1 00:00:01,019 --> 00:00:02,280 고담 지난 이야기... 2 00:00:02,325 --> 00:00:04,826 팔코니 그 늙은이한테 무슨 일이라도 생겼으면 좋겠어 3 00:00:04,861 --> 00:00:06,294 그 자리는 누가 차지하지? 4 00:00:06,329 --> 00:00:08,130 어디 보자 5 00:00:08,164 --> 00:00:09,998 마로니는 무기고 사건과 아무 관련이 없습니다 6 00:00:10,032 --> 00:00:12,167 분명 쥐새끼가 있는거에요 7 00:00:12,201 --> 00:00:14,469 당신과 가까운 누구일 겁니다 8 00:00:14,504 --> 00:00:15,470 아캄 정신병원? 9 00:00:15,505 --> 00:00:17,205 미친놈들 지키는 경비원이나 하라고? 10 00:00:17,240 --> 00:00:18,540 범죄로 미친놈들이지 11 00:00:18,574 --> 00:00:20,976 금속 바늘을 뇌에 삽입했고 12 00:00:21,010 --> 00:00:23,311 전두엽에 전기를 흘려보냈어요 13 00:00:23,346 --> 00:00:26,780 어떤 놈이 이런짓을 했는지 당장 알아내 15 00:00:26,983 --> 00:00:28,617 잘했어 애론 16 00:00:28,651 --> 00:00:31,286 정확히 시키는 대로 해줬어 17 00:00:31,320 --> 00:00:34,823 넌 내 역대 최고의 걸작품이야 19 00:01:11,000 --> 00:01:13,333 (어윈 전파상) 20 00:01:24,407 --> 00:01:26,675 아니 아니 아니 21 00:01:26,709 --> 00:01:28,744 꼭 새상품으로 가져와 22 00:01:28,778 --> 00:01:30,445 아님 땡전 한푼도 못줘 24 00:01:42,792 --> 00:01:45,060 맙소사 25 00:01:45,094 --> 00:01:46,862 잭 26 00:01:46,896 --> 00:01:48,730 오랜만이군, 어윈 27 00:01:48,765 --> 00:01:51,533 내 물건은 어딨지? 28 00:01:53,469 --> 00:01:55,337 애론 댄지그 29 00:01:55,371 --> 00:01:56,905 195cm, 102kg 30 00:01:56,939 --> 00:01:59,641 정신연령은 유아 수준에 31 00:01:59,676 --> 00:02:02,878 현재 이 남자의 조종을 받는 걸로 추정돼 32 00:02:02,912 --> 00:02:04,813 잭 그루버 33 00:02:04,847 --> 00:02:06,848 강간 살인으로 아캄에 온 녀석인데 34 00:02:06,883 --> 00:02:10,119 투옥되기 이전의 기록은 현재 확인되는 게 없어 36 00:02:10,153 --> 00:02:12,487 때문에 그루버는 가명일 것으로 판단되고 37 00:02:12,522 --> 00:02:13,922 현재 전국적으로 수배를 해서 38 00:02:13,956 --> 00:02:16,024 다른 실명이 있는지 알아보는 중이야 39 00:02:16,059 --> 00:02:19,428 놈이 누구든지, 매우 영리하고 화가 나있고 40 00:02:19,462 --> 00:02:21,797 또 사회에 위협적인 존재야 41 00:02:21,831 --> 00:02:24,433 경찰청장님도 심각한 우려를 표하셨고 42 00:02:24,467 --> 00:02:26,401 현재 이 문제에 대해 논의하기 위해 43 00:02:26,435 --> 00:02:28,236 이쪽으로 오시는 중이야 44 00:02:28,271 --> 00:02:30,939 그게 뭘 의미하는 지는 굳이 말 안해도... 45 00:02:33,176 --> 00:02:34,543 짐? 46 00:02:34,577 --> 00:02:35,644 경감님 47 00:02:35,678 --> 00:02:36,979 파트너 48 00:02:37,013 --> 00:02:39,147 -안녕 -넌 지금 근무지 이탈이야 49 00:02:39,182 --> 00:02:40,716 경감님, 이건 제 사건입니다 50 00:02:40,750 --> 00:02:42,618 짐, 넌 여기 있으면 안 돼 51 00:02:42,652 --> 00:02:44,586 -제 사건인걸요 -아니 아니 아니 52 00:02:44,620 --> 00:02:45,988 경감님말이 맞아 53 00:02:46,022 --> 00:02:48,624 청장님이 오기 전에 얼른 여기서 나가 54 00:02:48,658 --> 00:02:49,425 왜? 55 00:02:49,459 --> 00:02:51,927 왜냐면 너한테 이번 일의 책임을 물으려 할거야 56 00:02:51,928 --> 00:02:52,794 아오 샹 57 00:02:52,829 --> 00:02:54,262 벌써 왔어 58 00:02:54,297 --> 00:02:55,364 이쪽에 숨어있어 봐 59 00:02:58,968 --> 00:03:00,936 에센 경감 60 00:03:00,970 --> 00:03:02,037 오셨습니까 청장님 61 00:03:02,071 --> 00:03:04,072 고든 경관, 맞나? 62 00:03:08,211 --> 00:03:09,845 그렇습니다 63 00:03:10,847 --> 00:03:14,516 -여기서 뭐하는 거지? -제가 더 좋은 질문이 있습니다 64 00:03:14,550 --> 00:03:16,485 청장님은 여기서 뭘 하시는 겁니까? 65 00:03:17,487 --> 00:03:20,121 -뭐라고? -청장님께서 직접 66 00:03:20,123 --> 00:03:23,292 사건수사에 개입하시는 건 처음 봅니다만 67 00:03:23,293 --> 00:03:25,294 꽤나 급하셨나봅니다 68 00:03:26,496 --> 00:03:28,230 따라오게 69 00:03:31,401 --> 00:03:32,668 그동안 즐거웠어 친구 70 00:03:32,702 --> 00:03:34,169 자네 친구 불록도 데려와 71 00:03:34,203 --> 00:03:35,871 난 네가 싫어 72 00:03:36,660 --> 00:03:37,820 존나 싫다고 73 00:03:41,144 --> 00:03:43,345 내 생각이 아니라, 네 친구 생각이었어 74 00:03:43,380 --> 00:03:44,713 놈이 배신하자고 했고 75 00:03:44,748 --> 00:03:46,115 날 끌어들인거야 76 00:03:46,116 --> 00:03:48,417 너는 절대 그럴 생각이 없었다는 건가? 77 00:03:48,451 --> 00:03:49,851 절대 아니지 78 00:03:52,722 --> 00:03:54,589 봤지? 79 00:03:54,624 --> 00:03:57,059 네 기계는 잘 보관해놨어 80 00:03:58,061 --> 00:04:00,228 너한테 되게 중요한 거잖아 81 00:04:00,229 --> 00:04:01,797 실험에도 필요할거고 82 00:04:01,831 --> 00:04:04,222 그래, 그건 고맙게 생각해 83 00:04:06,569 --> 00:04:08,337 제발 84 00:04:08,371 --> 00:04:10,305 죽일 필요까진 없잖아 85 00:04:10,340 --> 00:04:12,240 난 이제... 86 00:04:12,275 --> 00:04:16,211 아무것도 할 필요가 없어 87 00:04:16,245 --> 00:04:18,280 자유롭거든 88 00:04:18,314 --> 00:04:20,200 웃기는 게 뭐냐면 89 00:04:20,201 --> 00:04:24,900 아캄에서 보낸 시간이 날 진짜 자유로 인도했단 거야 90 00:04:24,901 --> 00:04:25,952 그러니까 91 00:04:25,951 --> 00:04:26,957 여기 말이야 92 00:04:28,891 --> 00:04:32,694 이젠 이 세상의 진짜 모습이 눈에 들어와 94 00:04:32,729 --> 00:04:35,764 고장난 기계로 가득한 버려진 공장과 같지 95 00:04:35,798 --> 00:04:37,766 그래도 몇몇은... 96 00:04:37,800 --> 00:04:40,068 극소수는... 97 00:04:40,103 --> 00:04:42,738 고칠 수 있을거야 98 00:04:42,772 --> 00:04:45,374 나머지는... 99 00:04:45,408 --> 00:04:48,777 모두 폐기처분 해버려야지 100 00:04:48,811 --> 00:04:51,747 댄지그, 그를 붙잡아주겠나? 