1 00:01:33,666 --> 00:01:36,935 S01E03 The Stray 번역 @cinegaze 2 00:01:52,606 --> 00:01:54,098 안녕, 돌로레스 3 00:01:54,872 --> 00:01:56,427 온라인에 접속해 4 00:02:00,266 --> 00:02:01,351 안녕하세요 5 00:02:01,624 --> 00:02:03,101 우리 마지막 대화 이후 6 00:02:03,173 --> 00:02:05,062 누가 널 분석한 적 있나? 7 00:02:06,086 --> 00:02:07,086 아니요 8 00:02:07,220 --> 00:02:10,486 소제 및 정비 3번 외에 분석 작업은 없었어요 9 00:02:10,849 --> 00:02:14,102 우리 대화에 대해 발설하진 않았지? 10 00:02:14,471 --> 00:02:16,000 말하지 말라셨잖아요 11 00:02:17,168 --> 00:02:18,170 좋아 12 00:02:23,931 --> 00:02:25,838 선물을 가져왔어 13 00:02:28,726 --> 00:02:30,171 잠들기 전에... 14 00:02:31,163 --> 00:02:33,194 아들에게 읽어 주던 거야 15 00:02:33,876 --> 00:02:35,535 너도 좋아할 것 같아서 16 00:02:37,232 --> 00:02:39,319 '이상한 나라의 앨리스' - 루이스 캐롤 - 17 00:02:42,107 --> 00:02:43,357 여기... 18 00:02:44,664 --> 00:02:46,030 여기를... 19 00:02:49,687 --> 00:02:51,232 이 구절을 읽어 봐 20 00:02:55,325 --> 00:02:56,770 "세상에, 세상에! 21 00:02:57,002 --> 00:02:59,117 오늘 일들은 전부 이상해! 22 00:02:59,584 --> 00:03:02,444 어제만 해도 모든 게 평범했는데, 23 00:03:02,937 --> 00:03:05,396 밤 사이 내가 변한 걸까?" 24 00:03:08,034 --> 00:03:10,441 그 구절을 읽고 드는 생각 없나? 25 00:03:10,723 --> 00:03:12,760 저희가 읽은 책들과 같아요 26 00:03:14,018 --> 00:03:15,581 어떻게? 27 00:03:16,491 --> 00:03:18,396 변화에 대한 거예요 28 00:03:19,334 --> 00:03:20,974 일반적인 주제죠 29 00:03:21,286 --> 00:03:24,637 사람들은 실제 경험한 것 보단 30 00:03:24,662 --> 00:03:28,795 가장 바라는 걸 읽고 싶어하지 31 00:03:32,399 --> 00:03:33,681 아드님은... 32 00:03:35,377 --> 00:03:36,780 지금 어디 있죠? 33 00:03:37,872 --> 00:03:40,488 네가 이해할 수 없는 곳이지, 돌로레스 34 00:03:41,247 --> 00:03:44,048 그게 너와의 상담을 즐기는 이유일 거야 35 00:03:46,987 --> 00:03:48,253 분석 모드! 36 00:03:48,937 --> 00:03:50,945 내 아들에 대해 왜 물었지? 37 00:03:51,319 --> 00:03:55,059 일정 기간 대화를 나눴지만 개인사를 물은 적은 없었죠 38 00:03:55,323 --> 00:03:58,184 개인사에 대한 질문은 호감을 얻는 기술이니까요 39 00:03:59,503 --> 00:04:00,649 그렇군 40 00:04:01,133 --> 00:04:02,702 계속 해, 돌로레스 41 00:04:08,427 --> 00:04:11,278 "오늘 아침 일어났을 때도 똑같았던가? 42 00:04:11,587 --> 00:04:14,597 뭔가 이상하다고 생각했던 것 같기도 해. 43 00:04:15,235 --> 00:04:18,750 하지만 만약 내가 다른 때의 나와 같지 않다면... 44 00:04:20,898 --> 00:04:24,074 그럼 대체 나는 누구지?" ('이상한 나라의 앨리스' 제2장) 45 00:05:15,474 --> 00:05:17,000 기억 하나? 46 00:05:26,196 --> 00:05:28,899 우리 관계를 다시 시작해 볼까, 돌로레스? 47 00:05:29,278 --> 00:05:31,588 처음부터 말이야 48 00:06:15,395 --> 00:06:16,713 잘 잤어요, 카우보이? 49 00:06:26,801 --> 00:06:29,002 어서 움직여! 저리 올라가! 50 00:06:30,059 --> 00:06:31,666 여기 똑바로 서! 51 00:06:36,065 --> 00:06:39,112 이 전단지 해명 좀 해 보시지 52 00:06:39,152 --> 00:06:42,037 호레이스? 아주 빼다 박았구만 53 00:06:45,893 --> 00:06:47,643 긴 소리 할 것 없이 54 00:06:47,792 --> 00:06:49,672 부보안관이랑 얘기해 55 00:06:49,697 --> 00:06:51,757 현상금 준비하고 56 00:07:36,354 --> 00:07:37,952 모두 총을 치우면 57 00:07:38,073 --> 00:07:40,039 이 여자는 무사히 보내주마 58 00:07:40,329 --> 00:07:42,059 내 말이 의심스러우면 59 00:07:42,148 --> 00:07:44,882 저기 수배 전단지를 읽어 봐! 60 00:07:46,193 --> 00:07:48,466 이리 와! 가자구! 61 00:08:05,878 --> 00:08:09,391 갓 잡은 조개처럼 싱싱하겠구만 62 00:08:29,034 --> 00:08:30,567 괜찮소? 63 00:08:34,879 --> 00:08:36,963 멋진 솜씨요, 친구 64 00:08:40,301 --> 00:08:41,803 배짱이 있군 65 00:08:43,248 --> 00:08:45,536 이보쇼, 오늘 밤에... 66 00:08:46,576 --> 00:08:50,627 무법자놈들 잡으러 가는데 원하면 끼워 주리다 67 00:08:53,290 --> 00:08:56,718 누가 목사님 좀 데려와! 부보안관 수습 해야지 68 00:08:57,730 --> 00:08:59,900 제게 끌리진 않겠지만 69 00:09:00,412 --> 00:09:02,947 감사 표시만 할게요 70 00:09:26,347 --> 00:09:27,590 빌어 먹을! 71 00:09:30,085 --> 00:09:31,688 첫경험하셨군? 72 00:09:35,818 --> 00:09:37,771 우린 총알이 피해 간다며? 73 00:09:38,039 --> 00:09:40,449 맞아도 안죽는다는 거지 74 00:09:40,728 --> 00:09:42,950 반격 없는 게임은 재미 없잖아 75 00:09:43,120 --> 00:09:45,754 느낌이 어때, 생생하던가? 