1
00:00:01,133 --> 00:00:02,468
(고담 지난 이야기...)
2
00:00:02,857 --> 00:00:04,691
그의 힘을 빼놓을 필요가 있어
3
00:00:04,725 --> 00:00:06,393
그래야만 때가 되었을 때
4
00:00:06,394--> 00:00:07,894
그의 조직을 먹어치우는 것이
5
00:00:07,895 --> 00:00:10,063
한결 수월해질테니까 말이야
6
00:00:10,097 --> 00:00:12,699
요점은 돈을 훔치자는 게 아냐, 부치
7
00:00:12,700 --> 00:00:14,222
팔코니를 아프게 해주는 거지
8
00:00:14,300 --> 00:00:16,000
-그녀 이름이 뭐죠?
-셀리나 카일이야
9
00:00:16,237 --> 00:00:19,139
-그럼, 그녀가 다 본거군요
-그래
10
00:00:19,173 --> 00:00:21,408
이곳에 그녀가 머무는 건
브루스 주인님을 더 위험하게 할 뿐입니다
11
00:00:21,442 --> 00:00:23,009
하지만 그녀는 부모님을 죽인 자를 찾을
12
00:00:23,044 --> 00:00:24,477
절호의 기회이기도 해요
13
00:00:24,512 --> 00:00:27,347
당신은 계속 피쉬를 위해 일하는 거에요
14
00:00:27,381 --> 00:00:29,649
그리고 내게 말해주는 겁니다
15
00:00:29,684 --> 00:00:32,586
피쉬가 하는 사소한 말 한마디까지도
16
00:00:32,620 --> 00:00:35,260
러브크래프트, 난 당신을 이 범죄에
엮어넣을 목격자를 확보했습니다
17
00:00:35,289 --> 00:00:37,824
당신과, 다른 모든 관련자들까지도요
18
00:00:37,859 --> 00:00:40,594
그럼 말해보게나 덴트, 내가 누굴 죽였나?
19
00:00:40,628 --> 00:00:41,862
토마스, 마샤 웨인 부부죠
20
00:00:53,274 --> 00:00:54,674
길 잃으셨나요, 부인?
21
00:00:54,709 --> 00:00:56,343
여기가 웨인 저택인가요?
22
00:00:56,377 --> 00:00:58,845
네, 하지만 여기 들어오시면 안 됩니다
23
00:00:58,880 --> 00:01:01,882
-길을 모르시면 도로까지 데려다 드리죠
-아뇨 괜찮습니다
24
00:01:01,916 --> 00:01:04,396
제대로 찾아온 거니까요
25
00:01:08,823 --> 00:01:11,424
26
00:01:17,298 --> 00:01:18,632
배를 갈라
27
00:01:36,284 --> 00:01:38,985
28
00:01:51,265 --> 00:01:53,366
배에 힘을 꽉 줘
29
00:02:03,177 --> 00:02:04,678
나아진 거 같아?
30
00:02:06,214 --> 00:02:08,215
응
31
00:02:11,285 --> 00:02:12,686
스스로를 좀더 시험해보고 싶으면
32
00:02:12,720 --> 00:02:14,921
날 따라 미드타운 다리로 와봐
33
00:02:14,956 --> 00:02:16,189
거길 올라가본 거야?
34
00:02:16,224 --> 00:02:17,290
그럼, 꼭대기까지
35
00:02:17,325 --> 00:02:19,860
다른 애들도 일 있을 때마다 종종 올라가는걸
36
00:02:18,860 --> 00:02:19,860
37
00:02:19,894 --> 00:02:21,628
가고 싶으면, 데려다 줄게
38
00:02:21,662 --> 00:02:23,029
알았어
39
00:02:23,064 --> 00:02:24,464
그거 맘에 드네
40
00:02:24,499 --> 00:02:27,934
뭐 하나만 물어보자
41
00:02:27,969 --> 00:02:32,506
너네 엄마랑 아빠 일에 대한
저 괴상한 숙제들은 다 뭐야?
42
00:02:32,540 --> 00:02:35,342
왜 그런 일이 일어났는지 알아보려는 거야
43
00:02:35,376 --> 00:02:36,943
이유 같은건 없어!
44
00:02:36,978 --> 00:02:38,545
안 좋은 일도 일어나거야
45
00:02:38,777 --> 00:02:40,555
넌 그걸 극복해내야만 해
46
00:02:40,556 --> 00:02:42,949
네 말이 맞을 수도 있겟다
47
00:02:42,984 --> 00:02:44,584
당근 내 말이 맞지
48
00:02:46,187 --> 00:02:47,954
나랑 키스하고 싶어?
49
00:02:47,989 --> 00:02:50,557
아냐, 괜찮아
50
00:02:52,593 --> 00:02:53,827
싫어?
51
00:02:53,861 --> 00:02:55,495
그러고는 싶지만,
52
00:02:55,530 --> 00:02:57,697
뭔가 네게 다른 꿍꿍이가
있는 거 같다는 생각도 들고
53
00:02:57,732 --> 00:03:00,777
네가 날 딱히 좋아해서
이러는 거 같지도 않으니까
54
00:03:00,778 --> 00:03:03,236
글쎄, 왜 키스해보라는 걸까
나도 잘 모르겠네
55
00:03:02,236 --> 00:03:03,236
56
00:03:03,237 --> 00:03:06,473
너 정말 생각 많다, 꼬맹아
57
00:03:06,507 --> 00:03:08,175
걍 너한테 잘 대해주려는 거야
58
00:03:08,209 --> 00:03:12,345
기분 나쁘게하려는 건 아닌데,
넌 좋은 사람 같아보이진 않아
59
00:03:12,380 --> 00:03:15,333
무슨 말이야? 나 착해
60
00:03:13,614 --> 00:03:15,682
61
00:03:15,334 --> 00:03:18,084
착한 사람인 건 맞아,
하지만 그래도 좋은 사람은 아닌걸
62
00:03:18,119 --> 00:03:21,321
주변 사람들에 대해 별로 신경쓰지 않잖아
63
00:03:21,355 --> 00:03:23,457
ㅈ까, 고아 새꺄
64
00:03:24,859 --> 00:03:26,660
망할 다리에는 혼자서 올라가보세요
65
00:03:32,266 --> 00:03:34,146
네, 안녕하세요, 뭘 도와드릴까요
66
00:03:35,870 --> 00:03:37,537
오, 세상에
67
00:03:37,572 --> 00:03:40,073
제 차가...도로에서 굴러 떨어져서요...
68
00:03:40,108 --> 00:03:41,575
제발...
69
00:03:41,609 --> 00:03:44,544
네.. 네... 얼른 들어오십시오
70
00:03:44,579 --> 00:03:45,946
71
00:03:45,980 --> 00:03:47,380
구급차를 불러주실 수 있나요
72
00:03:47,415 --> 00:03:49,783
정확히 어디를 다치신 겁니까?
73
00:03:49,817 --> 00:03:51,952
알프레드
74
00:03:52,920 --> 00:03:54,354
무슨 문제라도 생겼나요?
75
00:03:54,388 --> 00:03:55,756
아뇨, 브루스 주인님
76
00:03:55,790 --> 00:03:58,225
이 숙녀 분이 교통사고를 당해서 말입니다
77
00:04:00,428 --> 00:04:01,500
도망가세요!
78
00:04:01,501 --> 00:04:02,462
도망가!
79
00:04:19,747 --> 00:04:21,114
빨리 여기서 나가야 해
80
00:04:21,149 --> 00:04:22,816
옛 시종들이 쓰던 길이야,
벽장 속으로 지나갈 수 있어
81
00:04:22,850 --> 00:04:24,117
난 알프레드를 도와야 해!
82
00:04:24,152 --> 00:04:25,285
그럴 시간 없어!
83
00:05:05,193 --> 00:05:06,126
브루스, 빨리!
84
00:05:06,160 --> 00:05:07,160
알프레드가 다칠지도 몰라
85
00:05:07,161 --> 00:05:08,161
이렇게 떠날 순 없어
86
00:05:18,673 --> 00:05:20,674
너한테 도망치랬잖아!
87
00:05:22,176 --> 00:05:23,643
알겠어
88
00:05:23,678 --> 00:05:26,213
여기 있던가, 난 갈거야
89
00:05:52,073 --> 00:05:54,399
브루스!
90
00:05:54,400 --> 00:05:56,000
Gotham S01 E10 러브크래프트(Lovecraft)
91
00:05:56,001 --> 00:05:58,000
피드백은 댓글로! 즐감하세욧 깔깔깔
92
00:05:58,001 --> 00:06:00,000
자막러들 화잇팅! 깔깔깔
94
00:06:00,615 --> 00:06:02,516
지역 경찰이 현재 숲을 수색 중인데
95
00:06:02,550 --> 00:06:04,384
브루스나 셀리나 흔적은 못 찾았답니다
96
00:06:04,419 --> 00:06:06,720
그 여자에 대해 뭐 생각나시는거 있습니까?