101 00:04:54,584 --> 00:04:56,051 제발 102 00:04:56,085 --> 00:04:58,453 안 돼, 제발 그만. 103 00:04:58,488 --> 00:05:00,400 제발! 제발! 104 00:05:01,391 --> 00:05:02,759 미친놈 두명 때문에 105 00:05:02,760 --> 00:05:05,127 아캄 프로젝트 전체에 먹구름이 끼었나보군요 106 00:05:05,128 --> 00:05:07,929 돈 있는 분들이 안달이 났나 봅니다 107 00:05:07,964 --> 00:05:09,398 이상할 정도로 당당한데, 108 00:05:09,399 --> 00:05:11,300 놈들이 도망친 건 결국 자네 책임이야 109 00:05:11,334 --> 00:05:13,835 절 탓하시려거든 하십시오 전 더 이상 잃을 게 없습니다 110 00:05:13,870 --> 00:05:16,004 놈들은 여전히 저 밖에 있죠 111 00:05:16,039 --> 00:05:17,739 그러니 제가 필요하실 겁니다 112 00:05:17,774 --> 00:05:21,243 제임스, 왜 경찰이 되고자 한건가? 113 00:05:21,277 --> 00:05:23,212 자네 아버지는 지방검사셨지 114 00:05:23,213 --> 00:05:24,913 상류층의 자랑스런 버팀목이셨어 115 00:05:24,948 --> 00:05:28,317 경찰의 일원으로써 그런 아버지를 보고 느끼는 바가 없나? 116 00:05:28,318 --> 00:05:29,851 저는 법을 집행할 뿐입니다! 117 00:05:29,886 --> 00:05:30,900 아버지 말씀이 하고 싶으신 겁니까 118 00:05:30,901 --> 00:05:32,400 아니면 그루버랑 댄지그를 잡고 싶은 겁니까? 119 00:05:32,401 --> 00:05:35,023 대체 그따위 반항적 태도는 어디서 배운거냐? 120 00:05:35,058 --> 00:05:36,191 한말씀 드리자면 121 00:05:36,225 --> 00:05:39,494 전 전혀 반항적이지 않습니다, 전혀요 122 00:05:39,529 --> 00:05:43,000 잭 그루버는 저 밖에서 재앙을 불러오고자 할겁니다 124 00:05:43,001 --> 00:05:44,533 제가 놈을 압니다 125 00:05:44,567 --> 00:05:45,934 어떤 생각을 하는지도 알고 126 00:05:45,969 --> 00:05:49,004 -놈이 무슨 짓을 할지도 압니다 -그게 뭐란건가? 127 00:05:49,038 --> 00:05:51,006 그건 아직 말씀드릴 수 없습니다 128 00:05:51,040 --> 00:05:53,075 제가 그 두놈을 꼭 잡아오겠습니다 129 00:05:53,109 --> 00:05:57,779 하지만, 그전에 먼저 절 GCPD 1급 형사로 복직시켜주십시오 130 00:05:57,814 --> 00:06:00,816 터무니 없는 소리 말게, 고든 경관 131 00:06:00,850 --> 00:06:02,618 24 시간이면 되나? 132 00:06:02,652 --> 00:06:05,221 -네? -놈들을 잡기까지 24시간 주도록 하지 134 00:06:05,255 --> 00:06:06,655 실패하면, 자네 둘 모두 135 00:06:06,690 --> 00:06:08,890 은퇴할 때까지 아캄에 쳐박혀야 할거야 136 00:06:08,925 --> 00:06:10,926 그만 가보게나, 형사님들 137 00:06:15,198 --> 00:06:17,833 -대체 샹 무슨 짓을 한거야? -괜찮아 괜찮다고 138 00:06:17,868 --> 00:06:19,135 -다 잘 풀릴거야, 하비 -아 그러셔? 139 00:06:19,169 --> 00:06:21,050 그래! 그냥 이 두놈만 잡으면 되는거야 140 00:06:21,051 --> 00:06:23,272 -좋아, 그럼 어디로 가야하는데? -모르겠어 141 00:06:23,306 --> 00:06:27,666 뭐?? 아까는 그루버가 뭔 짓을 꾸미는지 알고 있다며?! 142 00:06:27,700 --> 00:06:29,878 구라친거야 143 00:06:32,450 --> 00:06:34,869 Gotham S01 E12 What the Little Bird Told Him (작은 새가 그에게 속삭인 것) 144 00:06:34,870 --> 00:06:37,000 영자막 출처 : www.addic7ed.com 영자막 싱크 : madhatters 145 00:06:37,001 --> 00:06:40,000 상업적 이용 금지에욧! 피드백은 댓글로! 깔깔깔 146 00:07:14,849 --> 00:07:17,518 제발, 돈 팔코니 147 00:07:17,552 --> 00:07:18,986 자비를.... 148 00:07:19,020 --> 00:07:20,254 가족이지 않습니까 149 00:07:20,288 --> 00:07:22,356 이해하네, 젊은이 150 00:07:22,390 --> 00:07:24,558 힘들거란 거 알아 151 00:07:24,592 --> 00:07:28,888 그런 나이에 죽음을 받아들이긴 어렵겠지 153 00:07:29,464 --> 00:07:31,632 제발... 154 00:07:31,666 --> 00:07:33,734 돈 팔코니, 부탁드립니다! 157 00:07:42,577 --> 00:07:46,613 내가 어릴 때.... 이곳은 온통 빈민가였다오 158 00:07:46,648 --> 00:07:49,049 많은 걸 이루어내셨네요 159 00:07:49,083 --> 00:07:52,019 아시겠지만, 당신을 기다리는 분들이 있었어요 160 00:07:52,053 --> 00:07:54,688 하지만 난 그대가 보고 싶었지 161 00:07:56,991 --> 00:08:00,828 지금 이 자리에 서기까지 평생을 바쳐 일해왔다오 162 00:08:00,862 --> 00:08:04,798 이 자리에 서고자 했던 이유마저 잊을만큼 오랫동안... 163 00:08:04,832 --> 00:08:08,202 이젠 꿈꾸셨던 그 자리에 서 계시잖아요 165 00:08:08,236 --> 00:08:11,138 당신이 이뤄낸 것들을 보세요 167 00:08:14,909 --> 00:08:16,877 당신은 좋은 여자야, 라이자 168 00:08:16,911 --> 00:08:20,999 이제 젊은 남자를 만나 결혼도 하고 아이도 갖게 170 00:08:21,000 --> 00:08:22,400 그대 같은 여자를 여기서 171 00:08:22,401 --> 00:08:25,219 집안일이나 시키는 건 올바른 처사가 아니지 172 00:08:25,220 --> 00:08:28,288 여기선 좋은 남편감을 찾기 어려울거요 173 00:08:28,323 --> 00:08:31,522 뭐, 세상밖으로 다시 나가고 싶다면 174 00:08:31,526 --> 00:08:33,300 내 기꺼이 당신을 위해... 175 00:08:33,600 --> 00:08:38,065 빵집이나, 뭐 그런 종류의 사업 하나는 마련해줄 수 있다오 176 00:08:38,099 --> 00:08:41,702 혼자서도 잘 해나갈 수 있을거요 177 00:08:41,736 --> 00:08:43,604 정말 사려 깊으세요, 팔코니 씨 178 00:08:43,638 --> 00:08:45,105 감사해요 179 00:08:45,139 --> 00:08:47,441 하지만 전 당신과 여기있는 게 좋아요 180 00:08:47,475 --> 00:08:49,243 정말이오? 181 00:08:49,277 --> 00:08:50,644 여기가 좋은걸요 182 00:08:52,013 --> 00:08:54,615 당신이 있으면 안심이 돼요 183 00:08:54,649 --> 00:08:56,450 그럼 좋소 184 00:08:56,484 --> 00:08:58,999 나도 그대가 여기있는 게 좋으니... 186 00:09:00,955 --> 00:09:03,657 그럼 저녁 식사 전까지 일을 좀 해놔야겠구려 187 00:09:05,160 --> 00:09:07,161 저녁엔 특별한 걸 해드릴게요 190 00:09:28,650 --> 00:09:30,117 뭘 실실 웃고 자빠졌어? 191 00:09:30,151 --> 00:09:31,218 아, 돌아오니까 좋네 192 00:09:31,253 --> 00:09:33,801 정신병원에서 온 사람만이 할 수 있는 말이구만 193 00:09:33,802 --> 00:09:36,757 넌 완전 인간 롤러코스터야 내려가기만 하는 게 문제지만 195 00:09:36,792 --> 00:09:39,059 그럼 그 힘으로 더 높이 갈 수 있지 않을까요? 196 00:09:39,093 --> 00:09:40,527 뭐 나온 거 있어, 에드? 197 00:09:40,528 --> 00:09:42,930 난 이제 실업자 되기까지 20시간도 안 남았어 198 00:09:42,964 --> 00:09:45,566 -있죠...