피쉬, 고마워 595 00:28:33,834 --> 00:28:35,435 나한테 빚진거야 596 00:28:35,469 --> 00:28:38,004 내가 빚 없는 사람이 어딨겠어? 597 00:28:40,240 --> 00:28:41,574 러브크래프트 씨? 598 00:29:03,097 --> 00:29:05,064 아..안돼 안돼 안된다고... 599 00:29:05,099 --> 00:29:06,799 고든 형사입니다 600 00:29:06,834 --> 00:29:09,602 뱃지 번호 23-16-11 601 00:29:09,637 --> 00:29:12,739 안티옥 1257번지에 시체 발견했습니다 602 00:29:23,083 --> 00:29:26,619 캣! 우리 아기 603 00:29:26,654 --> 00:29:28,444 안녕 클라이드 604 00:29:28,448 --> 00:29:30,823 그래.. 이번엔 뭘 가져오셨나? 605 00:29:33,360 --> 00:29:35,161 -야! -쉿... 606 00:29:35,195 --> 00:29:37,297 와우 607 00:29:37,331 --> 00:29:39,530 좋~은 물건들이구만 608 00:29:39,533 --> 00:29:41,444 평소의 쓰레기들이랑 달라 609 00:29:41,445 --> 00:29:43,735 점점 나아져야지 않겠어? 610 00:29:45,539 --> 00:29:47,373 이건 어디서 난거야? 611 00:29:47,408 --> 00:29:48,975 장물 팔면서 이야기도 필요해? 612 00:29:49,009 --> 00:29:50,543 얼마? 613 00:29:50,577 --> 00:29:51,778 천 달러 614 00:29:51,812 --> 00:29:53,680 615 00:29:53,714 --> 00:29:56,683 잠시만, 숨 좀 쉬고 616 00:29:56,717 --> 00:29:58,637 그게 최저 가격이야, 뭔지 알잖아? 617 00:30:00,487 --> 00:30:01,788 50 달러 618 00:30:01,822 --> 00:30:02,822 50 달러? 619 00:30:02,823 --> 00:30:04,557 이 펜은 진짜 금이에요, 620 00:30:04,591 --> 00:30:05,992 그리고 이건 옥으로된 골동 세공품이구요 621 00:30:06,026 --> 00:30:08,328 충분히 2천 달러 가치가 있는거에요! 622 00:30:08,362 --> 00:30:13,400 그래서 여기 이 재잘거리는 콩만한...꼰대는 누구신가? 623 00:30:13,433 --> 00:30:17,337 신경쓰지 마요 자, 500달러로 해요 624 00:30:14,335 --> 00:30:17,337 625 00:30:17,371 --> 00:30:19,038 뭐하러 시간 낭비를 하는 거에요? 626 00:30:19,073 --> 00:30:21,908 진정해 627 00:30:21,942 --> 00:30:25,111 내 생각엔 충분히... 협상할 수 있을 거야 628 00:30:28,182 --> 00:30:30,817 됐어요, 다른데 가볼테니까 629 00:30:30,851 --> 00:30:34,220 진정해, 캣 630 00:30:35,956 --> 00:30:38,992 아님 이 쪼그만 친구 눈알을 파줄테니까 631 00:30:39,026 --> 00:30:40,760 바로 그거야 632 00:30:40,794 --> 00:30:43,496 진정하라고 633 00:30:43,530 --> 00:30:50,603 널 너무 보고싶어서 안달이 난 친구분들이 계시거든 634 00:30:47,201 --> 00:30:50,603 635 00:31:11,559 --> 00:31:13,560 636 00:31:34,281 --> 00:31:35,949 637 00:32:00,007 --> 00:32:03,309 638 00:32:04,945 --> 00:32:06,346 정확히 맞을거야 639 00:32:06,380 --> 00:32:08,014 너무 불안해하지 마라고 640 00:32:08,048 --> 00:32:11,351 아 그게...어... 