97
00:06:06,754 --> 00:06:09,089
그게, 음... 30대 초반에
98
00:06:09,090 --> 00:06:11,000
꽤나 격렬한 싸움꾼이기도 했습니다
99
00:06:11,001 --> 00:06:14,594
이봐요, 그냥 스친겁니다
좀 내버려두시겠습니까?
99
00:06:12,894 --> 00:06:14,594
100
00:06:14,629 --> 00:06:16,496
할 일이 있어서 말입니다
101
00:06:16,531 --> 00:06:20,333
이미 숲에만 경찰 50명이 들어갔고
도로에도 쫙 깔렸습니다
102
00:06:20,334 --> 00:06:22,435
이 여자랑 부하들에 대해
집중할 필요가 있어요
103
00:06:22,460 --> 00:06:23,503
상세히 좀 말씀해주십시오
104
00:06:23,538 --> 00:06:25,001
훈련받은 킬러들이었습니다
105
00:06:25,002 --> 00:06:27,374
그리고 당신의 그 빌어쳐먹을
계집애 때문에 여기까지 온거구요
106
00:06:27,408 --> 00:06:28,608
아직 모르는 일이지 않습니까
107
00:06:28,643 --> 00:06:29,876
짐
108
00:06:29,911 --> 00:06:32,512
당신이 알프레드 페니워스 씨군요
109
00:06:32,547 --> 00:06:33,888
밖에선 정말 잘하셨습니다
110
00:06:33,889 --> 00:06:35,615
아, 더 잘해야 했다는 게 문제입니다만?
111
00:06:35,650 --> 00:06:37,084
죽은 놈한테서 찾은 거야
112
00:06:37,118 --> 00:06:39,186
다른 건 하나도 없어.
열쇠도, 신분증도 말짱 꽝이야
113
00:06:39,220 --> 00:06:40,854
근데, 내가 얘를 안단 말이지
114
00:06:40,888 --> 00:06:42,889
납치범들한테 잡혀갔었던 애란 말야
115
00:06:42,924 --> 00:06:46,860
근데 이젠 걔가 웨인 저택에서
젠장맞을 암살범들의 습격을 받았다고?!
116
00:06:44,826 --> 00:06:46,860
117
00:06:46,894 --> 00:06:49,062
대체 썅 무슨 짓을 하고 있는거야, 이 친구야?
118
00:06:49,097 --> 00:06:50,097
아, 아직 말 안하신 겁니까?
119
00:06:50,131 --> 00:06:52,065
뭘 말 안해요?
120
00:06:52,100 --> 00:06:54,568
셀리나 카일은 웨인 부부가
살해당하던 밤 그 골목에 있었어
121
00:06:54,602 --> 00:06:56,570
살인범의 얼굴을 봤지
122
00:06:56,604 --> 00:06:58,972
아, 세상에 좀, 이러지 마
123
00:06:59,007 --> 00:07:01,441
검사 사무실의 하비 덴트가
딕 러브크래프트를 조사하고 있어
124
00:07:01,476 --> 00:07:04,144
덴트는 러브크래프트가
웨인 부부 사건과 관련있다고 생각해
125
00:07:04,178 --> 00:07:06,280
그래서 목격자를 데리고 있단 소문을 흘린거야
126
00:07:06,314 --> 00:07:08,382
러브크래프트가 지레 겁을 집어먹고
127
00:07:08,416 --> 00:07:09,443
뭔가 실수를 할거라 여겼지
128
00:07:09,444 --> 00:07:10,751
하참, 작살나는 계획이구만 그래
129
00:07:10,785 --> 00:07:12,444
그래서 그 결과가 이 꼴이야? 브라보!
130
00:07:12,445 --> 00:07:13,787
안전할 거라고 생각했어
131
00:07:13,821 --> 00:07:15,455
여기에 있다는 걸 아무도 모를거라 생각했다고
132
00:07:15,490 --> 00:07:17,824
아 그데 당신이 틀렸다는 게 문제죠
이 멍청한 작자야
133
00:07:17,859 --> 00:07:20,294
대체 어떻게 안 겁니까?
134
00:07:20,328 --> 00:07:22,396
왜 이딴 병신짓을 나한테 말 안 한거야?
135
00:07:22,430 --> 00:07:23,950
왜냐면 니가 날 막으려 들테니까
136
00:07:23,951 --> 00:07:25,899
당연히 막으러 들어야지, 이 병신아
137
00:07:25,934 --> 00:07:27,111
대체 무슨 생각을 하고 쳐 다니는거야?
138
00:07:27,115 --> 00:07:29,503
웨인 사건은 끝났다고! 종결된 거야!
139
00:07:29,537 --> 00:07:31,738
-그게 아니란 걸 너야말로 알텐데
-그딴식으로 말하지 마시지!
140
00:07:31,773 --> 00:07:34,074
입 좀 닥치시죠!! 두놈 다!!
141
00:07:34,108 --> 00:07:36,576
싸움은 나중에 하란 말입니다!!
142
00:07:36,611 --> 00:07:40,380
지금 당장... 브루스 주인님부터 찾아야합니다
143
00:07:41,716 --> 00:07:42,816
알겠습니다...
144
00:07:42,850 --> 00:07:44,151
곧장 돌아오지 않는다면
145
00:07:44,185 --> 00:07:45,400
아마 고담으로 갔을 겁니다
146
00:07:45,401 --> 00:07:46,954
셀리나는 거기가 안전하다고 여길테니까요
147
00:07:46,988 --> 00:07:49,990
아 도시에서 참 잘도 찾을 수 있겠다
걘 거리에 널린 노숙자라고
148
00:07:48,656 --> 00:07:49,990
149
00:07:50,024 --> 00:07:52,426
그래도 찾는걸 도와주는 거지, 어?
150
00:07:52,460 --> 00:07:53,927
아, 물론 그래야지
151
00:07:53,962 --> 00:07:55,929
왜냐면 난 미친새끼니까!
152
00:07:55,964 --> 00:07:57,165
고마워
153
00:07:57,199 --> 00:07:59,555
좋아, 난 일단 러브크래프트를 찾아볼게
154
00:07:59,558 --> 00:08:02,102
만약 이게 그놈이 꾸민 짓이라면,
놈이 살인청부를 취소하도록 할 거야
155
00:08:02,136 --> 00:08:04,104
-그걸 어떻게 할건데?
-모르겠어, 뭐라도 생각해내야지
156
00:08:04,138 --> 00:08:05,839
거리를 뒤져줘, 응?
157
00:08:05,873 --> 00:08:08,642
소식통들도 뒤져보고, 자 가자고
158
00:08:08,676 --> 00:08:10,477
나도 따라가겠습니다
159
00:08:10,511 --> 00:08:12,779
좋습니다
160
00:08:12,814 --> 00:08:14,666
하인 치고는 꽤나 재주가 많으시더군요
161
00:08:15,884 --> 00:08:18,085
집사랍니다, 친구
162
00:08:19,487 --> 00:08:21,488
집사에요
163
00:08:25,894 --> 00:08:27,661
알프레드한테 전화해야 해
164
00:08:27,695 --> 00:08:29,062
휴대폰이라도 있어?
165
00:08:30,098 --> 00:08:32,900
아니
166
00:08:32,934 --> 00:08:34,635
아님 집으로 돌아가는 게 나을 지도 몰라
167
00:08:34,669 --> 00:08:36,503
거기 경찰이 있으면, 훨씬 안전할 거야
168
00:08:36,537 --> 00:08:38,672
아~ 그래
169
00:08:38,706 --> 00:08:41,186
경찰이 참 잘 지켜주겠지?
170
00:08:43,344 --> 00:08:46,079
언젠가는 경찰에 연락을 해야만 해
171
00:08:46,114 --> 00:08:48,081
누군가 널 죽이려 했다고
172
00:08:48,116 --> 00:08:50,083
날?
173
00:08:50,118 --> 00:08:52,719
내가 거기있는 건 아무도 몰라
174
00:08:52,754 --> 00:08:55,088
거긴 너네 집이잖아
누군가가 널 죽이려 한거라구
175
00:08:55,123 --> 00:08:58,091
저런 저런
176
00:08:58,126 --> 00:09:00,093
대체 왜 날 죽이고 싶어 하는걸까?
177
00:09:00,128 --> 00:09:03,096
네가 하는 어설픈 탐정놀이랑
관련이 있겠지 뭐
178
00:09:03,131 --> 00:09:05,365
꽤 성과가 있으신가봐, 응?
179
00:09:06,868 --> 00:09:08,669
기운 내
180
00:09:08,703 --> 00:09:10,504
우린 괜찮아
181
00:09:10,538 --> 00:09:11,738
잘 따돌렸다고
182
00:09:12,000 --> 00:09:14,174
알프레드가 걱정돼
183
00:09:14,209 --> 00:09:15,776
진정해
184
00:09:15,810 --> 00:09:18,378
일단 도시에 안전하게 숨고나면
185
00:09:18,413 --> 00:09:20,781
전화를 찾아다 줄게
186
00:09:20,815 --> 00:09:23,350
고마워
187
00:09:23,384 --> 00:09:25,352
도와줘서 정말 고마워
188
00:09:25,386 --> 00:09:27,354
어이...