쓸만한거 하나 건졌어요 -그게 뭔데? 199 00:09:45,600 --> 00:09:46,934 지문을 확인 해봤는데요, 200 00:09:46,968 --> 00:09:49,803 아캄의 정신병자 잭 그루버는 201 00:09:49,837 --> 00:09:51,705 사실 날조된 인물이에요 202 00:09:51,739 --> 00:09:53,407 꽤나 전과가 화려한 놈인데, 203 00:09:53,441 --> 00:09:55,609 진짜 이름은 잭 부킨스키네요 204 00:09:55,643 --> 00:09:56,844 그게 어떻게 가능한거야? 205 00:09:56,878 --> 00:09:58,646 뇌물 좀 찔러주고 기록을 위조했겠지 206 00:09:58,680 --> 00:10:00,948 넵, 또 놈은 스스로 아캄으로 가길 원했어요 207 00:10:00,982 --> 00:10:03,150 정말 잘해줬어, 에드 208 00:10:03,184 --> 00:10:04,985 그래서 이 부틴스키는 뭐하는 놈이야? 209 00:10:04,999 --> 00:10:07,087 어, 그건 어... 210 00:10:07,121 --> 00:10:08,188 부'킨'스키에요 211 00:10:08,223 --> 00:10:10,224 파일에 다 나와있어요 212 00:10:11,359 --> 00:10:12,826 항상 서명 꼭 하시구요 213 00:10:12,861 --> 00:10:14,695 기밀 정보니까 조심하세요 214 00:10:14,729 --> 00:10:16,163 크링글 양? 216 00:10:18,132 --> 00:10:20,968 제 책상에 이거 놔두고 가셨던데요 217 00:10:21,002 --> 00:10:22,102 수수께끼에요 218 00:10:23,371 --> 00:10:27,241 총알이 살포시 박혀있는 컵케익인데요 220 00:10:27,275 --> 00:10:28,775 수수께끼라니까요 221 00:10:28,810 --> 00:10:32,513 위험하고 이상할 뿐더러, 먹을 수도 없는 거네요 222 00:10:34,916 --> 00:10:37,184 파일 갖다줘서 고마워요 크링글 양 223 00:10:38,319 --> 00:10:40,000 부킨스키란 새끼랑 공범들이 224 00:10:40,001 --> 00:10:41,688 네번이나 은행을 털어먹었는데 225 00:10:41,723 --> 00:10:45,959 GCPD에게 우연히 체포되기 전까지 6명이나 사람을 죽였습니다 227 00:10:45,994 --> 00:10:47,161 공범들의 이름을 밝힌적은 없구요 228 00:10:47,195 --> 00:10:50,063 감옥에 있다가 아캄이 열린다는 걸 들었겠죠 230 00:10:50,098 --> 00:10:55,180 연줄을 써서 정신병자 그루버라는 새로운 신분을 얻은 겁니다 233 00:10:55,200 --> 00:10:56,704 꽤나 높은 데 선이 닿아있나 본데? 234 00:10:56,705 --> 00:10:58,899 그렇죠, 그리고 다른 미친놈들이랑 아캄으로 가서는 235 00:10:58,900 --> 00:10:59,907 이 꼴이죠 236 00:10:59,941 --> 00:11:01,909 그럼 공범들이 있다는 거구만? 237 00:11:01,943 --> 00:11:04,711 네, GCPD에서 잡지 못했으니 여전히 저 어딘가 있겠죠 238 00:11:04,712 --> 00:11:07,281 넵, 놈들을 찾으면 그루버도 잡을 겁니다 239 00:11:07,315 --> 00:11:09,683 참 쉽다, 그지? 240 00:11:09,717 --> 00:11:11,585 형사님 241 00:11:12,620 --> 00:11:14,555 하나 걸렸다 242 00:11:14,777 --> 00:11:16,888 (아캄 정신병원 죄수 수송 차량) 243 00:11:18,560 --> 00:11:19,800 뭐 좀 나왔습니까? 244 00:11:19,801 --> 00:11:22,362 선임 형사님이 지문 두개를 찾았는데 245 00:11:22,397 --> 00:11:24,398 생각하신대로 그루버랑 댄지그입니다 246 00:11:24,432 --> 00:11:26,400 네, 감사합니다 247 00:11:27,735 --> 00:11:29,303 이 밴이 맞아 248 00:11:29,337 --> 00:11:32,339 놈들이야 249 00:11:32,373 --> 00:11:36,543 -놈이 무슨 전기 미치광이랬지? -그래 251 00:11:38,813 --> 00:11:40,814 뭐 쇼핑이라도 한 걸까? 252 00:11:59,868 --> 00:12:01,835 죽었어 253 00:12:01,870 --> 00:12:03,637 도넛마냥 튀겨버렸는데 256 00:12:16,518 --> 00:12:18,485 GCPD다 257 00:12:18,520 --> 00:12:20,521 천천히 돌아서서 손 들어 258 00:12:22,524 --> 00:12:24,491 어이 260 00:12:26,528 --> 00:12:28,495 이봐, 친구 261 00:12:28,530 --> 00:12:30,531 어이, 어이! 263 00:12:55,657 --> 00:12:56,957 도와주세요! 제발 도와주세요! 264 00:12:56,991 --> 00:12:58,959 얌전히 다시 들어가 267 00:13:03,164 --> 00:13:05,132 뭔가 끔찍한 실수를 하시는 거에요 268 00:13:05,166 --> 00:13:07,434 전 돈 팔코니 집에서 일한다구요 269 00:13:07,469 --> 00:13:09,136 피쉬? 270 00:13:09,170 --> 00:13:10,971 세상에 감사합니다 271 00:13:11,005 --> 00:13:12,973 왜 그런식으로 절 데려온 거에요? 272 00:13:13,007 --> 00:13:14,441 얼마나 놀랐다구요! 273 00:13:14,476 --> 00:13:16,109 때가 됐어, 라이자 274 00:13:16,144 --> 00:13:18,412 이제 팔코니를 칠거야 275 00:13:18,446 --> 00:13:20,547 겁먹지는 마렴, 아가 276 00:13:20,582 --> 00:13:22,282 내가 이길거야 278 00:13:29,324 --> 00:13:30,658 팔코니? 279 00:13:30,692 --> 00:13:33,327 우리가 네 여자 라이자를 데리고 있다. 280 00:13:33,361 --> 00:13:36,830 -그녀가 다시 보고 싶은가? -물론, 그렇소 281 00:13:36,865 --> 00:13:38,732 그녀가 들으면 좋아하겠군 282 00:13:38,766 --> 00:13:42,636 허나 가녀린 여자이니만큼 고통을 오래버티진 못할거야 283 00:13:42,670 --> 00:13:44,338 제발, 안 돼요! 284 00:13:44,372 --> 00:13:46,006 그만! 285 00:13:46,040 --> 00:13:49,676 이쪽에서 곧 중개인을 보내도록 하지 286 00:13:49,711 --> 00:13:51,900 그녀를 해치지 말게. 민간인일 뿐이니 288 00:13:53,047 --> 00:13:55,048 이보시오? 289 00:14:02,857 --> 00:14:05,092 이젠 어쩌죠? 290 00:14:05,126 --> 00:14:09,262 이젠 그에게 그의 삶을 돌아볼 시간을 좀 줘야겠지 291 00:14:24,283 --> 00:14:26,818 [일렉트로큐서터의 습격!] 