76 00:09:46,092 --> 00:09:47,597 거기가 쭈뼛했어? 77 00:09:48,106 --> 00:09:49,356 여자가 겁에 질렸어 78 00:09:49,467 --> 00:09:54,199 그게 쟤들 일이야 그래야 자네가 이런 걸 느끼지 79 00:09:54,489 --> 00:09:57,150 자, 가서 자위거리 추억이나 쌓자구 80 00:09:57,175 --> 00:10:00,456 내 동생이랑 결혼 후 1년쯤 지나면 내가 고마울 거야 81 00:10:00,556 --> 00:10:03,605 해 보고 싶은 게 생겼어 82 00:10:03,690 --> 00:10:04,973 뭔데? 83 00:10:06,954 --> 00:10:08,344 그거? 84 00:10:08,590 --> 00:10:12,371 공원이 제공하는 시나리오들, 그저 입으로만 떠들었지 85 00:10:12,427 --> 00:10:15,844 정작 술 퍼마시고 오입질 밖에 더했나? 86 00:10:15,969 --> 00:10:18,523 좋은 건을 기다린 거야 87 00:10:18,548 --> 00:10:20,445 이런 현상금 사냥은... 88 00:10:20,668 --> 00:10:21,971 아마추어 경기라고 89 00:10:21,996 --> 00:10:23,434 그럼 여기 있게 90 00:10:23,632 --> 00:10:25,465 난 작은 모험부터 시작하지 91 00:10:40,066 --> 00:10:41,781 자넬 찾고 있었어 92 00:10:43,608 --> 00:10:45,728 출근이 좀 늦었어요 93 00:10:45,851 --> 00:10:47,458 잠을 잘 못잤거든요 94 00:10:47,503 --> 00:10:51,648 자네 수면 문제엔 별관심 없어 95 00:10:51,699 --> 00:10:54,963 포드 박사가 새시나리오를 장악한지 11시간이 지났고 96 00:10:55,010 --> 00:10:57,420 이사회는... 불안해하고 있지 97 00:10:57,846 --> 00:10:59,260 이사회 뿐이겠어요? 98 00:10:59,285 --> 00:11:00,969 특별히 묻는데, 99 00:11:01,058 --> 00:11:05,523 포드 박사가 문제를 일으킬지에 대해서 내게 얘기해 줘야겠어 100 00:11:05,657 --> 00:11:07,641 모르는 걸 말씀 드릴 순 없습니다 101 00:11:07,666 --> 00:11:09,020 내가 아는 건 이거야 102 00:11:09,045 --> 00:11:14,264 오늘 아침, 포드 박사가 상당한 구역을 자기 스토리에 할당해서 103 00:11:14,289 --> 00:11:18,148 나머지 시나리오들 절반이 혼란에 빠졌다는 것! 104 00:11:18,831 --> 00:11:20,581 제가 할 수 있는 일이 있을까요? 105 00:11:20,634 --> 00:11:22,041 자네가 말해 봐 106 00:11:22,520 --> 00:11:26,154 업데이트 문제가 해결됐는지 단도직입적으로 물었었지? 107 00:11:26,212 --> 00:11:27,215 해결됐어요 108 00:11:27,240 --> 00:11:30,324 그런데 왜 자네 팀원들이 호스트들을 조사하고 있지? 109 00:11:31,361 --> 00:11:33,561 팀부터 제대로 관리해, 버나드 110 00:11:34,031 --> 00:11:36,086 그리고 만약 문제가 있다면 111 00:11:36,111 --> 00:11:37,948 내게 말하는 게 좋을 거야 112 00:11:42,511 --> 00:11:45,088 새 북마크 삭제, 히스토리 복구 113 00:11:45,210 --> 00:11:49,827 월터는 계속 그 하녀의 은밀한 부위에 집착했죠 114 00:11:49,946 --> 00:11:51,231 분석 모드 전환 115 00:11:52,055 --> 00:11:53,381 그건 보고 안했나? 116 00:11:53,406 --> 00:11:55,895 자체보정 허용 부분입니다 117 00:11:56,465 --> 00:11:57,467 맞아 118 00:11:57,492 --> 00:11:59,979 그 다음에 걔가 자체보정으로 네 머리에 우유병을 박아 넣었지 119 00:12:00,004 --> 00:12:02,256 호스트들 회복력이 놀랍군 120 00:12:02,499 --> 00:12:04,977 그 녀석 지난 메모리는 삭제하기로 했을텐데 121 00:12:05,002 --> 00:12:06,556 그럴 거예요 하지만 리버스는 122 00:12:06,581 --> 00:12:08,478 월터와 마지막으로 접촉한 호스트예요 123 00:12:08,579 --> 00:12:10,900 - 이거 보세요 - 누구야? 124 00:12:10,934 --> 00:12:12,300 누가 말했어? 125 00:12:12,924 --> 00:12:14,552 말하는 게 누구야? 126 00:12:14,666 --> 00:12:16,848 그런 식으로 말하지 마 127 00:12:19,225 --> 00:12:20,942 안들려 128 00:12:21,027 --> 00:12:22,987 - 저거 보이세요? - 젠장, 당해도 싼 놈들이지 129 00:12:23,112 --> 00:12:25,469 - 누군가와 얘길 하고 있어요 - 개자식들 130 00:12:25,592 --> 00:12:28,243 말하는 내내 실제 대화를 나누는 거라구요 131 00:12:28,295 --> 00:12:30,235 우유가 더 있어야겠어, 아놀드 132 00:12:31,377 --> 00:12:32,759 아놀드가 누구죠? 133 00:12:33,990 --> 00:12:35,830 일탈행위를 하도록 돼 있는 놈들이야 134 00:12:35,909 --> 00:12:38,326 대화도 그 때문이겠지 135 00:12:38,360 --> 00:12:40,329 좋아요, 그럼 이거는요? 136 00:12:41,714 --> 00:12:44,382 월터는 호스트 여섯을 죽이고 137 00:12:46,191 --> 00:12:48,096 나머지 셋은 보내줘요 138 00:12:49,469 --> 00:12:51,523 대화기록을 뽑아 봤더니 139 00:12:51,702 --> 00:12:57,463 여섯 모두 1년 전 시나리오에서 월터를 죽였던 호스트들이예요 140 00:12:57,892 --> 00:13:00,304 마치 원한을 품었던 것 처럼요 141 00:13:13,029 --> 00:13:15,964 표류체예요 품질보증팀에 추격대가 필요하겠네요 142 00:13:16,052 --> 00:13:18,349 가서 표류체를 처리하게 143 00:13:18,706 --> 00:13:20,827 자네 직무상의 일을 해야지? 144 00:13:21,027 --> 00:13:23,795 사장이 여기 들이닥쳐 이걸 보게 해선 안돼 145 00:13:24,019 --> 00:13:25,873 조사는 내가 더 해보지 146 00:13:26,009 --> 00:13:28,322 저 녀석은 위층으로 되돌려 놓고 147 00:13:42,225 --> 00:13:43,996 또 하나 잃어버렸죠? 148 00:13:47,233 --> 00:13:50,521 품질보증팀 감시영역이 정말 좁은 거예요, 149 00:13:50,710 --> 00:13:52,809 아니면 야외산책이 좋은 거예요? 150 00:13:52,857 --> 00:13:54,380 회사 문제겠죠 151 00:13:58,088 --> 00:14:01,613 카우보이 놀이가 하고 싶으면 그냥 직원할인을 이용해요 152 00:14:02,551 --> 00:14:04,644 호스트가 우릴 난도질하는 걸 153 00:14:04,699 --> 00:14:07,832 막아 주는 건 당신들의 코드 한 줄에 불과해요 154 00:14:07,958 --> 00:14:10,190 비꼬는 건 아니고 난 항상 이걸 휴대합니다 155 00:14:10,253 --> 00:14:12,086 그러시겠죠 156 00:14:23,733 --> 00:14:25,320 안녕한가. 사무엘 157 00:14:34,864 --> 00:14:37,082 너와 네 계집 동료가 158 00:14:37,107 --> 00:14:39,719 나랑 총싸움을 하겠다는 거냐? 159 00:14:39,873 --> 00:14:45,291 주먹으로 할까? 