189
00:09:38,777 --> 00:09:40,888
(팔코니 저택)
190
00:09:27,388 --> 00:09:29,777
그냥 잘 해주려는 거 뿐이거든요
191
00:09:58,382 --> 00:10:00,774
마로니가 내 돈의 위치를 어떻게 안거지?
192
00:10:02,443 --> 00:10:06,046
저... 정말 좋은 질문이십니다
193
00:10:06,080 --> 00:10:09,777
딱히 불만이 있는건 아니지만,
그냥 전화하셔도 됐을텐데요
194
00:10:12,453 --> 00:10:14,421
한번만 더 물어보겠다
195
00:10:15,700 --> 00:10:17,492
마로니가 어떻게 내가 돈을 숨긴 곳을 알았지?
196
00:10:17,493 --> 00:10:18,777
그건 아무도 모를텐데
197
00:10:18,800 --> 00:10:22,062
무기고 도난 사건...
198
00:10:22,096 --> 00:10:24,064
그건 마로니 짓이 아닙니다
199
00:10:24,098 --> 00:10:25,766
우리가 친구라고 생각했네
200
00:10:25,800 --> 00:10:27,467
서로를 이해하고 있다고 여겼어
201
00:10:27,502 --> 00:10:31,438
넌 모든 마로니의 계획을 알려주기로 했지
202
00:10:31,472 --> 00:10:33,573
무슨 일인가?
203
00:10:33,608 --> 00:10:35,342
언제부터 날 배신한 겐가?
204
00:10:35,376 --> 00:10:37,511
절대 아닙니다, 돈 팔코니
205
00:10:37,545 --> 00:10:39,146
맹세컨대 아닙니다
206
00:10:39,180 --> 00:10:43,116
마로니는 무기고 사건과
아무런 관련이 없습니다
207
00:10:43,151 --> 00:10:44,651
제가 알았더라면
208
00:10:44,686 --> 00:10:46,153
분명 말씀드렸을 겁니다
209
00:10:46,187 --> 00:10:47,421
마로니가 아니면 누구란 건가?
210
00:10:47,455 --> 00:10:49,656
그리고 내 돈에 대해 어떻게 안 거고?
211
00:10:49,691 --> 00:10:51,692
212
00:10:56,698 --> 00:10:57,998
고맙네, 라이자
213
00:10:58,032 --> 00:10:59,266
오래 걸리진 않을게야
214
00:10:59,300 --> 00:11:01,301
다시 오겠습니다
215
00:11:03,371 --> 00:11:04,371
216
00:11:04,372 --> 00:11:05,906
난 분명 질문을 했네만
217
00:11:09,010 --> 00:11:12,145
아, 누군가 염탐꾼을 심어둔 겁니다
218
00:11:12,180 --> 00:11:14,648
마로니는 영 재능이 없는 분야지요
219
00:11:14,682 --> 00:11:16,616
이건 다른 누군가입니다
220
00:11:16,651 --> 00:11:17,884
누군가 교묘하고
221
00:11:17,919 --> 00:11:20,020
당신과 가까이 있는 사람이요
222
00:11:20,054 --> 00:11:22,689
누굴 말하려는 지는 알겠네
223
00:11:22,724 --> 00:11:24,684
허나 피쉬에 대한 네 개인적 분노를 생각하면
224
00:11:24,692 --> 00:11:26,126
자꾸만 의심이 가는군
225
00:11:26,160 --> 00:11:28,562
정말 죄송하지만...
226
00:11:28,596 --> 00:11:31,965
왜 아직 피쉬의 행태를
묵과하고 계시는지 모르겠습니다
227
00:11:32,000 --> 00:11:35,569
피쉬의 배신은 이미 백번도 넘게 드러났습니다
228
00:11:35,603 --> 00:11:37,170
당신의 머리를 원하고 있지요
229
00:11:37,205 --> 00:11:40,007
내 밑에서 있는 놈들 중 절반 역시 그러하고
230
00:11:40,041 --> 00:11:42,521
피쉬는 돈을 많이 벌어오지
231
00:11:42,543 --> 00:11:44,222
난 피쉬 무니를 다룰 수 있어
232
00:11:44,224 --> 00:11:46,179
그 개년이 어떤 수작을 부리든 간에 말이야
233
00:11:46,214 --> 00:11:49,082
쥐새끼를 찾을 방법이나 말해보게
234
00:11:49,117 --> 00:11:52,319
제게 맡기셨지요, 돈 팔코니
235
00:11:52,353 --> 00:11:53,587
지저분한 일들...
236
00:11:53,621 --> 00:11:55,689
제가 쥐새끼를 잡아드리겠습니다
237
00:11:55,723 --> 00:11:58,091
장담하건대
238
00:11:58,126 --> 00:11:59,926
분명 피쉬의 짓일 겁니다
239
00:12:02,397 --> 00:12:04,298
증거를 가져와
240
00:12:10,405 --> 00:12:11,738
이해가 안 되는 군요
241
00:12:11,773 --> 00:12:13,340
게이브 네가? 이해가 안 된다고??
242
00:12:13,374 --> 00:12:14,374
243
00:12:14,375 --> 00:12:16,443
아이고 놀라워라~
244
00:12:16,477 --> 00:12:18,912
세상에나 뭐가 이해가 안 되는 거야?
245
00:12:18,947 --> 00:12:22,215
왜 팔코니한테 사실대로 말하지 않은 겁니까
246
00:12:22,250 --> 00:12:24,685
배신자는 라이자 그 계집애라고 말이죠
247
00:12:24,719 --> 00:12:27,421
타이밍이야 가브리엘
248
00:12:27,455 --> 00:12:29,356
타이밍이 중요한 거라고
249
00:12:29,390 --> 00:12:31,925
그리고 라이자는 시한폭탄이지
250
00:12:31,960 --> 00:12:33,627
그냥...
251
00:12:33,661 --> 00:12:36,096
잠시 기다리면 돼
252
00:12:36,130 --> 00:12:38,498
보면서 배우라고
253
00:12:40,134 --> 00:12:42,936
나타날지도 모르니 계속 대기해요
254
00:12:42,971 --> 00:12:45,443
러브크래프트는 집에 없다고 합니다
관리인도 어제 이후 그를 보지 못했고
255
00:12:45,444 --> 00:12:46,999
앨런 말이 사무실에도 오지 않았답니다
256
00:12:47,000 --> 00:12:48,642
몬토야랑 계속 지켜보는 중이에요
257
00:12:48,676 --> 00:12:50,377
대체 어떻게 내 목격자에 대해
그놈들이 알아차린 겁니까?
258
00:12:50,411 --> 00:12:52,379
일단 진정하자구요, 우리의 승리입니다
259
00:12:52,413 --> 00:12:54,314
러브크래프트를 패닉에 빠트린 거에요
260
00:12:54,349 --> 00:12:55,983
-이건 분명 그놈 실수입니다
-승리?!
261
00:12:56,017 --> 00:12:57,417
어린애들 둘이 저 밖에 나가 있어
262
00:12:57,452 --> 00:12:59,386
전문 암살자들한테 쫓기는 채로 말이야
263
00:12:59,420 --> 00:13:00,954
브루스와 셀리나가 죽을 수도 있다고!
264
00:13:00,989 --> 00:13:02,589
러브크래프트에게 청부를 취소하게 해야겠지요
265
00:13:02,624 --> 00:13:05,158
대체 어떻게 안 겁니까
266
00:13:05,193 --> 00:13:07,394
내가 셀리나 이름을 말해준 적도 없고
267
00:13:07,428 --> 00:13:08,996
계속 홀로 숨겨뒀었단 말이죠
268
00:13:09,030 --> 00:13:11,131
-그럼 당신도 말하지...
-당연히 아니죠
269
00:13:12,166 --> 00:13:15,135
내 이름 역시 아무한테도 말하지 않은거죠, 맞습니까?
270
00:13:13,868 --> 00:13:15,135
271
00:13:15,169 --> 00:13:16,503
네, 그렇게 동의했잖아요
272
00:13:16,538 --> 00:13:17,938
대놓고 이름을 말한적 결코 없습니다
273
00:13:17,939 --> 00:13:20,641
'대놓고' 말한적 없다고?
274
00:13:22,477 --> 00:13:23,777
그럼 속삭이기는 하셨나?
275
00:13:23,811 --> 00:13:25,312
뭘 숨기려들지마
276
00:13:25,346 --> 00:13:26,980
알게 될테니까
277
00:13:27,015 --> 00:13:30,851
비공식적인 경로로, 몇 군데에다가
278
00:13:30,885 --> 00:13:31,919
당신 이름을 흘리긴 했습니다
279
00:13:31,953 --> 00:13:33,153
그래야만 했어요, 신뢰성을 위해서!