일렉트로큐셔터(Electrocutioner)라니! 292 00:14:26,852 --> 00:14:27,952 깜찍한데 293 00:14:27,986 --> 00:14:29,120 부담스럽지도 않고 294 00:14:29,154 --> 00:14:30,455 걱정마, 우리가 잡을 거야 295 00:14:30,489 --> 00:14:31,889 그럼~ 이제 17시간 남았네 296 00:14:31,924 --> 00:14:34,559 이름 맘에 드네요 톡톡튀고, 있어보이고 298 00:14:34,593 --> 00:14:36,794 일렉트로~큐서너 299 00:14:36,829 --> 00:14:37,900 말이 나와서 말인데, 300 00:14:37,901 --> 00:14:40,633 놈의 공격 방식을 볼 때, 현장에서는 301 00:14:40,867 --> 00:14:43,701 이 군용 고무부츠를 신는 걸 추천드립니다 302 00:14:43,735 --> 00:14:45,036 고무부츠? 303 00:14:45,070 --> 00:14:47,672 전기로 공격할 수도 있으니까 304 00:14:47,706 --> 00:14:49,340 절연처리 된 신발을 신으셔야죠 305 00:14:49,374 --> 00:14:50,408 아이고, 어머니!! 306 00:14:50,409 --> 00:14:52,310 아들한테 웬 고무신이나 신으라니요! 307 00:14:52,344 --> 00:14:54,345 니그마, 나한테 줘 308 00:14:55,581 --> 00:14:56,999 진심이야? 309 00:15:02,087 --> 00:15:04,055 좋아, 이젠 뭘 하면 되나? 310 00:15:04,089 --> 00:15:06,891 그루버는 어윈한테 불만이 있었겠지 311 00:15:06,925 --> 00:15:09,227 아마 예전에는 파트너였다가 어윈이 배신을 한거야 312 00:15:09,261 --> 00:15:10,561 그걸로 그루버가 잡힌거고 313 00:15:10,596 --> 00:15:11,596 고든 형사님 314 00:15:11,630 --> 00:15:14,031 톰킨스 박사님 315 00:15:14,066 --> 00:15:16,033 편하게 '리'라고 부르셔요 316 00:15:16,068 --> 00:15:18,236 축하드려요, 복직되셨다면서요 317 00:15:18,270 --> 00:15:19,437 아직 확정된 건 아니에요 318 00:15:19,471 --> 00:15:21,999 -다시 보니 좋네요 -정말루요? 319 00:15:23,175 --> 00:15:25,444 탈주사건 때문에 고생이라길래 와봤어요 320 00:15:25,445 --> 00:15:26,878 거긴 괜찮나요? 321 00:15:26,879 --> 00:15:28,800 많이 혼란스러울텐데 322 00:15:28,801 --> 00:15:31,548 그럭저럭 나아지고 있어요 신경써주셔서 고마워요 324 00:15:32,151 --> 00:15:35,019 아, 네. 여긴 제 파트너 하비 불록입니다 325 00:15:35,053 --> 00:15:36,354 반갑슈 326 00:15:36,388 --> 00:15:37,789 불록 형사님 327 00:15:37,823 --> 00:15:39,123 거기 쬐끄만 친구는 뭔가요? 328 00:15:39,158 --> 00:15:40,458 아, 이거 때문에 온거에요 329 00:15:40,493 --> 00:15:42,860 여성 병동에 이단 마법사라는 여자가 있는데요 330 00:15:42,895 --> 00:15:43,861 그렇겠죠 331 00:15:43,896 --> 00:15:45,496 꽤 유명해요 332 00:15:45,531 --> 00:15:48,466 수감자들이 저주하고 싶은 사람의 인형을 만드는 거죠 334 00:15:48,500 --> 00:15:50,568 그걸 마법사한테 저주해달라고 주는 거에요 335 00:15:50,602 --> 00:15:52,100 대가로 음료수나 사탕을 주고요 336 00:15:52,101 --> 00:15:54,605 나도 맨날 널 저주하는데 넌 왜 사탕 하나도 안 주냐? 337 00:15:54,639 --> 00:15:57,175 혹시 그루버도 저주 인형을 줬냐고 물어봤더니 339 00:15:57,209 --> 00:15:58,476 그렇다더군요 340 00:15:58,510 --> 00:15:59,644 이게 그 인형이에요 341 00:15:59,678 --> 00:16:01,245 이름이 '미스터 M'이라네요 342 00:16:01,280 --> 00:16:04,248 나중에 루트비어 몇잔 사주셔야 해요 343 00:16:04,283 --> 00:16:05,283 미스테 M이요? 344 00:16:05,317 --> 00:16:06,617 미스터 M이죠 345 00:16:06,652 --> 00:16:07,919 미스터 M이라 346 00:16:09,388 --> 00:16:11,022 누구 좀 닮은거 같지 않아? 347 00:16:11,056 --> 00:16:12,657 내가 말해줬지, "모리스.... 348 00:16:12,691 --> 00:16:14,325 "네 녀석 이빨 반이 뽑혔는데" 349 00:16:14,359 --> 00:16:15,827 "뭘 기다리고 자빠진 거야?" 350 00:16:15,861 --> 00:16:17,195 "까치라도 올까봐?" 351 00:16:25,537 --> 00:16:28,339 그랬더니 모리스 새끼가 어쩌는 줄 알아? 웃더라고! 353 00:16:28,373 --> 00:16:30,500 그래서 내가 그랬지 "그럼 하나 더 뽑아 줄게!" 355 00:16:30,501 --> 00:16:33,544 아예 어금니를 뽑으려고 마리오랑 게이브까지 불렀다니깐 356 00:16:33,579 --> 00:16:34,746 잠시 실례하겠습니다 357 00:16:34,780 --> 00:16:37,915 그래. 그리고 그거 뽑으려고 진짜 난리도 아니었지 359 00:16:37,949 --> 00:16:39,250 그래도 결국 뽑긴 했지만... 361 00:16:40,452 --> 00:16:41,486 네 362 00:16:41,520 --> 00:16:43,621 날 만나러 오게, 자네가 필요해 364 00:16:43,655 --> 00:16:46,357 바로 가겠습니다, 무슨 일이시죠? 365 00:16:46,391 --> 00:16:49,444 라이자가 납치당했어 서둘러서 오게 366 00:16:56,335 --> 00:16:58,970 교활한 년 같으니... 367 00:16:59,004 --> 00:17:01,973 그녀를 데려갔겠다... 368 00:17:02,007 --> 00:17:04,008 넌 이제 끝이야 369 00:17:07,012 --> 00:17:09,010 그래서 내가 말했줬지 "말 좀 해봐" 370 00:17:09,015 --> 00:17:11,716 웅얼거리긴하는데 알아들을 수가 없는거야 371 00:17:11,717 --> 00:17:13,484 왜냐면 이빨이 몽땅 뽑혔으니까! 372 00:17:13,519 --> 00:17:15,353 내가 그랬어 "말 좀하게 좀 비켜봐!" 373 00:17:15,387 --> 00:17:16,954 "할말이 있을 거 아냐?!" 374 00:17:16,989 --> 00:17:20,625 돈 마로니, 용서하세요 375 00:17:20,659 --> 00:17:22,627 한창 즐거우신데 376 00:17:22,661 --> 00:17:26,964 허락만 해주신다면, 가봐야 할 거 같습니다 378 00:17:26,999 --> 00:17:28,332 어머니가 아프셔서요 379 00:17:30,035 --> 00:17:31,736 그래 어머니가 아픈데 어쩌겠나 380 00:17:31,770 --> 00:17:33,771 가 봐 381 00:17:46,952 --> 00:17:48,586 어이... 382 00:17:48,620 --> 00:17:50,021 펭귄, 괜찮아? 384 00:17:51,723 --> 00:17:53,224 이봐, 지금 뭐하는 짓...? 385 00:17:53,258 --> 00:17:54,559 대체 무슨 일이야? 386 00:17:57,262 --> 00:17:58,463 엎드려! 388 00:18:15,781 --> 00:18:19,083 무슨 일인진 모르겠는데, 무슨 소리없는 폭탄 같았어 390 00:18:19,118 --> 00:18:20,685 누구 짓인지 아실텐데요? 391 00:18:20,719 --> 00:18:22,353 누군데? 392 00:18:22,387 --> 00:18:23,888 몇년 전, 잭 부킨스키와 393 00:18:23,922 --> 00:18:26,257 신원미상의 공범들이 은행 네곳을 털고 394 00:18:26,291 --> 00:18:28,126 여섯명을 살해했죠 395 00:18:28,160 --> 00:18:29,627 부킨스키는 감옥에 갇혔지만 396 00:18:29,661 --> 00:18:32,964 공범들은 잡히지 않았습니다 397 00:18:32,998 --> 00:18:35,133 당신이 공범 중 하나였군요 398 00:18:35,167 --> 00:18:38,269 아마 놈의 몫까지 챙기고 그를 팔아넘긴 거겠죠 399 00:18:38,303 --> 00:18:40,638 어떤 놈이라고? 400 00:18:40,672 --> 00:18:42,306 부...