당신네들이 너무 급해하길래 말이야 641 00:32:11,385 --> 00:32:12,418 그년 어디있어? 642 00:32:12,453 --> 00:32:14,821 위층에 있지 643 00:32:14,855 --> 00:32:16,222 진짜여야 할거야 644 00:32:27,535 --> 00:32:29,369 뭔가 무거운 것좀 찾아봐 645 00:32:56,706 --> 00:32:58,707 646 00:33:07,751 --> 00:33:09,552 647 00:33:21,731 --> 00:33:23,799 648 00:33:48,444 --> 00:33:52,528 이런 샹 왜 다들 지원병력은 쌩까고 돌격 앞으로만 하는거야 그래? 649 00:34:14,117 --> 00:34:15,718 브루스! 650 00:34:19,356 --> 00:34:21,056 쫓아! 651 00:34:24,461 --> 00:34:26,529 652 00:34:26,563 --> 00:34:28,564 653 00:34:34,871 --> 00:34:36,172 알프레드는 어딨어? 654 00:34:36,206 --> 00:34:37,506 안에 들어갔어 655 00:34:37,541 --> 00:34:39,308 가! 656 00:35:07,204 --> 00:35:08,604 숙여! 657 00:35:30,460 --> 00:35:32,795 네 여자친구는 어디갔어? 658 00:35:37,701 --> 00:35:39,101 잘 모르겠는데 659 00:35:39,136 --> 00:35:40,736 너까지 해치게 만들지 마라 660 00:35:40,771 --> 00:35:42,405 네놈은 계약 대상에 없으니까 661 00:35:44,908 --> 00:35:47,410 걘 갔어 662 00:35:52,416 --> 00:35:55,017 충고 하나 해줄까, 꼬맹아 663 00:35:55,052 --> 00:35:58,254 분별 없이 만용을 부리는 실수는 하지 마렴 664 00:36:00,290 --> 00:36:02,625 665 00:36:09,733 --> 00:36:11,300 알프레드 666 00:36:13,837 --> 00:36:16,572 이런 곳에서 보니 이상하네요 667 00:36:16,606 --> 00:36:18,474 괜찮으십니까? 668 00:36:18,508 --> 00:36:20,543 괜찮아요 669 00:36:20,577 --> 00:36:22,578 알프레드는요? 670 00:36:30,420 --> 00:36:32,800 정말인지 무서웠습니다, 브루스 주인님 671 00:36:33,888 --> 00:36:36,926 돌아가셔버리면... 672 00:36:36,960 --> 00:36:38,995 누가 또 저 같은 집사를 고용하겠습니까? 673 00:36:57,481 --> 00:36:59,548 아, 세상에 감사합니다 674 00:37:08,528 --> 00:37:13,031 러브크래프트는 사랑받는 사회의 일원이었네 675 00:37:13,066 --> 00:37:15,501 고담의 건실한 시민이었다고 676 00:37:15,535 --> 00:37:18,237 자, 내가 언론에는 뭐라해아 하나, 어? 677 00:37:18,271 --> 00:37:19,738 흠?! 678 00:37:19,772 --> 00:37:21,240 아무 생각 없어? 679 00:37:21,274 --> 00:37:22,875 놈은 사기꾼이었습니다 680 00:37:22,909 --> 00:37:24,676 저희가 거의 잡을 참이었죠 681 00:37:24,711 --> 00:37:26,333 그러다 그가 살아서 증언을 했다간 682 00:37:26,334 --> 00:37:28,887 같이 범죄에 연루될 다른 누군가에게 살해당한 겁니다 683 00:37:28,888 --> 00:37:30,182 그렇게 발표하십시오 684 00:37:30,216 --> 00:37:33,352 용서하게나, 자네 말을 뒷받침할 근거 없어서 말이지 685 00:37:33,386 --> 00:37:34,453 그건 자네 총이었어 686 00:37:34,487 --> 00:37:36,054 제가 죽인 게 아닙니다 687 00:37:36,089 --> 00:37:39,333 아 물론, 자넬 믿네 여타 상황을 감안해보면 말이지 688 00:37:39,759 --> 00:37:41,126 하지만 자살이 보다 깔끔할거야 689 00:37:41,161 --> 00:37:42,594 자살이 아닙니다, 살인이었지요 690 00:37:42,629 --> 00:37:43,929 자살이었네! 