280
00:13:33,187 --> 00:13:34,488
웨인 사건 담당 형사였지 않습니까!
281
00:13:34,522 --> 00:13:36,523
젠장할! 그것 때문에 들킨거였어
282
00:13:36,558 --> 00:13:39,626
아니 이렇게 오래 걸린 게
놀라울 정도구만
283
00:13:39,661 --> 00:13:41,128
-이건 당신 때문이야, 덴트!
-워워
284
00:13:41,162 --> 00:13:42,296
내 책임인거 인정하겠습니다
285
00:13:42,330 --> 00:13:43,964
날 걷어차려거든, 언제든지 그러세요
286
00:13:43,998 --> 00:13:45,833
하지만 일단 러브크래프트부터 찾자구요
287
00:13:45,867 --> 00:13:47,935
청부를 취소하도록 해야할 거 아닙니까
288
00:13:47,969 --> 00:13:50,938
집에도 없고, 사무실에도 없어
289
00:13:50,972 --> 00:13:52,272
고담을 떠났을 수도 있다고
290
00:13:52,307 --> 00:13:53,841
-누군가 숨겨주는 걸 수도 있고
-러브크래프트는....
291
00:13:53,875 --> 00:13:56,109
콘도를 두 개 가지고 있죠
292
00:13:56,144 --> 00:13:58,345
자기 정부의 이름 앞으로 해놓은 겁니다
293
00:13:58,379 --> 00:14:01,215
하는 스트븐스버그에 있고...
...하나는 시 외곽이네요
294
00:14:01,249 --> 00:14:03,884
내가 외곽 쪽으로 가보죠
295
00:14:03,918 --> 00:14:06,587
만약 아이들한테 무슨 일이라도 생긴다면...
296
00:14:15,263 --> 00:14:17,831
네놈이 '캣'이란 여자애랑 싸돌아다녔던 거 알아
297
00:14:16,498 --> 00:14:17,831
298
00:14:17,866 --> 00:14:19,233
걔가 지금 많이 위험해
299
00:14:19,267 --> 00:14:20,634
누구든 안 위험하겠어요?
300
00:14:20,668 --> 00:14:22,035
미친 세상이니
301
00:14:22,070 --> 00:14:24,505
얼마면 됩니까?
302
00:14:29,377 --> 00:14:31,111
100달러입니다
303
00:14:34,415 --> 00:14:35,883
알았다구요 들어봐요
304
00:14:35,917 --> 00:14:37,917
난 캣이 어디 사는지는 몰라요, 네?
305
00:14:37,919 --> 00:14:40,111
그런... 개인적인 건 말해주지 않았다구요
306
00:14:39,387 --> 00:14:41,488
307
00:14:40,123 --> 00:14:43,083
하지만....걔가 새 장물아비랑
일한다는 건 들었어요
308
00:14:43,091 --> 00:14:44,191
예전에 일하던 놈이 떠버렸거든요
309
00:14:44,225 --> 00:14:45,592
그놈이면 아마 캣이 어딨는지 알거에요
310
00:14:45,627 --> 00:14:46,860
그 장물아비가 누군데?
311
00:14:46,895 --> 00:14:48,495
몰라요
312
00:14:48,530 --> 00:14:50,164
하지만 그걸 알만한 사람은 알죠
313
00:14:50,198 --> 00:14:52,433
아 그러셔? 그게 누구냐고?!
314
00:14:55,870 --> 00:14:57,371
젠장, 알프레드, 먹이좀 그만 던져줘요!
315
00:14:57,405 --> 00:15:00,240
내가 몇방만 갈겨도 이 쥐새끼가
술술 불게 만들 수 있으니까!
316
00:14:58,973 --> 00:15:00,240
317
00:15:00,275 --> 00:15:01,942
아놔, 피쉬 무니한테 물어봐요
318
00:15:01,976 --> 00:15:04,978
그 사람이 장물아비들을 관리하니까
319
00:15:03,478 --> 00:15:04,978
320
00:15:09,150 --> 00:15:10,584
321
00:15:16,157 --> 00:15:17,858
놀랐다면 사과하겠네
322
00:15:17,892 --> 00:15:21,195
하지만 일단 전후 사정부터 설명토록 하지
323
00:15:21,229 --> 00:15:23,230
나도 배니언을 사랑했다네
324
00:15:23,264 --> 00:15:25,365
함께 자랐지
325
00:15:25,400 --> 00:15:29,103
그러나 무기고를 지키기로 되어 있었건만
그러지 못했어
326
00:15:29,137 --> 00:15:31,872
그리고 어쩌면, 어쩌면 말이야
327
00:15:31,906 --> 00:15:34,208
그가 딴 마음을 품었을 수도 있겠지
328
00:15:34,242 --> 00:15:35,976
나는 모르네
329
00:15:37,979 --> 00:15:39,580
그럼 내가 어떻게 해야하나?
330
00:15:39,614 --> 00:15:40,881
그대로 놔둬야 하나?
331
00:15:40,915 --> 00:15:42,116
보스, 우리도 잘 이해...
332
00:15:42,150 --> 00:15:45,383
그 어떤 놈이든 이번 일에 관련돼있다면
333
00:15:45,398 --> 00:15:49,590
아마 곧 배니언처럼 빨리 죽여주길 소망하게 될걸세
334
00:15:46,521 --> 00:15:49,590
335
00:15:49,624 --> 00:15:51,158
그러는 동안에
336
00:15:51,192 --> 00:15:55,729
우리는 조직을 위해 옳은 일을 해야겠지
337
00:15:55,764 --> 00:15:58,799
모든 부두의 관세를 25% 올리도록 하겠네
338
00:15:58,833 --> 00:16:01,235
다시 충분한 보유금이 보일 때까지!
339
00:16:01,269 --> 00:16:03,637
죄송합니다만, 너무 높은 거 같습니다
340
00:16:05,974 --> 00:16:07,441
좀 높습니다
341
00:16:07,475 --> 00:16:09,475
네 생각은 어떤가 피쉬? 내가 공정한가?
342
00:16:11,346 --> 00:16:13,080
우리는 가족입니다
343
00:16:13,114 --> 00:16:15,949
같이 가라앉거나 같이 살아야겠죠
344
00:16:15,984 --> 00:16:17,985
모두 피쉬를 좀 배우도록
345
00:16:18,019 --> 00:16:19,920
그녀는 날 믿지
346
00:16:19,954 --> 00:16:22,156
날 믿게, 그럼 나도 믿을테니
347
00:16:22,190 --> 00:16:24,158
주고 받는 것 아니겠나
348
00:16:25,994 --> 00:16:27,227
자 그럼 들자고
349
00:16:42,177 --> 00:16:44,011
공중전화다!
350
00:16:44,045 --> 00:16:46,046
어서!
351
00:16:49,317 --> 00:16:50,684
나...난 동전이 없는데
352
00:16:50,719 --> 00:16:52,286
혹시 동전 좀 있어?
353
00:16:52,320 --> 00:16:53,520
아~니
354
00:16:53,555 --> 00:16:55,622
10센트도 없다
355
00:16:55,657 --> 00:16:56,990
그나저나 알프레드를
왜 그렇게 신경쓰는거야?
356
00:16:57,025 --> 00:16:58,025
그냥 너네 집 집사잖아
357
00:16:58,026 --> 00:16:59,760
내 가족이야
358
00:17:10,105 --> 00:17:12,206
잘 해봐, 꼬맹아
다음에 또 보자구
359
00:17:12,240 --> 00:17:13,374
뭐?
360
00:17:13,408 --> 00:17:14,642
잠깐만! 기다려...
361
00:17:14,676 --> 00:17:16,877
그 놈들은 나 때문에 온거야
362
00:17:16,911 --> 00:17:18,712
니가 아니라
363
00:17:18,747 --> 00:17:20,681
넌 걱정할 거 없어
364
00:17:20,715 --> 00:17:21,915
집이나 가
365
00:17:21,950 --> 00:17:25,204
-하지만 아깐....
-그냥 겁 좀 주려던 것 뿐이야!
366
00:17:23,284 --> 00:17:25,204
367
00:17:25,954 --> 00:17:27,087
그냥 장난쳤던 거라고
368
00:17:27,122 --> 00:17:29,990
그게 그냥 장난쳤던 거라고?
369
00:17:30,025 --> 00:17:31,659
그건 좀 심한거 같지 않아? 응?
370
00:17:31,693 --> 00:17:32,693
그래
371
00:17:32,694 --> 00:17:33,894
아냐, 보라구
372
00:17:33,928 --> 00:17:35,362
니가 한 말이 맞았어
373
00:17:35,397 --> 00:17:36,597
난 좋은 사람이 못 돼
374
00:17:36,631 --> 00:17:38,766
너랑 달라
375
00:17:38,800 --> 00:17:40,234
넌 나름대로 순진하잖아
376
00:17:40,268 --> 00:17:41,777
순진하다고?