뭐? 401 00:18:42,341 --> 00:18:44,308 누구? 402 00:18:44,343 --> 00:18:46,444 놈은 당신을 노리는 동안 403 00:18:46,478 --> 00:18:49,580 다른 사람이 다치는 걸 개의치 않을 겁니다 404 00:18:49,615 --> 00:18:51,582 여자, 어린이... 405 00:18:51,617 --> 00:18:52,750 이봐 406 00:18:52,785 --> 00:18:54,518 그건 내 잘못이 아닐텐데 407 00:18:56,255 --> 00:18:58,956 올바른 일을 할 수 있게 도와주세요, 돈 마로니 408 00:19:00,659 --> 00:19:03,461 우리가 신변을 보호해드리겠습니다 409 00:19:03,495 --> 00:19:06,531 -신변보호라고? -네 410 00:19:06,565 --> 00:19:07,965 미끼로 쓰려는 거겠지 411 00:19:09,368 --> 00:19:11,135 우리는 놈을 잡고, 412 00:19:11,170 --> 00:19:12,637 당신은 골칫거리 하나를 더는 겁니다 413 00:19:12,671 --> 00:19:13,805 모두에게 이익이죠 414 00:19:13,839 --> 00:19:15,807 실례합니다 415 00:19:15,841 --> 00:19:17,475 저기요? 416 00:19:17,509 --> 00:19:19,610 저....전 가야해요 417 00:19:19,645 --> 00:19:21,846 급한 일이 있습니다 418 00:19:21,880 --> 00:19:23,881 파...팔코니랑요 419 00:19:38,697 --> 00:19:41,199 그럼 편하게 계십시오 420 00:19:49,308 --> 00:19:50,675 어이 예쁜이 421 00:19:50,709 --> 00:19:53,244 더블샷 엑스프레소 하나줘. 설탕 추가해서 424 00:20:25,206 --> 00:20:27,007 바바라에요 425 00:20:27,041 --> 00:20:30,010 바바라 킨 426 00:20:30,044 --> 00:20:31,911 부모님이 여기 사시죠 427 00:20:42,290 --> 00:20:45,258 정말 반갑구나 바바라 428 00:20:45,293 --> 00:20:47,260 안 그런가요, 에버렛? 430 00:20:47,896 --> 00:20:50,263 그래, 그렇구만 431 00:20:50,298 --> 00:20:53,400 저도 정말 그래요 432 00:20:53,434 --> 00:20:56,336 그간 잘 지냈니? 433 00:20:56,370 --> 00:20:58,672 네 434 00:20:58,706 --> 00:20:59,940 엄마는요? 435 00:20:59,974 --> 00:21:01,541 잘 지냈고 말고 436 00:21:02,777 --> 00:21:04,577 혹시 자고 갈 예정이니? 437 00:21:05,647 --> 00:21:08,081 어...엄마만 괜찮으시다면요 438 00:21:08,115 --> 00:21:10,417 사실은... 439 00:21:10,451 --> 00:21:12,419 며칠 정도 머무르려고 해요 440 00:21:12,453 --> 00:21:14,454 엄마만.... 441 00:21:16,457 --> 00:21:18,558 그렇구나 442 00:21:18,592 --> 00:21:20,560 물론 괜찮단다 443 00:21:20,594 --> 00:21:23,897 네게는 좀 지루할 지도 모르겠다만 444 00:21:23,931 --> 00:21:26,232 그래도 주말까지 있으렴 445 00:21:26,267 --> 00:21:28,401 괜찮고 말고 446 00:21:28,436 --> 00:21:30,437 감사해요 447 00:21:30,471 --> 00:21:33,039 만나던 젊은이는 어떻니? 448 00:21:33,074 --> 00:21:34,708 제임스랬나? 449 00:21:34,742 --> 00:21:36,710 경찰이었지? 450 00:21:36,744 --> 00:21:38,144 잘 지내니? 451 00:21:38,179 --> 00:21:41,147 네 452 00:21:41,182 --> 00:21:43,717 잘 지내요, 감사해요 453 00:21:43,751 --> 00:21:46,620 다행이구나 454 00:21:46,654 --> 00:21:49,823 행복하게 잘 지내요 455 00:21:49,857 --> 00:21:51,858 무척 행복해요 457 00:21:59,934 --> 00:22:01,674 이런 게 필요했던 거구만 그래 458 00:22:01,679 --> 00:22:03,403 여기서 무슨 재미로들 지내는 거야? 459 00:22:03,437 --> 00:22:04,938 그 농담 기억해? 그 있잖아 460 00:22:04,972 --> 00:22:07,474 경찰 둘에 장의사 하나가 낚시 가는거 461 00:22:07,808 --> 00:22:09,342 염소를 미끼로 쓰려면 말야 462 00:22:09,377 --> 00:22:12,612 집이 아니라 정글에다가 묶어놔야하는거 아냐? 463 00:22:12,647 --> 00:22:16,249 이 집은 고담에서 최고로 안전한 집이니까 464 00:22:16,284 --> 00:22:20,020 부킨스키는 미친데다가 거만하고 영리해 465 00:22:20,054 --> 00:22:22,756 마로니가 어디에 있든 쫓아올거야 466 00:22:22,790 --> 00:22:24,891 도전을 즐기는 놈이니까 469 00:22:29,530 --> 00:22:31,364 여 일어났군 470 00:22:31,399 --> 00:22:33,199 아..안녕하세요 보스 471 00:22:33,234 --> 00:22:34,934 제가 얼마나 누워있었죠? 472 00:22:34,969 --> 00:22:36,236 두시간 정도 473 00:22:36,270 --> 00:22:37,904 이런 세상에 474 00:22:37,939 --> 00:22:39,272 전 가야 해요 475 00:22:39,307 --> 00:22:40,640 제...가여운 어머니가... 476 00:22:41,676 --> 00:22:43,576 기다려주실거야 478 00:22:45,613 --> 00:22:47,847 심장이에요, 안타깝게도... 479 00:22:47,882 --> 00:22:49,282 혈관이죠 480 00:22:49,317 --> 00:22:52,652 어...언제 돌아가실지 몰라요 481 00:22:54,855 --> 00:22:57,057 하지만....어쨌든간에 482 00:22:57,091 --> 00:22:59,726 네, 기다려주시겠죠 483 00:22:59,760 --> 00:23:01,595 아까 일어났을 땐 말야 484 00:23:01,629 --> 00:23:04,798 급한 일이 있다던데... 485 00:23:06,867 --> 00:23:08,835 팔코니랑 486 00:23:08,869 --> 00:23:11,404 제가요? 487 00:23:11,439 --> 00:23:15,906 제가 그런 말을 했다고요? 490 00:23:27,755 --> 00:23:29,889 칼마인? 491 00:23:29,924 --> 00:23:33,627 누군가 라이자 때문에 전화를 해왔어요 492 00:23:33,661 --> 00:23:35,962 저보고 협상을 하라더군요 493 00:23:38,366 --> 00:23:41,034 설마 자네일 거라곤 생각치 못했어 494 00:23:41,068 --> 00:23:42,636 미안하네 495 00:23:42,670 --> 00:23:45,305 전 그냥 중개인이에요 496 00:23:45,339 --> 00:23:46,973 도와드리고 싶은 겁니다 497 00:23:47,008 --> 00:23:48,508 부탁하겠네 498 00:23:48,542 --> 00:23:49,609 그만하게 499 00:23:49,644 --> 00:23:51,411 자네 짓이란 걸 알아 500 00:23:51,445 --> 00:23:53,947 속이지 말게 501 00:23:53,981 --> 00:23:55,415 그래요 502 00:23:55,449 --> 00:23:57,417 당연히 그렇겠지 503 00:23:57,451 --> 00:24:00,420 우리가 얼마나 오래 알고 지냈나? 504 00:24:00,454 --> 00:24:04,100 내가 항상 말했지만 네가 조직에서 가장 영리했지 506 00:24:04,125 --> 00:24:06,092 그녀를 해치진 않을게요 507 00:24:06,127 --> 00:24:07,427 고담을 떠나세요 508 00:24:07,461 --> 00:24:10,463 그게 답니다. 