691 00:37:43,963 --> 00:37:46,598 자네의 끈질긴 심문에 그가 미쳐버렸고 692 00:37:45,498 --> 00:37:46,598 693 00:37:46,633 --> 00:37:50,369 자넬 제압해서는, 자네 총으로 자살해버린거야 694 00:37:48,168 --> 00:37:50,369 695 00:37:50,403 --> 00:37:52,571 다른 의견은 듣지 않겠네 696 00:37:56,109 --> 00:37:57,843 뭐 할 말 있나, 변호사? 697 00:38:02,582 --> 00:38:04,550 처분을 기다리겠습니다, 제임스 시장님 698 00:38:04,584 --> 00:38:07,152 저희가 뭐 소란이라도 피웠다면 죄송하네요 699 00:38:07,187 --> 00:38:09,822 '소란'이라 700 00:38:09,856 --> 00:38:12,057 이 오만한 작자들 같으니 701 00:38:12,091 --> 00:38:16,962 자네들은 이 도시의 근간을 아주 파헤치고 있는 거야 702 00:38:16,996 --> 00:38:19,631 날 끌어내리려고 말이지! 703 00:38:19,666 --> 00:38:23,888 둘 다 포대 자루에 담아서 강물에 쳐넣어버렸어야 했어 704 00:38:25,338 --> 00:38:28,073 그러나 그럴 순 없지 705 00:38:28,108 --> 00:38:30,409 희생양이 둘이나 생겨선 패닉이 일테니까 706 00:38:30,443 --> 00:38:32,811 하지만 둘 중 하나는 날개가 꺾일거야, 장담하지 707 00:38:32,812 --> 00:38:34,146 시장님, 그건 옳지 않습니다 708 00:38:34,180 --> 00:38:36,348 조용 7090 00:38:36,382 --> 00:38:38,117 자네가 아니야, 덴트 710 00:38:38,151 --> 00:38:41,787 당연히, 여기 고든 씨겠지 711 00:38:41,821 --> 00:38:43,021 시장님, 의의있습니다 712 00:38:43,056 --> 00:38:44,456 하지만 많이는 없겠지 713 00:38:44,457 --> 00:38:46,937 보라고, 덴트 변호사는 말이야 714 00:38:46,960 --> 00:38:49,995 적절히 균형을 잡고 가는 법을 알아 715 00:38:51,865 --> 00:38:53,888 끝이 어디인가를 알고 있는 거지 716 00:38:55,235 --> 00:38:56,869 근데 고든 당신은 말야 717 00:38:56,903 --> 00:38:59,638 끝이 어딘지 몰라 718 00:39:06,646 --> 00:39:08,380 제임스 시장님 719 00:39:11,251 --> 00:39:13,585 엿이나 까 드시죠 720 00:39:20,427 --> 00:39:25,397 딕 러브크래프트의 자살은 끔찍한... 끔찍한 비극입니다 721 00:39:26,432 --> 00:39:27,888 날조된 사건에 맞서 722 00:39:27,889 --> 00:39:30,000 제멋대로 날뛰는 경찰 하나와 싸우는 것은 722 00:39:30,001 --> 00:39:32,000 그에게 너무 고된 일이었나 봅니다 724 00:39:33,173 --> 00:39:36,308 맹세하겠네, 딕 725 00:39:36,342 --> 00:39:38,343 그 경찰은 대가를 치루게 될 겁니다 726 00:39:40,213 --> 00:39:42,247 아캄 정신병원? 727 00:39:42,282 --> 00:39:44,316 미친놈들 지키는 경비원이나 하라고? 728 00:39:44,350 --> 00:39:46,018 범죄로 미친놈들이지, 암 729 00:39:46,052 --> 00:39:48,020 이걸 하겠다고 그랬어? 730 00:39:48,054 --> 