377
00:17:41,778 --> 00:17:44,222
그래, 그래서 너를 노리는 거라고 한거야
378
00:17:44,223 --> 00:17:47,808
그럼 좀 더 같이 다닐 수 있을테니까
379
00:17:51,046 --> 00:17:53,580
그래
380
00:17:53,615 --> 00:17:55,349
납득하기 어려운 변명이네
381
00:17:55,383 --> 00:17:57,751
뭐라든지~
382
00:17:57,786 --> 00:17:59,520
어쨌든, 꽤 재밌었어
383
00:17:59,554 --> 00:18:01,622
-난 이제 가볼께
-그러지마
384
00:18:01,656 --> 00:18:03,223
-물어본 거 아냐
-그냥 가버리면 안 돼
385
00:18:03,258 --> 00:18:04,618
나랑 같이 집에 돌아가야 한다고
386
00:18:04,626 --> 00:18:06,894
고든 형사님이 살인범을 찾으면
387
00:18:06,928 --> 00:18:09,063
네가 증언을 해줘야 한단 말이야
388
00:18:09,097 --> 00:18:12,666
진짜 일이 그렇게 될 거라고 기대한거야?
389
00:18:14,002 --> 00:18:16,136
철 좀 들어, 꼬맹아
390
00:18:45,000 --> 00:18:47,768
391
00:18:53,174 --> 00:18:55,376
하지마! 니가 할 수 있는 게 아냐!
392
00:19:12,427 --> 00:19:13,947
도와줘
393
00:19:18,300 --> 00:19:19,533
미쳤구나
394
00:19:19,568 --> 00:19:21,969
제발 다시 뛰지는 말자
지금 숨차거든
395
00:19:20,835 --> 00:19:21,969
396
00:19:22,003 --> 00:19:25,105
알았어, 꼬꼬마
397
00:19:25,140 --> 00:19:26,507
그렇게 하자고
398
00:19:26,541 --> 00:19:28,475
나랑 같이 다녀! 좋다 이거야
399
00:19:28,510 --> 00:19:29,977
하지만 여기선, 내 규칙에 따라!
400
00:19:30,011 --> 00:19:31,245
내가 말하는 대로 해
401
00:19:32,314 --> 00:19:34,181
네, 그럼요
402
00:19:44,036 --> 00:19:45,999
왜 그냥 알프레드나
고든 형사님한테 전화해서
403
00:19:46,000 --> 00:19:47,371
내가 괜찮다고 하면 안 되는 거야?
404
00:19:47,406 --> 00:19:48,639
왜냐면 우린 사라지는 거니까
405
00:19:48,674 --> 00:19:51,075
연기처럼 사라지는 거야
406
00:19:53,045 --> 00:19:55,525
연기가 전화를 하지는 않거든
407
00:20:03,255 --> 00:20:05,556
-여긴 뭐하는 데야?
-암시장
408
00:20:05,591 --> 00:20:07,024
길거리 애들을 위한 마트 같은 거야
409
00:20:07,059 --> 00:20:08,326
쓰레기 음악만 빼면 말이지
410
00:20:08,360 --> 00:20:11,111
해가 질 때까지 여기 있으면 안전해
411
00:20:17,603 --> 00:20:19,503
팔코니 때문에 걱정이 됩니다
412
00:20:19,538 --> 00:20:21,839
만약 돈을 날려버린 게
우리라고 의심하는 거라면
413
00:20:21,874 --> 00:20:23,608
왜 아무런 움직임이 없을까요?
414
00:20:23,642 --> 00:20:25,409
확실하지 않기 때문이지
415
00:20:25,444 --> 00:20:28,045
이런 짓을 할 놈들이 열명은 더 있거든
416
00:20:28,080 --> 00:20:30,081
이젠 어떡합니까?
417
00:20:30,115 --> 00:20:32,049
계속 원래 계획대로 추진 해
418
00:20:32,084 --> 00:20:34,018
사비아노와 투르스키랑 접촉을 시도해봐
419
00:20:34,052 --> 00:20:37,288
관세가 오른 것 때문에
단단히 화가 나 있을거야
420
00:20:35,621 --> 00:20:37,288
421
00:20:37,289 --> 00:20:39,957
그리고 배니언 같은 꼴이 날까봐
걱정도 하고 있겠지
422
00:20:39,992 --> 00:20:41,293
걔들은 이제 된거야
423
00:20:41,327 --> 00:20:43,861
노인네가 나한테 패거리를 몰아주는 셈이지
424
00:20:43,896 --> 00:20:45,563
알겠습니다, 보스
425
00:20:45,597 --> 00:20:48,633
좋아
426
00:20:52,437 --> 00:20:54,438
427
00:21:00,078 --> 00:21:02,046
요즘 바빠, 하비. 내년에나 다시 오라고
428
00:21:02,080 --> 00:21:03,548
맹세할게, 부치
429
00:21:03,582 --> 00:21:06,250
진짜 간단하게 몇 마디만 하면 끝나는 일이야
430
00:21:06,285 --> 00:21:07,652
도둑놈 하날 찾는 중이야
431
00:21:07,686 --> 00:21:09,287
알아보겠어? 캣이란 놈인데
432
00:21:09,321 --> 00:21:10,421
모르겠는데
433
00:21:10,455 --> 00:21:11,756
아마 피쉬는 알거야
434
00:21:11,790 --> 00:21:13,157
피쉬는 모르는 게 없으시지
435
00:21:13,192 --> 00:21:14,292
피쉬는 바쁘셔
436
00:21:14,326 --> 00:21:16,407
새로온 장물아비랑 일한다고 하던데
437
00:21:15,327 --> 00:21:16,407
438
00:21:16,428 --> 00:21:17,962
장물아비가 뭐하는 거야?
439
00:21:17,996 --> 00:21:19,897
이봐 부치, 잘 좀 해줘
440
00:21:19,932 --> 00:21:21,399
중요한 일이야
441
00:21:21,433 --> 00:21:22,433
피쉬는 어딨어?
442
00:21:22,467 --> 00:21:25,069
말했을텐데, 피쉬는 바쁘셔
443
00:21:25,103 --> 00:21:27,805
예전도 '부치'라 불리는 녀석이 하나 있었지요
444
00:21:26,538 --> 00:21:27,805
445
00:21:27,840 --> 00:21:30,608
화이트채플 출신 젊은이였습니다
(※화이트채플 : 잉글랜드의 지역 이름)
446
00:21:30,642 --> 00:21:32,000
뭐 그를 부치라고 부르긴 했습니다만
446
00:21:32,001 --> 00:21:33,888
사실 영 아니었죠
(※부치(butch) : 사내다운, 거친)
448
00:21:33,889 --> 00:21:35,179
약올리는 거랄까요
449
00:21:35,214 --> 00:21:37,014
놀려먹는 별명 같은 거였습니다
450
00:21:37,049 --> 00:21:40,418
-사실 그 녀석은 끔찍한 거지새끼였으니 말입니다
-뭐야
451
00:21:39,117 --> 00:21:40,418
452
00:21:40,452 --> 00:21:42,353
어디 보자. 그러니까 지금...
날 협박이라도 하는건가?
453
00:21:42,387 --> 00:21:44,867
날 협박하는 거야?
454
00:21:45,891 --> 00:21:47,825
응?
455
00:21:47,860 --> 00:21:49,360
어디 한번...
456
00:21:49,394 --> 00:21:50,828
457
00:21:50,863 --> 00:21:53,498
피쉬는 어디있나?
458
00:21:54,466 --> 00:21:55,666
여기 있어
459
00:21:57,500 --> 00:22:00,633
그래서... 왜 이렇게 난리야?
460
00:22:00,639 --> 00:22:03,174
그냥 장난 좀 친 거야
461
00:22:03,208 --> 00:22:06,210
이 여자애를 찾고 있어
462
00:22:06,245 --> 00:22:09,881
'캣'이라는 좀도둑인데
너네 장물아비 하나랑 일한다는군
463
00:22:09,915 --> 00:22:12,683
낯이 익네, 뭐가 급한건데?
464
00:22:12,718 --> 00:22:14,619
전문 암살자가 얘를 쫓고 있지
465
00:22:14,653 --> 00:22:16,387
전문적이라, 응?
466
00:22:16,421 --> 00:22:18,890
이거 설마 러브크래프트 목격자는 아니겠지, 응?
467
00:22:18,924 --> 00:22:20,558
어떻게 아는 거야?
468
00:22:20,592 --> 00:22:22,126
거리의 소문이지
469
00:22:22,161 --> 00:22:24,328
러브크래프트를 겁주려한다더니...
470
00:22:24,363 --> 00:22:27,565
걔가 웨인 부부 살인범을 본거구나... 아마도?