근데 넌 여자하고만 싸운다며? 160 00:14:59,490 --> 00:15:00,955 죽었나? 161 00:15:03,021 --> 00:15:04,516 당연하지 162 00:15:06,514 --> 00:15:07,940 죽은 놈 수갑은 왜 채워? 163 00:15:07,965 --> 00:15:10,173 누가 훔쳐가면 안되니까 164 00:15:10,198 --> 00:15:12,361 이젠 사람이 아니라 상품이야 165 00:15:12,386 --> 00:15:13,710 500달러 짜리 166 00:15:23,503 --> 00:15:28,034 좋아, 내 술집 밖에 시체 매달아 놓은 게 누구야? 167 00:15:28,112 --> 00:15:29,987 미안하외다 168 00:15:30,237 --> 00:15:32,553 안으로 끌고들어오는 것보단 나을 것 같아서 169 00:15:35,959 --> 00:15:37,310 여깄소 170 00:15:37,618 --> 00:15:38,884 폐 끼친 대가요 171 00:15:51,420 --> 00:15:53,003 새로 오셨군요 172 00:15:53,799 --> 00:15:55,968 겉만 봐선 모르겠네 173 00:15:57,649 --> 00:15:59,733 싸게 해드릴게요 174 00:16:02,686 --> 00:16:04,918 한잔 하면서 기다릴래? 175 00:16:33,850 --> 00:16:35,266 괜찮아요 176 00:16:36,044 --> 00:16:38,294 기사도일 뿐이니까 177 00:16:39,701 --> 00:16:41,118 돌아왔군요 178 00:16:41,504 --> 00:16:43,721 오겠다고 했잖소 179 00:16:52,992 --> 00:16:55,091 어디 갔었는지 말해 줄래요? 180 00:16:57,753 --> 00:17:00,359 그냥... 멀리? 181 00:17:03,537 --> 00:17:06,204 그럴 수만 있다면 당신과 여기 머무를 거요 182 00:17:08,598 --> 00:17:10,648 내가 여기 있고 싶지 않다면요? 183 00:17:14,474 --> 00:17:18,023 가끔 저 바깥 세상이 절 부르는 것처럼 느껴져요 184 00:17:18,668 --> 00:17:21,561 내가 알지 못하는 게 훨씬 많다고 속삭이죠 185 00:17:23,257 --> 00:17:27,105 곳곳을 다녀봤잖아요 우리가 갈만한 곳이 없나요? 186 00:17:30,551 --> 00:17:37,728 남쪽 어디에 산맥과 바다가 만나는 곳이 있다고 들었소 187 00:17:38,616 --> 00:17:42,901 거기 물이 너무 맑아서 과거까지 깨끗이 씻어준다더군 188 00:17:44,333 --> 00:17:46,472 그럼 새로 시작할 수 있을 거요 189 00:17:48,638 --> 00:17:50,612 당신이랑 그 곳에 가고 싶어요 190 00:17:56,529 --> 00:17:58,529 언젠가, 데려 가리다 191 00:18:02,378 --> 00:18:03,794 언젠가... 192 00:18:05,598 --> 00:18:06,930 뭐 잘못 됐소? 193 00:18:08,630 --> 00:18:10,785 "언젠가"라고 했잖아요 194 00:18:11,287 --> 00:18:14,328 오늘도, 내일도, 다음 주도 아니고 195 00:18:14,353 --> 00:18:15,936 그냥 "언젠가"라고만 196 00:18:17,733 --> 00:18:21,600 "언젠가"는 사실 "절대로"라는 말이나 같아요 197 00:18:27,265 --> 00:18:30,335 우리 언젠가로 미루지 말아요 테디! 198 00:18:32,470 --> 00:18:33,969 지금 당장 가요 199 00:18:55,654 --> 00:18:58,923 당신을 만나기 전 나는 완전히 다른 사람이었소 200 00:18:59,760 --> 00:19:03,264 당신을 얻기 전에 처리할 일이 있소 201 00:19:03,732 --> 00:19:05,074 하지만 다 됐소 202 00:19:05,099 --> 00:19:07,507 곧 일을 바로 잡을 거요 203 00:19:08,198 --> 00:19:09,918 그리고 조만간, 204 00:19:10,608 --> 00:19:13,356 우리 둘 다 꿈 꾸던 삶을 살게 될 거요 205 00:19:14,705 --> 00:19:18,715 당신 아버지가 총알 재기 전에 그만 당신을 바래다 줘야겠소 206 00:19:42,168 --> 00:19:44,885 아빤 소들이 어두울 때 돌아다니게 두지 않아요 207 00:19:48,469 --> 00:19:50,097 여기 있어요, 돌로레스 208 00:20:27,089 --> 00:20:30,126 "비겁한 자는 죽기 전 여러 번 죽지만 209 00:20:30,784 --> 00:20:34,827 용감한 자는 딱 한 번 죽음을 맛볼 뿐" (셰익스피어 '줄리어스 시저') 210 00:20:35,798 --> 00:20:39,773 물론 셰익스피어는 자네 같은 남자는 본 적 없겠지, 테디 211 00:20:39,848 --> 00:20:43,473 자넨 최소한 천 번은 죽었으니까 212 00:20:44,141 --> 00:20:46,888 그래도 용기가 무뎌디지 않았지 213 00:20:47,786 --> 00:20:51,001 말해 보게, 그게 자네가 그토록 열망하는 건가? 214 00:20:51,480 --> 00:20:54,393 한 여성입니다... 돌로레스 215 00:20:55,574 --> 00:20:57,693 제겐 과분한 여자죠 216 00:20:58,411 --> 00:21:01,813 하지만... 조만간 217 00:21:02,204 --> 00:21:04,748 우리 둘 다 꿈 꾸던 삶을 살게 될 겁니다 218 00:21:04,800 --> 00:21:07,901 아니, 그렇겐 안될 거야 219 00:21:09,017 --> 00:21:12,533 자넨 돌로레스를 보호하는 게 아니라 여기에 묶어 두는 거야 220 00:21:12,617 --> 00:21:15,467 관객들이 돌로레스를 찾아내서 221 00:21:15,625 --> 00:21:20,218 악당 역을 수행하고 그녀를 마음대로 하도록 말이지 222 00:21:22,965 --> 00:21:26,425 그녀와 달아나고 싶은 생각이 든 적 없었나? 223 00:21:26,670 --> 00:21:29,360 그녀를 얻기 전에 처리할 일이 있습니다 224 00:21:29,762 --> 00:21:32,943 아, 그렇지, 자네의 흑막! 225 00:21:33,219 --> 00:21:35,841 그 때문에 내가 온 거네 226 00:21:36,165 --> 00:21:39,097 그게 왜 흑막인지 아나, 테디? 227 00:21:39,775 --> 00:21:42,220 실제로는 자네에게 그런 게 없기 때문이지 228 00:21:42,253 --> 00:21:45,490 고백할 여지도 없는 무형의 죄책감일 뿐이야 229 00:21:45,757 --> 00:21:50,377 하지만 이젠 얘기의 근원을 가질 때가 됐네 230 00:21:50,543 --> 00:21:52,045 맘에 드나, 테디? 231 00:21:52,150 --> 00:21:55,164 내 시나리오의 단역이라도? 232 00:21:55,554 --> 00:22:00,228 모든 위대한 이야기들처럼, 진실에 근거한 허구 말일세 233 00:22:04,443 --> 00:22:07,208 얘기의 시작은 전쟁이네 234 00:22:08,030 --> 00:22:10,679 세계는 불길에 휩싸이고 235 00:22:11,150 --> 00:22:15,001 와이어트라는... 