떠나서, 돌아오지 말 것 509 00:24:10,498 --> 00:24:12,498 그녀는 데리고 가게 해드리죠 510 00:24:17,905 --> 00:24:19,673 알겠네 511 00:24:19,707 --> 00:24:23,643 잘 생각 하셨어요 제가 정리를 해놓도록 하죠 513 00:24:23,678 --> 00:24:26,579 난 항상 자네를 아껴왔어 514 00:24:26,614 --> 00:24:29,950 다시 전화 할게요 515 00:24:29,984 --> 00:24:31,585 그가 떠난답니까? 516 00:24:31,619 --> 00:24:33,653 해내신 거에요? 518 00:24:36,123 --> 00:24:37,557 보스! 519 00:24:37,592 --> 00:24:40,360 진짜 천재적인 계획입니다! 520 00:24:40,394 --> 00:24:43,863 늙은이를 끌어내리셨어요. 마침내! 521 00:24:44,899 --> 00:24:47,173 축하하자구요 522 00:24:48,948 --> 00:24:51,096 부치, 지금은 축하할 때가 아냐 523 00:24:52,398 --> 00:24:54,666 그도 한때는 위대한 남자였어 524 00:24:54,700 --> 00:24:57,569 내가 이러지 않았었더라도 누군가는 했을거야 525 00:24:57,603 --> 00:25:01,072 난 그가 편하게 물러날 수 있도록 호의를 베푸는 거야 526 00:25:02,798 --> 00:25:07,379 최소한의 경의는 보여야지 527 00:25:07,413 --> 00:25:09,047 물론이죠 528 00:25:09,081 --> 00:25:10,949 맞습니다 529 00:25:10,983 --> 00:25:12,751 그게 모두에게 최선이죠 530 00:25:14,086 --> 00:25:16,121 목소리는 어떻던가요? 531 00:25:19,425 --> 00:25:21,626 슬퍼하더군 532 00:25:23,029 --> 00:25:25,096 날 봐 533 00:25:25,131 --> 00:25:27,966 혹시 나한테 숨기는 거 있어? 534 00:25:28,000 --> 00:25:29,768 아뇨 535 00:25:31,537 --> 00:25:35.132 그랑 떠나게 되면 한동안 그를 붙잡아두고 있어 537 00:25:35,133 --> 00:25:36,508 잘 할 수 있겠지? 538 00:25:36,542 --> 00:25:37,942 물론이죠 539 00:25:37,977 --> 00:25:39,110 그래 540 00:25:40,246 --> 00:25:42,447 하지만 넌 그를 사랑하잖아, 그렇지? 541 00:25:42,481 --> 00:25:45,516 그를 사랑해도 되는 거 아닌가요? 542 00:25:46,218 --> 00:25:48,887 항상 내게 신사적으로 대해줬어요 543 00:25:48,921 --> 00:25:51,122 무슨짓이든 할 수 있었지만 544 00:25:51,157 --> 00:25:53,858 털끝 하나 절 건드리지 않았죠 545 00:25:53,893 --> 00:25:56,728 라이자, 원한다면 그를 사랑해도 돼 546 00:25:56,762 --> 00:26:00,432 하지만 절대 진실을 말해주진 마 547 00:26:00,466 --> 00:26:03,001 알겠어요 548 00:26:10,810 --> 00:26:13,111 보스? 549 00:26:13,145 --> 00:26:15,413 절 보내주십시오 550 00:26:16,682 --> 00:26:18,683 아니 551 00:26:19,752 --> 00:26:21,519 아니라뇨? 552 00:26:21,554 --> 00:26:23,254 만약 피쉬와 다른... 553 00:26:23,289 --> 00:26:26,725 분명 다른 사람도 있을테지.. 554 00:26:26,759 --> 00:26:28,960 모두가 내가 물러나길 원하는 거라면 555 00:26:28,995 --> 00:26:30,962 이젠 그럴 때인거야 556 00:26:30,997 --> 00:26:34,532 안될 건 뭐있나? 557 00:26:34,567 --> 00:26:38,203 왜 여기서 싸우고 있어야 하나? 558 00:26:38,237 --> 00:26:41,306 뭘 위해서? 559 00:26:41,340 --> 00:26:44,275 존경을 위해서요 560 00:26:44,310 --> 00:26:48,046 당신은 돈 칼마인 팔코니입니다 561 00:26:48,080 --> 00:26:49,314 존경? 562 00:26:49,348 --> 00:26:53,251 누가 신경이나 쓰던가? 563 00:26:53,286 --> 00:26:57,600 그들은 내가 시골로 내려가 라이자와 살길 원해 565 00:26:57,757 --> 00:26:59,958 나쁘지 않아 566 00:26:59,992 --> 00:27:03,061 나 역시 그걸 원하고 567 00:27:03,095 --> 00:27:05,463 그러니, 안될 게 뭐 있겠나? 568 00:27:07,199 --> 00:27:09,701 제발.... 569 00:27:09,735 --> 00:27:11,970 그런 말씀 마십시오 보스 571 00:27:14,674 --> 00:27:17,075 저 하나만 보내주셔도요? 572 00:27:17,109 --> 00:27:19,878 피쉬 놈들을 정리해버릴 수 있습니다 573 00:27:19,912 --> 00:27:21,546 말을 못알아 듣는군, 빅터 574 00:27:22,581 --> 00:27:26,951 자네 일은 나와 라이자를 지키는 걸세 575 00:27:26,986 --> 00:27:29,054 나중에 있을 거래 때 말이야 576 00:27:29,088 --> 00:27:31,056 그게 다야 577 00:27:31,090 --> 00:27:33,091 알겠습니다 578 00:27:45,871 --> 00:27:47,105 크링글 양? 579 00:27:47,139 --> 00:27:49,774 뭐죠?!왜요? 580 00:27:49,809 --> 00:27:52,944 컵케익은 달콤함, 총알은 치명적을 뜻하죠 581 00:27:52,979 --> 00:27:55,780 여인의 치명적인 아름다움이랄까요 582 00:27:58,384 --> 00:28:00,785 어 그러니까 전.... 583 00:28:00,820 --> 00:28:03,388 그건 좀.... 584 00:28:03,422 --> 00:28:05,090 저...전... 585 00:28:05,124 --> 00:28:06,958 무슨 말씀인지 잘 모르겠네요 586 00:28:06,993 --> 00:28:09,027 니그마, 물러서 이 변태 놈아 587 00:28:09,061 --> 00:28:10,996 숙녀분이 귀찮아 하시는거 안보여? 588 00:28:11,030 --> 00:28:12,697 어....저는.... 589 00:28:12,732 --> 00:28:14,566 아..안녕하세요 귀찮게 하다니요? 590 00:28:14,600 --> 00:28:16,201 전 그러니까...