471
00:22:26,165 --> 00:22:27,565
472
00:22:27,599 --> 00:22:28,533
맞아
473
00:22:28,567 --> 00:22:29,867
474
00:22:29,902 --> 00:22:32,003
그리고 넌 걜 찾는걸 도와달라고
475
00:22:32,037 --> 00:22:34,572
여기 이렇게 와있는거고, 응?
476
00:22:34,606 --> 00:22:35,873
그래
477
00:22:35,908 --> 00:22:37,408
하비...
478
00:22:37,443 --> 00:22:38,910
479
00:22:38,944 --> 00:22:41,045
대체 내가 뭐하러
480
00:22:41,080 --> 00:22:44,449
하필 네가 걜 찾는 걸 도와줘야할까?
481
00:22:43,015 --> 00:22:44,816
482
00:22:44,550 --> 00:22:47,852
지금 브루스 웨인님과 함께있습니다, 아가씨
483
00:22:47,886 --> 00:22:49,554
정말?
484
00:22:49,588 --> 00:22:51,823
예, 아가씨
485
00:22:51,857 --> 00:22:55,093
알프레드 페니워스입니다
브루스의 법적 보호자이지요
486
00:22:55,127 --> 00:22:57,495
-만나서 정말 반갑습니다
-이쪽도요
487
00:22:57,529 --> 00:22:58,896
무니 양, 당신의 도움이 필요합니다
488
00:22:58,931 --> 00:22:59,931
아시겠지만, 알프레드
489
00:22:59,965 --> 00:23:01,599
제가 기꺼이 도와주고 싶어도
490
00:23:01,633 --> 00:23:04,235
그건 제 개인적 이해관계에 해가 됩니다
491
00:23:04,269 --> 00:23:06,237
제가 왜 그걸 감수해야하죠?
492
00:23:06,271 --> 00:23:12,510
실례가 아니라면, 무니 양
정말 매혹적인... 눈빛을 가지셨군요
493
00:23:12,544 --> 00:23:16,447
제 눈은 당신이 다른
여성들과는 다르다고 말하는군요
494
00:23:16,482 --> 00:23:19,550
하찮은 개인적 욕망보다는...
495
00:23:19,551 --> 00:23:21,619
명예와...
496
00:23:21,653 --> 00:23:24,333
연민을 아는 분이라고요
497
00:23:28,961 --> 00:23:30,428
전화를 좀 해보도록 하죠
498
00:23:32,097 --> 00:23:34,665
하지만 오늘의 친절을 잊지는 마세요
499
00:23:40,739 --> 00:23:42,907
500
00:23:42,941 --> 00:23:44,308
훨~씬 낫네
501
00:23:44,343 --> 00:23:47,045
정말?
502
00:23:47,079 --> 00:23:48,546
아닌거 같은데
503
00:23:48,580 --> 00:23:49,981
껄렁껄렁해 보여
504
00:23:50,015 --> 00:23:51,616
진짜로
505
00:23:51,650 --> 00:23:54,152
안녕 캣
506
00:23:54,186 --> 00:23:55,887
아이비....
507
00:23:55,921 --> 00:23:57,588
여기서 뭐하는 거야?
508
00:23:57,623 --> 00:23:59,791
어떻게 지낸거야? 난 네가...
509
00:23:59,825 --> 00:24:01,626
응, 소년원에 갔었어
510
00:24:01,660 --> 00:24:02,960
북부로 입양도 갔었고
511
00:24:02,995 --> 00:24:03,995
별로 였어?
512
00:24:04,029 --> 00:24:07,465
착한 사람들이야...머리도 자르게 하고
옷도 잘 입혀주고...
513
00:24:05,464 --> 00:24:07,465
514
00:24:07,499 --> 00:24:09,233
나 널 알아
515
00:24:09,268 --> 00:24:11,402
너 마리오 페퍼 딸이잖아
516
00:24:11,437 --> 00:24:13,204
응, 넌 누군데?
517
00:24:14,707 --> 00:24:15,940
브루스 웨인이야
518
00:24:17,376 --> 00:24:18,910
아무렴 그러시겠죠
519
00:24:18,944 --> 00:24:20,278
억만장자 브루스 웨인이겟죠
520
00:24:20,312 --> 00:24:22,280
진정해 아이비
521
00:24:22,314 --> 00:24:24,282
나 괜찮아, 왜 그런 말을 하는거야?
522
00:24:24,316 --> 00:24:25,416
왜 이래라 저래라 하는건데?
523
00:24:25,451 --> 00:24:27,085
아냐, 그냥 말하는 거야
524
00:24:27,119 --> 00:24:28,786
얘한테 화내지 않았으면 해서...
525
00:24:28,821 --> 00:24:29,777
내 친구야
526
00:24:29,779 --> 00:24:31,000
내가 뭐하러 얘한테 화났겠어?
527
00:24:31,003 --> 00:24:32,323
얘 잘못이 아니잖아?
528
00:24:32,358 --> 00:24:34,525
네가 우리 아빠를 죽였어?
529
00:24:34,560 --> 00:24:36,094
너 때문에 우리 엄마가 손목을 그은거야?
530
00:24:36,128 --> 00:24:37,595
아니
531
00:24:37,629 --> 00:24:39,697
누군가가 그랬어... 누군가가...
532
00:24:39,732 --> 00:24:40,999
하지만 얜 아냐
533
00:24:41,033 --> 00:24:43,001
넌 어때? 괜찮은거야?
534
00:24:43,035 --> 00:24:45,703
괜찮아. 넌?
535
00:24:45,738 --> 00:24:47,939
끝내주지, 나 어때 보여??
536
00:24:47,973 --> 00:24:51,175
좋아 보인다
537
00:24:51,210 --> 00:24:52,343
장물아비 클라이드 혹시 못봤어?
538
00:24:52,378 --> 00:24:55,813
봤지, 수로 근처 팩토리(Factory)에서 일하는 중이던데
539
00:24:53,679 --> 00:24:55,813
540
00:24:55,848 --> 00:24:56,948
얘 귀엽다 그지?
541
00:24:56,982 --> 00:24:58,883
그래 귀여워, 어...고마워 아이비!
542
00:24:58,917 --> 00:25:01,786
만나서 반가웠어, 어...
클라우드를 좀 만나러가야 해서
543
00:25:01,820 --> 00:25:04,689
알았어, 잘가
544
00:25:04,723 --> 00:25:06,391
계속 걸어
545
00:25:06,425 --> 00:25:08,359
그냥 조그만 여자애잖아
546
00:25:08,394 --> 00:25:09,961
왜 그렇게 무서워하는건데?
547
00:25:09,995 --> 00:25:12,475
왜냐면 무서운 애니까! 돌아보지마
548
00:25:38,958 --> 00:25:40,425
GCPD!
549
00:25:40,459 --> 00:25:42,093
총 내려
550
00:25:44,229 --> 00:25:46,097
이쪽으로 차
551
00:25:51,103 --> 00:25:54,272
널 살인 공모 혐의로 체포하겠다
552
00:25:54,306 --> 00:25:55,940
살인? 내가, 살인?
553
00:25:55,975 --> 00:25:58,009
이봐, 대체 무슨 소리를 하는거야?
554
00:25:58,043 --> 00:26:00,044
셀리나 카일한테 살인 청부를 걸었잖아
555
00:26:00,079 --> 00:26:01,713
아냐, 내가 아니라고
556
00:26:01,747 --> 00:26:04,215
그 암살자 놈들이 나한테도 찾아왔었다고
557
00:26:04,250 --> 00:26:06,000
거..거리에서 공격당했단 말이야
558
00:26:06,008 --> 00:26:07,719
내가 뭐땜에 여기 숨어있는 거라고 생각하나?
559
00:26:07,753 --> 00:26:09,120
뭐하러 그놈들이 널 쫓아오는거지?
560
00:26:09,154 --> 00:26:10,154
뭐 때문이겠어?
561
00:26:10,155 --> 00:26:11,589
내가 너무 많이 알고 있기 때문이지
562
00:26:11,624 --> 00:26:14,459
헛소리 집어치워
대체 누굴 두려워하는 거야?
563
00:26:14,493 --> 00:26:16,027
아무런 생각이 없구만 그래, 응?
564
00:26:16,061 --> 00:26:17,888
내가 여기서 대가리라고 생각하나?
565
00:26:17,889 --> 00:26:19,666
결정적인 그 순간이 오면 말이야, 젊은이
566
00:26:19,667 --> 00:26:22,300
난 아무것도 아냐, 너처럼
567
00:26:22,334 --> 00:26:25,600
그..그리고 진짜 이 도시를
쥐락펴락하는 사람들은
568
00:26:24,136 --> 00:26:26,070
569
00:26:25,605 --> 00:26:27,972
네가 십자군 노릇 한다고
헥헥거리는 걸 다 보고 있다고
570
00:26:28,007 --> 00:26:29,474
그리고 아마 비웃고 있겠지
571
00:26:29,475 --> 00:26:31,000
넌 미로 속으로 너무 깊게 들어왔어
572
00:26:31,001 --> 00:26:32,610
벽 너머에 뭐가 있는지 안 보이는 거야!