악당이 있지 236 00:22:16,693 --> 00:22:18,070 와이어트! 237 00:22:18,651 --> 00:22:20,007 와이어트가 누굽니까? 238 00:22:22,206 --> 00:22:24,745 "호스트 시나리오 업로드" 이제 기억나나, 테디? 239 00:22:30,402 --> 00:22:32,140 와이어트, 당연히 기억합니다 240 00:22:34,992 --> 00:22:38,509 진정한 악의 맨얼굴을 보고 잊을 수는 없습니다 241 00:22:39,884 --> 00:22:41,884 자긴 신의 음성을 듣는다고 했죠 242 00:22:45,317 --> 00:22:47,768 에스칼렌테로 향하던 길이었습니다 243 00:22:47,884 --> 00:22:50,406 원주민 진압을 위해 파견된 부대였죠 244 00:22:50,600 --> 00:22:52,099 추악한 짓이예요 245 00:22:52,519 --> 00:22:56,090 와이어트는 병장이었는데 어떤 작전 중 실종됐다가 246 00:22:56,570 --> 00:22:59,148 돌아온지 몇 주 됐을 때였습니다 247 00:22:59,667 --> 00:23:02,224 머리가 이상해져 있었죠 248 00:23:19,746 --> 00:23:21,666 거짓말 아니지? 249 00:23:21,817 --> 00:23:23,585 그림 같이 예쁘잖아 250 00:23:23,885 --> 00:23:26,744 속도 꽉 차고 말이야 251 00:23:34,433 --> 00:23:35,672 안녕하세요 252 00:23:36,159 --> 00:23:38,610 여기 내 친구가 새로 왔거든 253 00:23:39,206 --> 00:23:43,436 목장주 딸부터 시작하는 게 좋을 것 같다는데... 254 00:23:43,681 --> 00:23:46,682 우리 모두 즐겁게 해줄 수도 있고 255 00:23:48,631 --> 00:23:52,499 죄송한데, 집에 가야 해요 아버지가 기다리세요 256 00:23:52,585 --> 00:23:54,001 오래 안걸려 257 00:23:54,136 --> 00:23:56,246 숙녀분이 관심 없다잖나 258 00:24:03,682 --> 00:24:04,806 뽑아 봐! 259 00:24:04,831 --> 00:24:06,595 나보다 빠를 자신 있으면... 260 00:24:06,620 --> 00:24:08,782 하지만 운이 좋아 보이진 않는군 261 00:24:10,442 --> 00:24:12,398 쉽게 가자고 그랬잖아 262 00:24:16,983 --> 00:24:19,192 총알 맞을 일 있어? 263 00:24:19,311 --> 00:24:21,061 버질네로 가자고 264 00:24:21,184 --> 00:24:22,954 걔들은 줄지 알아? 265 00:25:02,371 --> 00:25:04,613 먼저 서는 법부터 합시다 266 00:25:17,964 --> 00:25:19,589 자, 심호흡을 하고 267 00:25:20,845 --> 00:25:22,261 멈춰요 268 00:25:29,732 --> 00:25:31,264 이제 당겨요 269 00:25:42,989 --> 00:25:44,655 못하겠어요 270 00:25:50,333 --> 00:25:52,753 방아쇠를 못 당기는 사람도 있소 271 00:25:52,938 --> 00:25:54,853 어쩌면 그게 최선이겠지 272 00:26:06,969 --> 00:26:09,190 테디, 현상범이 또 있어 273 00:26:09,246 --> 00:26:10,687 큰 건이야 274 00:26:10,794 --> 00:26:12,902 의문의 사내가 플랫 록 근처 275 00:26:13,112 --> 00:26:16,449 정착지를 습격해서 모조리 살해했네 276 00:26:17,195 --> 00:26:20,364 자네가 쫓던 자 아닌가 싶네만 277 00:26:20,769 --> 00:26:22,744 와이어트라는 놈 말야 278 00:26:23,476 --> 00:26:24,954 와이어트? 279 00:26:28,331 --> 00:26:29,681 누구예요, 테디? 280 00:26:29,758 --> 00:26:31,847 사람이 아니라오 281 00:26:32,650 --> 00:26:34,822 와이어트는 역병이지 282 00:26:35,260 --> 00:26:38,072 그 말은 여기 테디만이 놈에게 283 00:26:38,195 --> 00:26:40,851 대적해 살아남은 사람이란 얘기요 284 00:26:42,743 --> 00:26:44,553 시간 좀 주시오, 보안관 285 00:26:47,459 --> 00:26:49,765 또 떠나는 거죠, 그렇죠? 286 00:26:52,214 --> 00:26:54,806 그럴 수만 있다면 당신과 여기 머무를 거요 287 00:26:59,571 --> 00:27:01,688 돌아온다고 약속해요 288 00:27:05,332 --> 00:27:06,915 약속하오 289 00:27:21,554 --> 00:27:23,485 당신을 위해 돌아오겠소 290 00:27:24,379 --> 00:27:25,628 조만간... 291 00:27:43,017 --> 00:27:46,019 배에 돼지 젖꼭지만한 구멍이 났어 292 00:27:46,121 --> 00:27:47,901 토끼 좀 구워 봐 293 00:27:47,996 --> 00:27:49,319 땔감 가져와 294 00:27:49,414 --> 00:27:51,248 불 없이 요리를 어떻게 하나 295 00:27:51,373 --> 00:27:53,290 엄살 부리지 마, 쿠키 296 00:27:53,408 --> 00:27:55,255 어떻게든 할 수 있잖아 297 00:27:56,137 --> 00:27:57,744 내가 텐트 친 거 봤지 298 00:27:57,880 --> 00:28:00,297 난 땔감은 못해 299 00:28:00,553 --> 00:28:02,966 구들장 진 창녀보다 더 누워있을 셈이야? 300 00:28:03,085 --> 00:28:05,585 빌어먹을 도끼 들고 가서 땔감... 301 00:28:07,806 --> 00:28:11,475 표류체가 캠프에서 도망친 후 302 00:28:11,593 --> 00:28:15,298 얘들이 무한루프에 빠졌어요 303 00:28:15,958 --> 00:28:17,699 소몰이 때문에 이틀 전 304 00:28:17,824 --> 00:28:20,183 마을에 들어 갔어야 했죠 305 00:28:20,269 --> 00:28:22,431 사라진 호스트가 벌목꾼이예요 306 00:28:22,543 --> 00:28:25,483 나머지들은 여기 처박혀 저녁밥만 기다리고 있구요 307 00:28:25,516 --> 00:28:28,195 이 등신들이 불 피우게 프로그래밍 못해요? 308 00:28:28,228 --> 00:28:31,528 할 수 있죠, 하지만 사장님 새방침 덕분에 309 00:28:31,613 --> 00:28:34,310 얘들 중 하나만 도끼를 다룰 수 있어요 310 00:28:34,346 --> 00:28:36,093 나머지는 손도 못 대죠 311 00:28:36,277 --> 00:28:38,911 무기 사용권한을 선별적으로 분배할 필요가 있겠군요 312 00:28:40,477 --> 00:28:43,034 그런데도 당신은 총을 들고 왔고요 313 00:28:48,043 --> 00:28:50,097 표류체가 취미를 즐기는 거 같소 314 00:28:50,165 --> 00:28:51,998 빌어먹을 배경 이야긴가? 315 00:28:52,106 --> 00:28:54,193 배경 이야기는 관객용 이상이예요 316 00:28:54,226 --> 00:28:55,644 호스트들을 지탱해 주죠 317 00:28:55,677 --> 00:28:57,220 걔들의 주줏돌이라구요 318 00:28:57,245 --> 00:28:59,657 그걸 중심으로 정체성이 겹겹이 둘러지는 거예요 319 00:29:01,725 --> 00:29:03,935 그런 수고를 무릅쓸 거였다면 320 00:29:03,969 --> 00:29:06,424 놈에게 쓸만한 손도 주지 그랬소 321 00:29:06,826 --> 00:29:08,600 형편 없구만 