그냥... 591 00:28:16,435 --> 00:28:18,500 초록이었다가 빨갛게 변하는 것은? 592 00:28:18,501 --> 00:28:19,801 개구리 쥬스요! 593 00:28:19,805 --> 00:28:21,773 저리 가, 니그마 594 00:28:21,807 --> 00:28:23,942 꺼지라고 595 00:28:25,711 --> 00:28:28,200 기분 상하셨다면 죄송해요 크링글 양 596 00:28:28,201 --> 00:28:30,333 그럴 의도는 없었어요 598 00:28:34,020 --> 00:28:35,787 저거 들리세요? 599 00:28:35,821 --> 00:28:37,155 가라고 600 00:28:41,060 --> 00:28:42,494 감사해요 601 00:28:42,528 --> 00:28:45,263 정말 괴짜라니까요 602 00:29:13,859 --> 00:29:16,962 팔코니랑은 아무 일도 없습니다! 603 00:29:16,996 --> 00:29:18,630 어머니를 걸고 맹세해요! 604 00:29:18,664 --> 00:29:22,867 제가 거짓말 하는 거라면 신께서 어머니께 천벌을 내릴 겁니다!! 606 00:29:22,902 --> 00:29:24,803 알았어, 친구 607 00:29:24,837 --> 00:29:27,539 의심해서 미안했어 608 00:29:27,573 --> 00:29:29,174 어머니께 가봐 609 00:29:29,208 --> 00:29:31,444 내 인사도 전해드리고 610 00:29:31,445 --> 00:29:33,144 감사합니다 614 00:30:53,118 --> 00:30:55,452 아~저기 계시구만 615 00:30:55,486 --> 00:30:58,333 저 이상하게 생긴 친구 밑에 말이야 617 00:30:59,290 --> 00:31:02,059 트럭으로 옮겨놓게나 618 00:31:04,729 --> 00:31:05,796 죽지는 않았구만 619 00:31:05,830 --> 00:31:07,698 기절만 했어... 620 00:31:07,732 --> 00:31:11,875 좀 더 강력한...'한방'을 기대했는데... 622 00:31:12,871 --> 00:31:16,173 한방 먹여줄까 잭? 623 00:31:16,207 --> 00:31:18,375 아~ 624 00:31:18,409 --> 00:31:21,845 고든 경관님~ 625 00:31:21,879 --> 00:31:24,047 신발 멋지네요 626 00:31:24,082 --> 00:31:27,184 고든 형사야 627 00:31:27,218 --> 00:31:29,052 손 들어. 두놈 다 628 00:31:29,087 --> 00:31:32,456 어..아마 그거 놓으셔야 할텐데요 631 00:31:46,571 --> 00:31:48,905 왜 절 막으시죠 고든? 632 00:31:48,940 --> 00:31:50,641 여기서 대체 누가 633 00:31:50,675 --> 00:31:52,810 당신의 보호를 받을 자격이 있습니까? 634 00:31:52,844 --> 00:31:54,211 -하나라도 있나요? -모두야! 635 00:31:54,212 --> 00:31:56,313 마로니도요?!제발요! 636 00:31:56,347 --> 00:32:02,400 그냥 내가 배신자를 죽이고 내 삶으로 돌아가게 놔두세요 639 00:32:10,995 --> 00:32:14,729 당신은 대체...뭘 위해 싸웁니까? 641 00:32:19,270 --> 00:32:21,339 널 다시 아캄에 쳐넣을거야, 잭 642 00:32:21,373 --> 00:32:23,974 바로 그게 본심이군요, 그렇지 않나요 짐? 643 00:32:24,008 --> 00:32:26,109 당신은 이기길 원해요, 맞지요? 644 00:32:26,110 --> 00:32:28,245 법을 수호하는 척 하지만 645 00:32:28,279 --> 00:32:30,814 내면엔 원초적 본능이 자리하고 있겠죠 646 00:32:30,848 --> 00:32:34,551 당신은 피와 힘을 갈망하는 거에요 647 00:32:34,585 --> 00:32:38,355 그냥 지는 게 싫은 겁니다 648 00:32:38,389 --> 00:32:41,424 그거 알아? 네 말이 맞는 거 같아 650 00:32:47,699 --> 00:32:50,000 난 지는 게 정말 싫어 654 00:33:05,316 --> 00:33:08,051 축하하네 젊은이 655 00:33:08,086 --> 00:33:10,087 새로운 날이 밝았군 656 00:33:11,122 --> 00:33:12,489 새로운 날이죠 657 00:33:13,725 --> 00:33:16,893 또다시 제 뱃지를 뺏으려는 놈이 있다면 658 00:33:16,928 --> 00:33:18,495 수단과 방법을 안 가리고 659 00:33:18,529 --> 00:33:20,830 놈을 잡아먹어 버릴 겁니다 660 00:33:22,233 --> 00:33:23,800 뭐라고? 661 00:33:23,835 --> 00:33:25,836 새로운 날이라구요, 청장님 662 00:33:37,782 --> 00:33:40,850 협박용 몰카 사진이라도 숨겨뒀길 바란다 663 00:33:40,885 --> 00:33:43,887 방금 한 말은 꽤나, 꽤나 건방졌거든 665 00:33:43,921 --> 00:33:46,490 신중하게 생각해서 말한거야 666 00:33:46,524 --> 00:33:48,558 네가 여태껏 신중했다고 생각해? 667 00:33:48,593 --> 00:33:50,827 롭 청장 같은 사람은 절대 날 믿지 않겠지 668 00:33:50,862 --> 00:33:52,562 지금 네가 여태껏 신중했다는 거야?!?! 669 00:33:52,597 --> 00:33:53,830 그러니 착하게 굴 거 없잖아? 670 00:33:53,865 --> 00:33:56,867 그러니까...네가 여태껏 신중했다는 거지?!?! 671 00:33:56,901 --> 00:33:59,202 걱정마, 내가 알아서 할게 672 00:33:59,237 --> 00:34:00,671 맥주나 한잔하러 가자 673 00:34:00,705 --> 00:34:02,339 너 때문에 아주 돌아버리겠다 674 00:34:02,373 --> 00:34:05,208 맥주보다 센 걸 마셔야겠어 676 00:34:14,819 --> 00:34:16,620 조용히 하게 젊은이 677 00:34:16,654 --> 00:34:19,189 한숨 소리 다들려 678 00:34:21,059 --> 00:34:22,859 죄송합니다 보스 679 00:34:31,769 --> 00:34:33,136 들여보내게 680 00:34:42,566 --> 00:34:44,815 다시 보니 좋군 친구 681 00:34:44,849 --> 00:34:48,785 이렇게 늦게 와서 정말 죄송합니다 682 00:34:48,820 --> 00:34:50,721 오늘 있었던 일은... 683 00:34:50,755 --> 00:34:52,489 말씀드리기도 어렵네요 684 00:34:52,523 --> 00:34:54,791 하지만 이제 왔습니다 685 00:34:54,826 --> 00:34:57,461 피쉬에 대해선 자네가 맞았어 686 00:34:57,495 --> 00:34:59,396 그녀가 라이자를 데려갔네 687 00:34:59,430 --> 00:35:02,966 바라건대... 688 00:35:03,001 --> 00:35:05,201 제가 알아낸 걸 말씀드리게 해주십시오 689 00:35:05,837 --> 00:35:08,305 아마 이런 말을 듣긴 싫으실 겁니다 690 00:35:08,339 --> 00:35:09,640 말해보게 691 00:35:09,674 --> 00:35:12,809 라이자는 피쉬가 심어둔 겁니다 692 00:35:14,078 --> 00:35:16,680 피쉬의 부하지요 693 00:35:16,714 --> 00:35:19,616 처음부터 다 계획된 거였습니다 694 00:35:19,651 --> 00:35:22,019 일부러 어머님을 닮은 여자를 골랐고 695 00:35:22,053 --> 00:35:23,587 그녀를 훈련시킨... 697 00:35:25,857 --> 00:35:27,691 아냐 698 00:35:27,725 --> 00:35:29,493 죄...죄송합니다 699 00:35:29,527 --> 00:35:31,328 -증명해봐 -어떻게 말입니까? 700 00:35:31,362 --> 00:35:34,464 못 합니다 701 00:35:34,499 --> 00:35:35,799 그냥 아는 겁니다 702 00:35:38,002 --> 00:35:39,202 네가 틀렸어 703 00:35:39,237 --> 00:35:42,639 제가 언제 틀린 적이 있던가요? 705 00:35:53,117 --> 00:35:54,851 그래, 피쉬 706 00:35:54,886 --> 00:35:56,553 돈 팔코니 707 00:35:56,587 --> 00:35:58,422 내 쪽에서 보는 걸로 하죠 708 00:35:58,456 --> 00:35:59,890 괜찮나요? 709 00:35:59,924 --> 00:36:01,892 그래 710 00:36:01,926 --> 00:36:03,694 그녀는? 