573
00:26:32,611 --> 00:26:34,445
그럼 내가 모르는 걸 말해 보시던가
574
00:26:34,480 --> 00:26:36,981
내 서류가방, 침대 밑에... 파일이야
575
00:26:37,016 --> 00:26:39,117
꺼내
576
00:26:39,151 --> 00:26:42,954
웨인부부가 살해되기 바로 직전에
577
00:26:42,988 --> 00:26:45,490
웨인 기업 주식을 마구 매도하는 현상이 있었지
578
00:26:45,524 --> 00:26:47,792
마치 누군가 끔찍한 일이
올거란 것을 알고 있는듯이 말이야
579
00:26:47,826 --> 00:26:49,994
나도 한몫 챙길 수 있겠다 싶어서
580
00:26:50,029 --> 00:26:51,896
이것저것 조사를 해봤어
581
00:26:51,931 --> 00:26:53,097
582
00:27:07,346 --> 00:27:09,614
내가 원하는건 저 남자야
583
00:27:09,648 --> 00:27:12,016
댁까지 다칠 필요 없어
584
00:27:30,035 --> 00:27:32,403
585
00:27:52,324 --> 00:27:56,227
흠....꽤나 하는데
586
00:27:56,262 --> 00:27:58,663
다음에 다시 한번 해보자고
587
00:28:10,377 --> 00:28:13,780
588
00:28:18,685 --> 00:28:20,753
어
589
00:28:20,788 --> 00:28:22,522
피쉬가 애들 단서를 잡았어
590
00:28:22,556 --> 00:28:24,757
수로 근처의 팩토리란 곳이라는 군
591
00:28:24,792 --> 00:28:26,826
캣이 클라이드란 장물아비랑 일하는데
592
00:28:26,860 --> 00:28:29,095
그놈이 근처에 있다네. 지금 출발할거야
593
00:28:29,129 --> 00:28:31,864
알프레드, 갑시다
594
00:28:31,899 --> 00:28:33,800
피쉬, 고마워
595
00:28:33,834 --> 00:28:35,435
나한테 빚진거야
596
00:28:35,469 --> 00:28:38,004
내가 빚 없는 사람이 어딨겠어?
597
00:28:40,240 --> 00:28:41,574
러브크래프트 씨?
598
00:29:03,097 --> 00:29:05,064
아..안돼 안돼 안된다고...
599
00:29:05,099 --> 00:29:06,799
고든 형사입니다
600
00:29:06,834 --> 00:29:09,602
뱃지 번호 23-16-11
601
00:29:09,637 --> 00:29:12,739
안티옥 1257번지에 시체 발견했습니다
602
00:29:23,083 --> 00:29:26,619
캣! 우리 아기
603
00:29:26,654 --> 00:29:28,444
안녕 클라이드
604
00:29:28,448 --> 00:29:30,823
그래.. 이번엔 뭘 가져오셨나?
605
00:29:33,360 --> 00:29:35,161
-야!
-쉿...
606
00:29:35,195 --> 00:29:37,297
와우
607
00:29:37,331 --> 00:29:39,530
좋~은 물건들이구만
608
00:29:39,533 --> 00:29:41,444
평소의 쓰레기들이랑 달라
609
00:29:41,445 --> 00:29:43,735
점점 나아져야지 않겠어?
610
00:29:45,539 --> 00:29:47,373
이건 어디서 난거야?
611
00:29:47,408 --> 00:29:48,975
장물 팔면서 이야기도 필요해?
612
00:29:49,009 --> 00:29:50,543
얼마?
613
00:29:50,577 --> 00:29:51,778
천 달러
614
00:29:51,812 --> 00:29:53,680
615
00:29:53,714 --> 00:29:56,683
잠시만, 숨 좀 쉬고
616
00:29:56,717 --> 00:29:58,637
그게 최저 가격이야, 뭔지 알잖아?
617
00:30:00,487 --> 00:30:01,788
50 달러
618
00:30:01,822 --> 00:30:02,822
50 달러?
619
00:30:02,823 --> 00:30:04,557
이 펜은 진짜 금이에요,
620
00:30:04,591 --> 00:30:05,992
그리고 이건 옥으로된 골동 세공품이구요
621
00:30:06,026 --> 00:30:08,328
충분히 2천 달러 가치가 있는거에요!
622
00:30:08,362 --> 00:30:13,400
그래서 여기 이 재잘거리는
콩만한...꼰대는 누구신가?
623
00:30:13,433 --> 00:30:17,337
신경쓰지 마요
자, 500달러로 해요
624
00:30:14,335 --> 00:30:17,337
625
00:30:17,371 --> 00:30:19,038
뭐하러 시간 낭비를 하는 거에요?
626
00:30:19,073 --> 00:30:21,908
진정해
627
00:30:21,942 --> 00:30:25,111
내 생각엔 충분히... 협상할 수 있을 거야
628
00:30:28,182 --> 00:30:30,817
됐어요, 다른데 가볼테니까
629
00:30:30,851 --> 00:30:34,220
진정해, 캣
630
00:30:35,956 --> 00:30:38,992
아님 이 쪼그만 친구 눈알을 파줄테니까
631
00:30:39,026 --> 00:30:40,760
바로 그거야
632
00:30:40,794 --> 00:30:43,496
진정하라고
633
00:30:43,530 --> 00:30:50,603
널 너무 보고싶어서
안달이 난 친구분들이 계시거든
634
00:30:47,201 --> 00:30:50,603
635
00:31:11,559 --> 00:31:13,560
636
00:31:34,281 --> 00:31:35,949
637
00:32:00,007 --> 00:32:03,309
638
00:32:04,945 --> 00:32:06,346
정확히 맞을거야
639
00:32:06,380 --> 00:32:08,014
너무 불안해하지 마라고
640
00:32:08,048 --> 00:32:11,351
아 그게...어...
당신네들이 너무 급해하길래 말이야
641
00:32:11,385 --> 00:32:12,418
그년 어디있어?
642
00:32:12,453 --> 00:32:14,821
위층에 있지
643
00:32:14,855 --> 00:32:16,222
진짜여야 할거야
644
00:32:27,535 --> 00:32:29,369
뭔가 무거운 것좀 찾아봐
645
00:32:56,706 --> 00:32:58,707
646
00:33:07,751 --> 00:33:09,552
647
00:33:21,731 --> 00:33:23,799
648
00:33:48,444 --> 00:33:52,528
이런 샹 왜 다들 지원병력은
쌩까고 돌격 앞으로만 하는거야 그래?
649
00:34:14,117 --> 00:34:15,718
브루스!
650
00:34:19,356 --> 00:34:21,056
쫓아!
651
00:34:24,461 --> 00:34:26,529
652
00:34:26,563 --> 00:34:28,564
653
00:34:34,871 --> 00:34:36,172
알프레드는 어딨어?
654
00:34:36,206 --> 00:34:37,506
안에 들어갔어
655
00:34:37,541 --> 00:34:39,308
가!
656
00:35:07,204 --> 00:35:08,604
숙여!
657
00:35:30,460 --> 00:35:32,795
네 여자친구는 어디갔어?
658
00:35:37,701 --> 00:35:39,101
잘 모르겠는데
659
00:35:39,136 --> 00:35:40,736
너까지 해치게 만들지 마라
660
00:35:40,771 --> 00:35:42,405
네놈은 계약 대상에 없으니까
661
00:35:44,908 --> 00:35:47,410
걘 갔어
662
00:35:52,416 --> 00:35:55,017
충고 하나 해줄까, 꼬맹아
663
00:35:55,052 --> 00:35:58,254
분별 없이 만용을 부리는 실수는 하지 마렴
664
00:36:00,290 --> 00:36:02,625
665
00:36:09,733 --> 00:36:11,300
알프레드
666
00:36:13,837 --> 00:36:16,572
이런 곳에서 보니 이상하네요
667
00:36:16,606 --> 00:36:18,474
괜찮으십니까?
668
00:36:18,508 --> 00:36:20,543
괜찮아요
669
00:36:20,577 --> 00:36:22,578
알프레드는요?
670
00:36:30,420 --> 00:36:32,800
정말인지 무서웠습니다, 브루스 주인님
671
00:36:33,888 --> 00:36:36,926
돌아가셔버리면...
672
00:36:36,960 --> 00:36:38,995
누가 또 저 같은 집사를 고용하겠습니까?
673
00:36:57,481 --> 00:36:59,548
아, 세상에 감사합니다
674
00:37:08,528 --> 00:37:13,031
러브크래프트는 사랑받는 사회의 일원이었네
675
00:37:13,066 --> 00:37:15,501
고담의 건실한 시민이었다고
676
00:37:15,535 --> 00:37:18,237
자, 내가 언론에는 뭐라해아 하나, 어?