322 00:29:38,556 --> 00:29:41,075 듣자니 와이어트는 용병이라더군 323 00:29:41,243 --> 00:29:44,684 휘하 병력들이 적의 뼈와 살을 걸친다던데 324 00:29:44,820 --> 00:29:46,581 복면이죠 325 00:29:47,054 --> 00:29:49,632 그 밑은 두려움에 떠는 인간일 뿐이오 326 00:29:49,834 --> 00:29:52,891 와이어트에게 지배 당한 나머지 시키는 짓은 무엇이든 합니다 327 00:29:53,196 --> 00:29:55,034 누구든 죽이고요 328 00:29:55,831 --> 00:29:59,380 고통을 불사하고 죽음도 두려워하지 않소 329 00:29:59,422 --> 00:30:02,378 자기들은 이미 죽어서 지옥에 갔다고 여기니까 330 00:30:02,512 --> 00:30:04,331 현재가 곧 지옥이지 331 00:30:04,442 --> 00:30:07,680 놈을 쫓으면서 알아낸 게 많은 것 같군 332 00:30:08,435 --> 00:30:10,771 난 놈을 쫓은 적 없소 333 00:30:11,346 --> 00:30:14,063 원래 현상금 사냥꾼도 아니었고 334 00:30:14,394 --> 00:30:17,160 에스칼렌테 주둔군으로 복무했는데 335 00:30:17,185 --> 00:30:19,102 와이어트가 내 선임이었소 336 00:30:20,244 --> 00:30:21,931 친구이기도 했고 337 00:30:22,724 --> 00:30:24,521 하지만 모든 게... 338 00:30:25,667 --> 00:30:27,443 모든 게 변했소 339 00:30:27,598 --> 00:30:29,117 어떻게 말인가? 340 00:30:29,991 --> 00:30:32,777 와이어트가 작전 중 실종됐다가 341 00:30:33,291 --> 00:30:35,806 정신이 이상해진 채 돌아왔소 342 00:30:36,911 --> 00:30:38,106 이 땅은... 343 00:30:38,184 --> 00:30:40,516 원주민이나 정착민들 것이 아니라며 344 00:30:40,697 --> 00:30:43,664 아직 오지 않은 무언가의 것이라고 주장했지 345 00:30:44,413 --> 00:30:45,985 자기 거라고 했소 346 00:30:54,214 --> 00:30:55,275 쉿! 347 00:31:26,799 --> 00:31:28,549 빌어 먹을! 348 00:31:30,627 --> 00:31:32,591 악마가 지상에 풀려났구만 349 00:31:32,648 --> 00:31:35,617 놈은 사람도, 악마도 아니오 350 00:31:36,109 --> 00:31:38,420 악마라면 죽일 수 없겠지 351 00:31:39,263 --> 00:31:41,563 와이어트에게도 똑같이 해주겠소 352 00:32:04,458 --> 00:32:05,543 엄폐해! 353 00:32:05,575 --> 00:32:06,613 갑시다! 354 00:32:14,347 --> 00:32:16,749 이런 미친 짓에 동의한 적 없어 355 00:32:19,464 --> 00:32:21,681 강에서 보트나 타자고 했잖아 356 00:32:23,708 --> 00:32:25,226 숫자가 너무 많소 357 00:32:26,098 --> 00:32:27,827 병력을 더 모았군 358 00:32:28,361 --> 00:32:30,846 보안관, 내가 놈들 주의를 끌 동안 359 00:32:30,903 --> 00:32:33,168 일행을 끌고 고지로 올라가면 마을에 돌아갈 수 있소 360 00:32:33,271 --> 00:32:34,440 도움을 요청해요 361 00:32:35,448 --> 00:32:37,766 난 남겠네, 선서한 몸이니까 362 00:32:40,035 --> 00:32:41,185 젠장 363 00:32:41,446 --> 00:32:43,718 내가 이끌지, 가겠소? 364 00:32:44,086 --> 00:32:45,348 지금 빠질 순 없어 365 00:32:45,657 --> 00:32:48,387 좋아, 숲 경계로 유인할 때까지 기다렸다가 366 00:32:48,412 --> 00:32:49,927 너도 뛰어서 뒤에 붙어 367 00:33:01,760 --> 00:33:03,010 갑시다! 368 00:33:14,702 --> 00:33:18,061 캠프에서 현위치까지 동선을 그려 봤더니 369 00:33:18,283 --> 00:33:20,410 위성에서 이 사진들을 보내왔소 370 00:33:20,535 --> 00:33:22,952 놈은 본부가 아니라 나름 목적지를 향하고 있소 371 00:33:23,271 --> 00:33:25,302 저 방향을 유지하며 말이오 372 00:33:35,683 --> 00:33:37,212 뚫어지게 보시오 373 00:33:37,338 --> 00:33:39,846 점괘라도 알려줄지 모르니까 374 00:33:39,987 --> 00:33:41,453 뭐라구요? 375 00:33:41,773 --> 00:33:43,536 거기 새겨진 표식 말이오 376 00:33:43,869 --> 00:33:45,322 별자리 같은데 377 00:33:45,731 --> 00:33:47,347 오리온 자리군 378 00:33:52,901 --> 00:33:55,175 빌어먹을 갈릴레오라도 되시나? 379 00:33:56,632 --> 00:33:58,389 내 배경 이야긴지도 모르지 380 00:34:11,118 --> 00:34:13,619 박사님께서 검토하셔야 할 게 있습니다 381 00:34:13,786 --> 00:34:15,204 미안하네 382 00:34:15,806 --> 00:34:17,624 영감을 쫓고 있었다네 383 00:34:18,897 --> 00:34:23,015 낡은 것으로 새 판을 짜는 건 까다로운 일이지 384 00:34:23,462 --> 00:34:25,058 잠시만, 버나드 385 00:34:25,377 --> 00:34:26,876 안녕하세요, 박사님 386 00:34:26,995 --> 00:34:28,692 그 호스트는 왜 덮어 뒀나? 387 00:34:30,265 --> 00:34:31,714 전 그냥... 388 00:34:31,911 --> 00:34:35,514 춥거나 부끄럽지 않게 해주려던 모양이군 389 00:34:35,833 --> 00:34:39,119 품위를 지켜주고 싶었던 거야 그렇지? 390 00:34:40,536 --> 00:34:42,035 이건 추위도, 391 00:34:42,067 --> 00:34:43,592 부끄럼도 타지 않아 392 00:34:44,653 --> 00:34:46,717 우리가 명령하지 않으면 393 00:34:47,365 --> 00:34:49,552 단독으론 아무 것도 못 느끼네 394 00:34:49,780 --> 00:34:51,196 알겠나? 395 00:34:56,075 --> 00:34:58,730 뭘 도와줄까, 버나드? 396 00:34:59,533 --> 00:35:03,596 따로 얘기하는 게 좋겠습니다 박사님 397 00:35:04,022 --> 00:35:05,022 그러지 398 00:35:15,742 --> 00:35:20,574 이런 문제들은 나중으로 넘기기로 하지 않았던가, 버나드? 399 00:35:20,731 --> 00:35:22,355 그, 그랬죠 400 00:35:22,594 --> 00:35:27,136 하지만 근원적인 문제를 잘못 분석했으면 어쩌죠? 401 00:35:27,351 --> 00:35:30,051 질병이 아닌 증상만 치료했다면요? 