00:39:49,521 아니면 그만두는 건데 뭐 731 00:39:49,556 --> 00:39:50,656 그만둬 그냥 732 00:39:50,690 --> 00:39:52,391 그게 바로 걔들이 원하는 거라고 733 00:39:53,425 --> 00:39:55,694 젠장, 짐... 734 00:39:55,729 --> 00:39:57,529 다음 파트너가 누가 되든지 간에 735 00:39:57,563 --> 00:39:59,698 아마 나보다는 훨씬 쉬울거야 736 00:40:01,234 --> 00:40:02,444 에드 737 00:40:02,777 --> 00:40:05,738 고든 형사님, 불명예스럽게 쫓겨나신다고 들었는데 738 00:40:05,772 --> 00:40:06,772 정말인가요? 739 00:40:06,773 --> 00:40:08,006 그래, 맞아 740 00:40:08,041 --> 00:40:10,376 제가 보스한테 탄원서를 내겠습니다 741 00:40:10,410 --> 00:40:12,077 꼭 그래라 742 00:40:12,112 --> 00:40:14,444 어느 보스에게다가 써야하는 거죠? 743 00:40:15,081 --> 00:40:16,882 괜찮아 에드 744 00:40:16,916 --> 00:40:18,884 그러는 것도 규칙 위반이야 745 00:40:18,918 --> 00:40:19,918 잘 지내 746 00:40:27,093 --> 00:40:28,894 네가 같이 데리고 가야겠는걸? 747 00:40:28,928 --> 00:40:30,629 쟤가 없으면 네가 외로울 거야 748 00:40:30,664 --> 00:40:32,898 아니거든 749 00:40:32,932 --> 00:40:34,767 언제 술이라도 한잔 살게 750 00:40:37,804 --> 00:40:39,138 또 봐 751 00:40:59,793 --> 00:41:02,261 이집 경비는 여전히 개판이구만 752 00:41:05,031 --> 00:41:07,132 아무도 날 찾지는 않는걸 753 00:41:09,169 --> 00:41:12,137 다시 보게될 줄은 몰랐어 754 00:41:12,172 --> 00:41:14,673 안녕이라고 한적 없거든? 755 00:41:14,708 --> 00:41:17,076 그래, 그랬지 756 00:41:17,110 --> 00:41:19,445 무례하고 싶지는 않았걸랑 757 00:41:21,481 --> 00:41:23,115 마..만나서 반가웠어 758 00:41:23,149 --> 00:41:24,883 여기 759 00:41:42,068 --> 00:41:44,837 고마워, 하지만 그냥 가져도 돼 760 00:41:44,871 --> 00:41:46,372 나보다 네가 더 필요할거야 761 00:41:46,406 --> 00:41:50,175 아냐, 우리 둘 사이에 숨기는 거 없기로 하자고 762 00:41:50,210 --> 00:41:52,678 뭐 이건 계속 가질거지만 말야 763 00:42:04,491 --> 00:42:06,025 764 00:42:06,059 --> 00:42:07,660 765 00:42:09,829 --> 00:42:12,231 담소라고 나누고 계셨나요, 브루스 주인님? 766 00:42:14,367 --> 00:42:16,335 소리내서 생각하는 중이었어요 767 00:42:16,369 --> 00:42:18,170 네 768 00:42:18,204 --> 00:42:19,405 그렇군요 769 00:42:19,439 --> 00:42:21,674 당연히 그러시겠지요 770 00:42:28,214 --> 00:42:30,716 제가 대신 들어드릴까요? 771 00:42:38,458 --> 00:42:41,327 오래된 집이 더욱 적막하네요... 772 00:42:41,361 --> 00:42:43,600 그녀 하나 없어진건데 말입니다 773 00:42:43,601 --> 00:42:45,264 정말 그러게요 774 00:42:58,333 --> 00:43:00,100 (아캄 정신병원) 775 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 피드백은 댓글로! 남겨주세욧 깔깔깔