677
00:37:18,271 --> 00:37:19,738
흠?!
678
00:37:19,772 --> 00:37:21,240
아무 생각 없어?
679
00:37:21,274 --> 00:37:22,875
놈은 사기꾼이었습니다
680
00:37:22,909 --> 00:37:24,676
저희가 거의 잡을 참이었죠
681
00:37:24,711 --> 00:37:26,333
그러다 그가 살아서 증언을 했다간
682
00:37:26,334 --> 00:37:28,887
같이 범죄에 연루될
다른 누군가에게 살해당한 겁니다
683
00:37:28,888 --> 00:37:30,182
그렇게 발표하십시오
684
00:37:30,216 --> 00:37:33,352
용서하게나,
자네 말을 뒷받침할 근거 없어서 말이지
685
00:37:33,386 --> 00:37:34,453
그건 자네 총이었어
686
00:37:34,487 --> 00:37:36,054
제가 죽인 게 아닙니다
687
00:37:36,089 --> 00:37:39,333
아 물론, 자넬 믿네
여타 상황을 감안해보면 말이지
688
00:37:39,759 --> 00:37:41,126
하지만 자살이 보다 깔끔할거야
689
00:37:41,161 --> 00:37:42,594
자살이 아닙니다, 살인이었지요
690
00:37:42,629 --> 00:37:43,929
자살이었네!
691
00:37:43,963 --> 00:37:46,598
자네의 끈질긴 심문에 그가 미쳐버렸고
692
00:37:45,498 --> 00:37:46,598
693
00:37:46,633 --> 00:37:50,369
자넬 제압해서는, 자네 총으로 자살해버린거야
694
00:37:48,168 --> 00:37:50,369
695
00:37:50,403 --> 00:37:52,571
다른 의견은 듣지 않겠네
696
00:37:56,109 --> 00:37:57,843
뭐 할 말 있나, 변호사?
697
00:38:02,582 --> 00:38:04,550
처분을 기다리겠습니다, 제임스 시장님
698
00:38:04,584 --> 00:38:07,152
저희가 뭐 소란이라도 피웠다면 죄송하네요
699
00:38:07,187 --> 00:38:09,822
'소란'이라
700
00:38:09,856 --> 00:38:12,057
이 오만한 작자들 같으니
701
00:38:12,091 --> 00:38:16,962
자네들은 이 도시의 근간을
아주 파헤치고 있는 거야
702
00:38:16,996 --> 00:38:19,631
날 끌어내리려고 말이지!
703
00:38:19,666 --> 00:38:23,888
둘 다 포대 자루에 담아서
강물에 쳐넣어버렸어야 했어
704
00:38:25,338 --> 00:38:28,073
그러나 그럴 순 없지
705
00:38:28,108 --> 00:38:30,409
희생양이 둘이나 생겨선 패닉이 일테니까
706
00:38:30,443 --> 00:38:32,811
하지만 둘 중 하나는
날개가 꺾일거야, 장담하지
707
00:38:32,812 --> 00:38:34,146
시장님, 그건 옳지 않습니다
708
00:38:34,180 --> 00:38:36,348
조용
7090
00:38:36,382 --> 00:38:38,117
자네가 아니야, 덴트
710
00:38:38,151 --> 00:38:41,787
당연히, 여기 고든 씨겠지
711
00:38:41,821 --> 00:38:43,021
시장님, 의의있습니다
712
00:38:43,056 --> 00:38:44,456
하지만 많이는 없겠지
713
00:38:44,457 --> 00:38:46,937
보라고, 덴트 변호사는 말이야
714
00:38:46,960 --> 00:38:49,995
적절히 균형을 잡고 가는 법을 알아
715
00:38:51,865 --> 00:38:53,888
끝이 어디인가를 알고 있는 거지
716
00:38:55,235 --> 00:38:56,869
근데 고든 당신은 말야
717
00:38:56,903 --> 00:38:59,638
끝이 어딘지 몰라
718
00:39:06,646 --> 00:39:08,380
제임스 시장님
719
00:39:11,251 --> 00:39:13,585
엿이나 까 드시죠
720
00:39:20,427 --> 00:39:25,397
딕 러브크래프트의 자살은
끔찍한... 끔찍한 비극입니다
721
00:39:26,432 --> 00:39:27,888
날조된 사건에 맞서
722
00:39:27,889 --> 00:39:30,000
제멋대로 날뛰는 경찰 하나와 싸우는 것은
722
00:39:30,001 --> 00:39:32,000
그에게 너무 고된 일이었나 봅니다
724
00:39:33,173 --> 00:39:36,308
맹세하겠네, 딕
725
00:39:36,342 --> 00:39:38,343
그 경찰은 대가를 치루게 될 겁니다
726
00:39:40,213 --> 00:39:42,247
아캄 정신병원?
727
00:39:42,282 --> 00:39:44,316
미친놈들 지키는 경비원이나 하라고?
728
00:39:44,350 --> 00:39:46,018
범죄로 미친놈들이지, 암
729
00:39:46,052 --> 00:39:48,020
이걸 하겠다고 그랬어?
730
00:39:48,054 --> 00:39:49,521
아니면 그만두는 건데 뭐
731
00:39:49,556 --> 00:39:50,656
그만둬 그냥
732
00:39:50,690 --> 00:39:52,391
그게 바로 걔들이 원하는 거라고
733
00:39:53,425 --> 00:39:55,694
젠장, 짐...
734
00:39:55,729 --> 00:39:57,529
다음 파트너가 누가 되든지 간에
735
00:39:57,563 --> 00:39:59,698
아마 나보다는 훨씬 쉬울거야
736
00:40:01,234 --> 00:40:02,444
에드
737
00:40:02,777 --> 00:40:05,738
고든 형사님, 불명예스럽게
쫓겨나신다고 들었는데
738
00:40:05,772 --> 00:40:06,772
정말인가요?
739
00:40:06,773 --> 00:40:08,006
그래, 맞아
740
00:40:08,041 --> 00:40:10,376
제가 보스한테 탄원서를 내겠습니다
741
00:40:10,410 --> 00:40:12,077
꼭 그래라
742
00:40:12,112 --> 00:40:14,444
어느 보스에게다가 써야하는 거죠?
743
00:40:15,081 --> 00:40:16,882
괜찮아 에드
744
00:40:16,916 --> 00:40:18,884
그러는 것도 규칙 위반이야
745
00:40:18,918 --> 00:40:19,918
잘 지내
746
00:40:27,093 --> 00:40:28,894
네가 같이 데리고 가야겠는걸?
747
00:40:28,928 --> 00:40:30,629
쟤가 없으면 네가 외로울 거야
748
00:40:30,664 --> 00:40:32,898
아니거든
749
00:40:32,932 --> 00:40:34,767
언제 술이라도 한잔 살게
750
00:40:37,804 --> 00:40:39,138
또 봐
751
00:40:59,793 --> 00:41:02,261
이집 경비는 여전히 개판이구만
752
00:41:05,031 --> 00:41:07,132
아무도 날 찾지는 않는걸
753
00:41:09,169 --> 00:41:12,137
다시 보게될 줄은 몰랐어
754
00:41:12,172 --> 00:41:14,673
안녕이라고 한적 없거든?
755
00:41:14,708 --> 00:41:17,076
그래, 그랬지
756
00:41:17,110 --> 00:41:19,445
무례하고 싶지는 않았걸랑
757
00:41:21,481 --> 00:41:23,115
마..만나서 반가웠어
758
00:41:23,149 --> 00:41:24,883
여기
759
00:41:42,068 --> 00:41:44,837
고마워, 하지만 그냥 가져도 돼
760
00:41:44,871 --> 00:41:46,372
나보다 네가 더 필요할거야
761
00:41:46,406 --> 00:41:50,175
아냐, 우리 둘 사이에 숨기는 거 없기로 하자고
762
00:41:50,210 --> 00:41:52,678
뭐 이건 계속 가질거지만 말야
763
00:42:04,491 --> 00:42:06,025
764
00:42:06,059 --> 00:42:07,660
765
00:42:09,829 --> 00:42:12,231
담소라고 나누고 계셨나요, 브루스 주인님?
766
00:42:14,367 --> 00:42:16,335
소리내서 생각하는 중이었어요
767
00:42:16,369 --> 00:42:18,170
네
768
00:42:18,204 --> 00:42:19,405
그렇군요
769
00:42:19,439 --> 00:42:21,674
당연히 그러시겠지요
770
00:42:28,214 --> 00:42:30,716
제가 대신 들어드릴까요?
771
00:42:38,458 --> 00:42:41,327
오래된 집이 더욱 적막하네요...
772
00:42:41,361 --> 00:42:43,600
그녀 하나 없어진건데 말입니다
773
00:42:43,601 --> 00:42:45,264
정말 그러게요
774
00:42:58,333 --> 00:43:00,100
(아캄 정신병원)
775
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
피드백은 댓글로! 남겨주세욧 깔깔깔