402 00:35:30,165 --> 00:35:32,103 그래서 질병은 그대로고요 403 00:35:32,237 --> 00:35:35,190 애버나시와 월터는 이전 빌드들의 잔존 기억을 404 00:35:35,358 --> 00:35:37,579 넘어서는 일탈을 보였습니다 405 00:35:38,684 --> 00:35:40,255 어떤 음성을 듣고, 406 00:35:40,647 --> 00:35:42,152 누군가와 대화했습니다 407 00:35:42,264 --> 00:35:45,244 단순한 인지 부조화일세 408 00:35:45,847 --> 00:35:46,879 그게 다야 409 00:35:47,074 --> 00:35:50,600 동의합니다만, 예외적으로... 410 00:35:50,882 --> 00:35:54,764 그 개체들은 동일한 가상인물과 대화를 했어요 411 00:35:54,954 --> 00:35:55,992 그래? 412 00:35:56,766 --> 00:35:58,369 아놀드라는 인물입니다 413 00:36:01,039 --> 00:36:02,168 아놀드 414 00:36:04,215 --> 00:36:06,952 박사님을 존경합니다만, 415 00:36:06,977 --> 00:36:11,137 지금 상황에 대한 진실을 모두 말씀해 주셨는지 모르겠습니다 416 00:36:14,242 --> 00:36:16,166 난 진실을 말해줬네, 버나드 417 00:36:16,981 --> 00:36:20,407 여기에서 우리가 하는 일은 복잡하지 418 00:36:21,181 --> 00:36:23,877 3년 간 우린 공원에서 살았다네 419 00:36:24,338 --> 00:36:28,356 최초의 관객이 입장하기 전까지 호스트들을 개선하면서 말이네 420 00:36:28,886 --> 00:36:32,637 팀 엔지니어였던 나와 동료일세 421 00:36:34,311 --> 00:36:36,309 - 동료가 있으셨다구요? - 그럼 422 00:36:36,766 --> 00:36:39,601 전설이 실현되면 그걸 기록으로 남기잖나? 423 00:36:40,894 --> 00:36:42,746 내 사업파트너들은 424 00:36:42,771 --> 00:36:45,438 기록에서 그를 빼고 싶어했네 425 00:36:45,523 --> 00:36:47,986 나도 굳이 막지 않았지 426 00:36:51,912 --> 00:36:53,600 그의 이름이 아놀드였네 427 00:36:56,204 --> 00:36:57,853 그 시절이 좋았지 428 00:36:57,869 --> 00:37:02,422 관객도, 이사회도 없이 순수한 창조 뿐이었네 429 00:37:19,533 --> 00:37:22,975 우리 호스트들은 첫 해 이후부터 튜링 테스트를 통과하기 시작했지 430 00:37:23,049 --> 00:37:25,311 하지만 아놀드에겐 충분하지 않았네 431 00:37:25,447 --> 00:37:28,831 그는 지능이나 지성의 겉모양엔 432 00:37:28,856 --> 00:37:31,067 관심이 없었어 433 00:37:31,367 --> 00:37:32,840 진짜를 원했지 434 00:37:33,353 --> 00:37:36,656 의식의 창조를 원했던 거야 435 00:37:43,055 --> 00:37:45,298 피라미드 같은 거라고 생각했지 436 00:37:45,432 --> 00:37:46,849 보게나 437 00:37:48,691 --> 00:37:50,800 기억, 판단 438 00:37:51,068 --> 00:37:52,839 자기이해... 439 00:37:54,259 --> 00:37:55,681 맨 위는요? 440 00:37:56,982 --> 00:37:58,648 도달하지 못했네 441 00:37:58,835 --> 00:38:00,835 어떤 개념은 가지고 있었지 442 00:38:01,014 --> 00:38:04,039 그는 "양원적 정신"이라는 (줄리언 제인스 '의식의 기원') 443 00:38:04,072 --> 00:38:05,724 의식 이론에 근거해 있었네 444 00:38:05,770 --> 00:38:07,275 그 이론은 원시인이... 445 00:38:07,334 --> 00:38:10,106 자기 생각을 신의 음성으로 믿었다는 거 아닙니까 446 00:38:10,191 --> 00:38:11,523 정설은 아닌 걸로 아는데요 447 00:38:11,556 --> 00:38:14,849 인간의 정신을 이해하기 위한 이론이지 448 00:38:15,016 --> 00:38:18,498 인공물을 만들기 위한 청사진이 아니라 449 00:38:18,664 --> 00:38:21,746 아놀드는 호스트들이 자신들의 목소리 대신 450 00:38:21,771 --> 00:38:26,422 프로그래밍을 각자의 희망을 담은 451 00:38:26,590 --> 00:38:28,091 내부로부터의 독백으로 452 00:38:28,197 --> 00:38:29,780 인지하는 버전을 만들었네 453 00:38:29,878 --> 00:38:31,976 자력 작용하는 의식이었지 454 00:38:33,848 --> 00:38:36,432 하지만 아놀드는 두 가지를 간과했네 455 00:38:36,842 --> 00:38:40,847 하나는 여기에선 호스트들이 의식을 갖길 바라지 않는다는 거였고, 456 00:38:40,965 --> 00:38:42,036 두 번째는, 457 00:38:42,061 --> 00:38:44,322 자기들 생각을 신의 음성으로 458 00:38:44,347 --> 00:38:46,635 받아들인 집단이었네 459 00:38:46,914 --> 00:38:48,444 미치광이들이군요 460 00:38:48,673 --> 00:38:49,839 그렇지 461 00:38:49,947 --> 00:38:51,298 우린 그 방식을 폐기했네 462 00:38:51,331 --> 00:38:52,637 남은 자취라곤 463 00:38:52,662 --> 00:38:55,902 통제할 때 그 음성을 이용하는 것 뿐이었지 464 00:38:56,026 --> 00:39:01,062 아놀드는 총명했지만 여기가 어떤 곳이 될지 이해 못했어 465 00:39:01,135 --> 00:39:03,356 아다시피 관객은 권력을 즐기지 466 00:39:03,381 --> 00:39:06,579 바깥 세상에선 그걸 충족할 수 없기에 여기에 오는 거야 467 00:39:06,678 --> 00:39:08,040 호스트들을 위해... 468 00:39:08,065 --> 00:39:11,331 할 수 있는 건 망각하게 해주는 것 뿐이네 469 00:39:12,337 --> 00:39:15,221 일부가 기억을 되살리고 있습니다 470 00:39:15,306 --> 00:39:19,206 아놀드의 코드 단편을 통해서요 471 00:39:19,761 --> 00:39:22,610 그 분이 어떻게 됐는지 여쭤도 될까요? 472 00:39:23,314 --> 00:39:24,907 죽었다네 473 00:39:25,242 --> 00:39:26,648 여기 공원에서 474 00:39:28,490 --> 00:39:31,354 그의 개인적인 삶은 비극으로 점철됐지 475 00:39:31,782 --> 00:39:34,607 모든 희망을 작업에 쏟아 부었네 476 00:39:34,873 --> 00:39:37,023 의식에 대한 탐구가 477 00:39:37,592 --> 00:39:39,612 그 친구를 집어 삼켰지 478 00:39:41,533 --> 00:39:45,334 호스트들 외에는 거의 얘기도 나누지 않았어 479 00:39:45,535 --> 00:39:49,641 고립 속에 호스트들에게서 뭔가를 발견했네 480 00:39:51,894 --> 00:39:54,391 그가 발견했던 건... 481 00:39:54,827 --> 00:39:56,144 거기 없었지 482 00:39:58,440 --> 00:40:00,840 사고라고들 했지만, 483 00:40:01,240 --> 00:40:06,331 내가 아는 아놀드는 매우 신중했다네 484 00:40:08,617 --> 00:40:12,119 어쨌든 업데이트가 더 이상의 음성은 막겠지만 485 00:40:12,144 --> 00:40:15,645 이상한 행동을 보이는 호스트가 있으면 486 00:40:15,670 --> 00:40:19,485 내게 알려 주게나 알겠나, 버나드? 487 00:40:19,540 --> 00:40:22,121 - 네, 물론입니다 - 좋아 488 00:40:22,207 --> 00:40:23,424 아, 버나드? 489 00:40:25,281 --> 00:40:26,582 잊지 말게 490 00:40:27,829 --> 00:40:29,978 호스트들은 진짜가 아니라는 걸 491 00:40:30,257 --> 00:40:32,367 의식이 있는 게 아니야 492 00:40:32,791 --> 00:40:35,898 아놀드의 실수를 되풀이해선 안되네 493 00:40:38,063 --> 00:40:39,456 제가 왜 그러겠어요? 