라이자도 거기 있나? 711 00:36:03,728 --> 00:36:04,828 말을 좀 하고 싶네만 712 00:36:04,862 --> 00:36:06,396 안 됩니다 713 00:36:06,431 --> 00:36:08,598 시간은? 714 00:36:08,633 --> 00:36:10,634 한시간 드리죠 715 00:36:12,370 --> 00:36:13,971 곧 가겠녜 717 00:36:36,299 --> 00:36:37,432 피쉬 718 00:36:37,467 --> 00:36:39,868 돈 팔코니 719 00:36:42,872 --> 00:36:44,539 어떻게 하자는 건가? 720 00:36:44,574 --> 00:36:46,041 라이자는 근처에 있습니다 721 00:36:46,075 --> 00:36:48,844 종이에 서명만 해주시면 됩니다 722 00:36:48,878 --> 00:36:51,280 조직에 대한 모든 권리를 포기한다는.... 723 00:36:51,314 --> 00:36:53,548 그럼 두명 다 보내드리도록 하죠 724 00:36:53,583 --> 00:36:54,800 종이? 725 00:36:54,885 --> 00:36:57,900 종이 따위로 '돈'의 이름을 가질 수 있다고 보나? 726 00:36:58,449 --> 00:37:00,416 물러날 기회를 드리는 겁니다, 칼마인 727 00:37:00,451 --> 00:37:03,500 그건 고맙게 생각하네, 고마워 729 00:37:03,554 --> 00:37:07,223 하지만 사인을 하기 전에 그녀를 먼저 봐야겠어 731 00:37:07,257 --> 00:37:08,891 그녀가 괜찮은 지 알고 싶네 732 00:37:08,926 --> 00:37:10,026 그녀는 괜찮습니다 733 00:37:11,462 --> 00:37:13,262 그녀를 봐야겠네 734 00:37:13,297 --> 00:37:15,131 아님 거래는 없어 738 00:37:35,886 --> 00:37:37,553 괜찮소? 739 00:37:37,588 --> 00:37:39,222 네 괜찮아요 740 00:37:40,724 --> 00:37:43,459 피쉬 무니랑은 언제부터 알고 지냈나? 741 00:37:43,494 --> 00:37:46,062 네? 742 00:37:46,096 --> 00:37:47,263 아니에요 743 00:37:47,297 --> 00:37:50,166 이번에 만난 거에요 744 00:37:51,702 --> 00:37:52,668 아니 745 00:37:52,703 --> 00:37:54,771 작은 새 한마리가 지저귀더군 746 00:37:54,775 --> 00:37:57,273 자네와 피쉬가 오랫동안 친구였다고 747 00:37:57,307 --> 00:37:59,675 아니에요 748 00:37:59,710 --> 00:38:02,278 내 어머니에 대한 것도 가르쳐줬다고 말해줬네 749 00:38:02,312 --> 00:38:05,148 내가 그대에게 완전히 빠질 수 있도록 750 00:38:05,182 --> 00:38:09,518 왜냐면 피쉬는 내 어머니를 알아 당신도 알고 752 00:38:10,487 --> 00:38:13,556 내가 어머니를 얼마나 사랑했는 줄 알잖나 753 00:38:13,590 --> 00:38:16,993 둘이서 어머니에 대해 곧잘 말하곤 했지 755 00:38:17,027 --> 00:38:19,028 기억나나 피쉬? 예전에 그랬잖나? 756 00:38:19,063 --> 00:38:20,630 기억납니다 757 00:38:20,664 --> 00:38:23,800 제 생각엔 그 작은 새가 못된 장난을 친 거 같군요 759 00:38:23,801 --> 00:38:25,635 그래 760 00:38:25,669 --> 00:38:27,804 나도 그러길 바랬지 761 00:38:27,838 --> 00:38:30,239 허나 진실은 마주하기에 고통스러운 법이지 762 00:38:30,240 --> 00:38:33,800 내 자신의 어리석음에 크게 실망했다네 765 00:38:51,161 --> 00:38:52,328 미안하네 라이자 766 00:38:52,363 --> 00:38:54,100 그게 진짜 이름은 맞나? 767 00:38:55,432 --> 00:38:59,000 이런 일에 엮이게 돼서 정말 유감일세 769 00:38:59,103 --> 00:39:00,903 난 정말로 자네가.. 770 00:39:00,938 --> 00:39:04,140 착하고 정직한 여자라고 믿었다네 774 00:39:16,954 --> 00:39:18,955 안 됩니다 775 00:39:51,789 --> 00:39:54,190 당장 죽이지는 않을 것이다 776 00:39:54,224 --> 00:39:55,758 놈들을 가둬두도록 777 00:39:55,793 --> 00:39:58,294 소리지를 생각이라면 관두게 778 00:39:58,328 --> 00:39:59,762 네 부하들은 이미 죽었으니 779 00:39:59,797 --> 00:40:01,097 칼마인... 780 00:40:01,131 --> 00:40:02,865 절 이해해주셔야... 781 00:40:03,467 --> 00:40:09,136 난 어떠한 종류의 배신이나 거짓도 용서할 수 있어 784 00:40:09,573 --> 00:40:11,302 하지만 내 어머니를? 785 00:40:11,308 --> 00:40:14,977 감히 내 돌아가신 어머니를 이용해? 787 00:40:15,012 --> 00:40:16,746 도를 지나친 거야! 788 00:40:16,780 --> 00:40:19,100 -그 대가를 치르게 될거야 -제발 일단... 789 00:40:21,285 --> 00:40:23,986 고맙네 피쉬 790 00:40:24,021 --> 00:40:26,489 정말인지 오래간만에 791 00:40:26,523 --> 00:40:28,591 살아있다는 기분이 들어 792 00:40:28,625 --> 00:40:30,927 내가 어떤 사람인지 793 00:40:30,961 --> 00:40:33,896 왜 이곳에 있는지 기억이 나 794 00:40:33,931 --> 00:40:36,399 -그냥... -이제 나와도 되네! 796 00:40:47,444 --> 00:40:49,579 그래, 우린 항상 친구였지 797 00:40:51,882 --> 00:40:54,784 작별인사는 짧게 하게나 798 00:40:54,818 --> 00:40:57,319 무니는 갈 데가 있으니 말일세 799 00:41:09,133 --> 00:41:11,967 안녕, '피쉬'~ 803 00:41:38,529 --> 00:41:39,729 안녕하세요 804 00:41:39,763 --> 00:41:42,065 톰킨스 박사님 805 00:41:42,099 --> 00:41:43,666 '리'라구요 806 00:41:46,070 --> 00:41:47,503 리 807 00:41:48,839 --> 00:41:51,708 당직 경사가 들어와도 괜찮다고 하더라구요 808 00:41:51,742 --> 00:41:53,542 귀찮게 하려는 건 아니었어요 810 00:41:53,548 --> 00:41:55,511 아닙니다 괜찮아요. 뭐 문제 있습니까? 811 00:41:55,546 --> 00:41:56,312 아뇨 812 00:41:56,347 --> 00:41:58,181 그냥...근처를 지나다가요 813 00:41:58,215 --> 00:42:01,150 또 어.... 마법사가 인형을 돌려달라고 하더라구요 814 00:42:01,185 --> 00:42:03,953 아, 그렇죠 815 00:42:03,987 --> 00:42:05,822 그것 때문에 오신건가요? 816 00:42:05,856 --> 00:42:08,324 네 817 00:42:11,595 --> 00:42:12,895 아뇨 818 00:42:12,930 --> 00:42:15,698 그녀가 인형을 돌려달라곤 했지만... 819 00:42:15,733 --> 00:42:19,168 사실 그것 때문만은 아니에요. 네 821 00:42:24,007 --> 00:42:25,408 여기 사세요? 822 00:42:26,443 --> 00:42:28,945 뭐 지금은 그런 셈이죠 824 00:42:30,748 --> 00:42:33,483 저도 왜 왔는지 모르겠네요 825 00:42:33,517 --> 00:42:34,650 죄송해요 826 00:42:34,685 --> 00:42:37,020 변덕이었나봐요 827 00:42:38,889 --> 00:42:40,256 잠시만요 828 00:43:09,019 --> 00:43:11,087 어이 고든, 그거 들었어? 829 00:43:13,190 --> 00:43:16,426 피쉬 무니 쪽에서 큰 총격전이 있었다는데 830 00:43:19,500 --> 00:43:25,000 피드백은 댓글! 깔깔깔 상업적 이용 아웃이에욧!