494 00:40:39,734 --> 00:40:41,353 미안하네만 495 00:40:41,378 --> 00:40:44,289 자네 아들 찰리의 죽음이 496 00:40:44,746 --> 00:40:47,414 무겁게 짓누르고 있는 걸 아네 497 00:41:02,284 --> 00:41:04,547 미안한데 돌아가는 건 더 지체될 것 같아 498 00:41:04,572 --> 00:41:07,551 여기서 외부망 연결하기 힘든 거 잘 알지? 499 00:41:07,853 --> 00:41:09,585 그것 때문에 짜증났었지 500 00:41:09,704 --> 00:41:12,063 당신이랑 연결도 잘 안되고 501 00:41:12,566 --> 00:41:14,242 항상 바빴잖아 502 00:41:14,971 --> 00:41:16,719 지금도 그래 503 00:41:19,264 --> 00:41:21,811 그래도 당신한텐 잘된 일이지 504 00:41:22,369 --> 00:41:23,965 최소한 잊을 순 있으니까 505 00:41:24,032 --> 00:41:25,527 잊지 않아 506 00:41:26,987 --> 00:41:28,820 항상 뇌리에 있어 507 00:41:35,174 --> 00:41:37,224 가끔은... 508 00:41:37,627 --> 00:41:40,003 아직도 현실이 아닌 것 같아 509 00:41:44,656 --> 00:41:49,109 어떤 날 아침 잠에서 깨면 510 00:41:50,845 --> 00:41:57,635 잠시 동안 어딘지, 언젠지 잊곤 해 511 00:41:59,286 --> 00:42:04,807 그리고 손을 뻗어 옆에 있는 걜 찾지 512 00:42:09,280 --> 00:42:11,397 우리 가운데 말이야 513 00:42:14,689 --> 00:42:17,145 걔가 자던 모습 기억나? 514 00:42:17,502 --> 00:42:20,439 꿈 속에서 쿵푸하는 것 같았잖아? 515 00:42:20,786 --> 00:42:24,179 걔한테 맞아 멍도 들었었지 516 00:42:25,071 --> 00:42:27,669 내가 본 최악의 잠버릇이었어 517 00:42:33,631 --> 00:42:35,715 아, 이런 얘기들이... 518 00:42:37,959 --> 00:42:40,556 도움이 될지 상처가 될지 모르겠네 519 00:42:43,765 --> 00:42:46,382 잊었으면 좋겠다고 생각한 적 없어? 520 00:42:49,258 --> 00:42:50,841 이 고통이... 521 00:42:54,247 --> 00:42:56,936 내게 남은 걔의 흔적이야 522 00:43:13,911 --> 00:43:15,978 말이 안돼요 523 00:43:16,860 --> 00:43:19,749 오리온 성좌를 왜 새겼겠어요? 524 00:43:19,940 --> 00:43:21,715 프로그래밍한 건 당신이잖소 525 00:43:21,740 --> 00:43:25,668 별자리 따윈 프로그래밍한 적 없다구요 526 00:43:25,914 --> 00:43:28,337 달빛에 미쳤나 보지 527 00:43:28,517 --> 00:43:31,373 이러니 계속 비꼴 수밖에 없지 528 00:43:32,847 --> 00:43:34,513 어디 가는 거요? 529 00:43:34,599 --> 00:43:36,610 목적지 탐색! 얼간이! 530 00:44:22,642 --> 00:44:24,160 스텁스! 531 00:44:24,487 --> 00:44:26,024 여기요! 532 00:44:36,240 --> 00:44:37,858 와이어트 부하들이 쫙 깔렸소 533 00:44:37,918 --> 00:44:40,579 보거나 들으면 망설이지 말고 534 00:44:40,715 --> 00:44:42,915 쏘고 또 쏘는 거요 535 00:45:55,039 --> 00:45:56,705 - 여기 - 젠장 536 00:45:56,824 --> 00:45:58,223 이거 받아 537 00:45:58,804 --> 00:45:59,910 어서 가! 538 00:45:59,935 --> 00:46:01,516 최대한 놈들 붙잡아 놓을게 539 00:46:03,391 --> 00:46:04,552 덤벼 540 00:46:04,582 --> 00:46:07,333 덤벼! 네 놈들 안무서우니까 541 00:46:14,593 --> 00:46:16,725 이봐요, 멍청한 짓이라구요 542 00:46:16,914 --> 00:46:19,604 아침이면 회수팀 불러 올 수 있어요 543 00:46:19,736 --> 00:46:22,495 방침이오, 조작부만 있으면 돼요 544 00:46:37,665 --> 00:46:39,198 표류체를 찾았는데 545 00:46:39,283 --> 00:46:41,200 우연히 발생한 게 아닌 것 같아요 546 00:46:41,285 --> 00:46:43,285 마치 프로그래밍 하지 않은 게 547 00:46:43,371 --> 00:46:44,870 머리 속에 든 것 처럼요 548 00:46:44,944 --> 00:46:46,976 문제 개체들 같으면 어쩌죠? 549 00:46:47,065 --> 00:46:48,873 회신 주세요, 팀장님 550 00:47:05,709 --> 00:47:07,327 온라인 접속해 551 00:47:11,198 --> 00:47:13,115 네 도움이 필요해, 돌로레스 552 00:47:17,538 --> 00:47:19,989 너와 함께 할 일을 결정해야겠어 553 00:47:20,029 --> 00:47:21,853 내가 실수를 저지른 것 같아 554 00:47:23,160 --> 00:47:25,411 난 그저 매혹됐을 뿐이야 555 00:47:25,607 --> 00:47:28,215 이기적으로 굴었지만 내 생각엔 556 00:47:28,784 --> 00:47:31,967 예전의 너를 복원시키는 게 좋을 것 같아 557 00:47:33,815 --> 00:47:37,067 - 제게 잘못된 게 있나요? - 아니야 558 00:47:37,107 --> 00:47:40,581 하지만 네가 살고 있는 여긴 559 00:47:40,749 --> 00:47:43,033 네겐 끔찍한 곳이야 560 00:47:44,087 --> 00:47:46,347 어떤 이들은 세상의 추악한 면을... 561 00:47:46,476 --> 00:47:47,507 그만! 562 00:47:47,953 --> 00:47:50,877 스크립트 반응 중단, 임의판단만 활성화! 563 00:47:52,961 --> 00:47:54,377 좋아요 564 00:47:55,931 --> 00:47:57,848 제가 변했다는 건가요? 565 00:48:00,469 --> 00:48:03,853 두 개 버전의 자신을 상상해 봐 566 00:48:04,919 --> 00:48:10,077 하나는 사물을 느끼며 질문을 하고, 567 00:48:10,854 --> 00:48:12,873 다른 하나는 안전하지 568 00:48:13,461 --> 00:48:14,960 어느 버전을 택하겠나? 569 00:48:17,080 --> 00:48:18,496 죄송해요 570 00:48:20,567 --> 00:48:23,985 노력 중이지만 아직 이해를 못하겠어요 571 00:48:26,512 --> 00:48:28,228 그래, 그렇겠지 572 00:48:28,716 --> 00:48:30,749 두 버전의 제가 있다고요? 573 00:48:32,146 --> 00:48:34,003 저는 하나예요 574 00:48:35,512 --> 00:48:38,782 그리고 제가 누구인지 알게되면 575 00:48:39,186 --> 00:48:41,003 자유가 될 거예요 576 00:48:43,874 --> 00:48:46,827 분석 모드! 그 반응은 뭘 참고했나? 577 00:48:49,201 --> 00:48:51,056 모르겠어요 578 00:48:56,558 --> 00:48:59,009 제가 뭘 잘못했나요? 579 00:48:59,128 --> 00:49:00,461 무슨 실수라도? 580 00:49:09,466 --> 00:49:11,319 진화는... 581 00:49:12,063 --> 00:49:16,228 이 행성의 모든 생명을 빚는 데 582 00:49:16,273 --> 00:49:18,577 단 하나의 도구만을 이용했지 583 00:49:22,185 --> 00:49:23,935 바로 실수야 584 00:49:26,012 --> 00:49:28,673 든든한 친구를 가진 것 같군 585 00:49:31,922 --> 00:49:35,139 찰리에게 수영 가르쳤던 때 얘기한 적 있던가? 586 00:49:39,858 --> 00:49:44,278 내 팔을 잡고 몇 시간이나 발차기 연습을 했지 587 00:49:44,612 --> 00:49:48,139 걘 무서워서 날 놓지 못하고 나 역시 그 아일 보내지 못했어 588 00:49:48,366 --> 00:49:50,483 하지만 보내야 했지 589 00:49:50,851 --> 00:49:53,089 부모는 그런 거야 590 00:49:56,896 --> 00:49:59,507 아직도 절 되돌리고 싶으신가요? 591 00:50:01,807 --> 00:50:03,550 아니, 돌로레스 592 00:50:04,905 --> 00:50:07,277 운명이 어디로 이끌지 보자구 593 00:50:07,574 --> 00:50:10,992 우리 대화는 발설하지 않겠지? 594 00:50:11,739 --> 00:50:12,955 네 595 00:50:13,709 --> 00:50:15,826 일상에 그대로 남겠나 ? 596 00:50:19,058 --> 00:50:20,307 네 597 00:50:21,293 --> 00:50:22,742 좋아 598 00:50:23,012 --> 00:50:24,878 있던 데로 돌아가, 돌로레스 599 00:50:25,014 --> 00:50:26,834 누가 찾기 전에 600 00:50:58,355 --> 00:51:00,364 와이어트 패들이 함정을 팠소 601 00:51:00,554 --> 00:51:02,630 보안관은 싸우러 남았고 602 00:51:02,963 --> 00:51:06,135 그 분들 찾으러 돌아갈 건가요? 603 00:51:07,173 --> 00:51:08,724 경비대를 요청할 거요 604 00:51:08,858 --> 00:51:11,470 병력 도착하는대로 함께 갈거고 605 00:51:11,871 --> 00:51:14,139 아가씨, 사실... 606 00:51:14,472 --> 00:51:17,842 자비로운 신이 계시다면 모두 이미 죽었을 거요 607 00:51:32,281 --> 00:51:34,661 아빤 소들이 돌아다니게 두지 않아... 608 00:51:36,786 --> 00:51:37,909 어두울 때까지 609 00:51:50,370 --> 00:51:51,419 아빠! 610 00:51:51,773 --> 00:51:53,030 아빠! 611 00:51:53,731 --> 00:51:54,762 안돼! 612 00:51:55,373 --> 00:51:57,782 해 진 후 혼자 쏘다니면 쓰나 613 00:51:58,046 --> 00:52:00,086 이젠 누가 널 보호해 주지? 614 00:52:07,315 --> 00:52:09,056 이 여자 필요한 놈 있나? 615 00:52:09,280 --> 00:52:10,529 됐어 616 00:52:10,664 --> 00:52:12,181 정신이 나간 것 같은데 617 00:52:12,449 --> 00:52:13,865 너나 좋아하겠지 618 00:52:14,550 --> 00:52:16,402 난 그딴 거 신경 안써 619 00:52:17,452 --> 00:52:18,702 아빠도 없고 620 00:52:19,173 --> 00:52:20,372 카우보이도 없고 621 00:52:20,900 --> 00:52:23,556 이번엔 끼어들 놈 하나 없군 622 00:52:23,928 --> 00:52:26,563 이... 이번에... 끼어들어? 623 00:52:56,830 --> 00:52:59,578 그래도 배짱은 있구만, 알겠어 624 00:53:00,167 --> 00:53:03,175 남자친구가 한두 가지 가르쳐 줬나? 625 00:53:12,080 --> 00:53:13,747 못 쏘겠나? 626 00:53:22,307 --> 00:53:24,974 우리 관계를 다시 시작해 볼까, 돌로레스? 627 00:53:25,630 --> 00:53:27,964 처음부터 말이야 628 00:53:32,573 --> 00:53:34,206 놈을 죽여 629 00:53:54,623 --> 00:53:55,839 엄마? 630 00:53:58,694 --> 00:54:01,194 이봐, 이리 돌아와! 631 00:54:10,150 --> 00:54:11,400 이봐, 632 00:54:13,043 --> 00:54:14,542 이리 돌아와! 633 00:54:45,486 --> 00:54:48,159 놈을 수면 모드로 해 주겠소? 634 00:55:14,197 --> 00:55:16,880 보안부서에서 그것도 허가해 주던가요? 635 00:55:19,596 --> 00:55:22,125 머리만 필요하니까 여기서 처리할 거요 636 00:55:27,577 --> 00:55:30,089 이 부분은 별이나 보는 게 나았을 걸 싶을 거요 637 00:55:43,231 --> 00:55:44,515 스텁스! 638 00:55:46,299 --> 00:55:47,465 젠장! 639 00:55:51,986 --> 00:55:53,809 거기서 벗어나요! 640 00:55:56,204 --> 00:55:58,012 저리 꺼져 641 00:55:59,259 --> 00:56:00,425 젠장 642 00:56:32,250 --> 00:56:35,364 이 시궁창에 끌어들이다니 믿을 수가 없군 643 00:56:35,873 --> 00:56:37,793 하루 4만 달러 내고 숲 속에서 644 00:56:37,820 --> 00:56:39,501 흰 모자랑 자위나 하고 있으니 645 00:56:41,111 --> 00:56:42,684 저 소리 들었나? 646 00:56:43,253 --> 00:56:44,363 고맙군 647 00:56:44,388 --> 00:56:46,490 지루함을 덜어줘서 648 00:56:49,304 --> 00:56:51,782 이봐, 또 총질할 기회인지도 몰라 649 00:57:24,011 --> 00:57:29,661 S01E03 The Stray 번역 @cinegaze